кому нравится вслушиваться в корни слов, находя их сокрытые смыслы, и создано это сообщество а жизнь - радостной! ![]() |
-Родной - общаться- |
Слова общение и, особенно, общаться в русском языке устроено существенно иначе, чем их аналоги в западных языках.
Общение в русской языковой картине мира — это занятие, локализованное во времени и в пространстве, ср.: Что делает Маша? — Она сейчас в соседней комнате общается по телефону с Петей.
Общение — это процесс, к которому применим богатый арсенал средств нюансировки способов его протекания, представленный в русском языке различными «способами глагольного действия»: пообщаться полчаса, прообщаться весь вечер; в разговорном языке возможны также: наобщаться вдоволь, дообщаться (сейчас она дообщается по телефону и придет), а также несколько вульгарное общнуться.
Общаться по-русски значит что-то вроде ‘разговаривать с кем-то в течение некоторого времени ради поддержания душевного контакта с этим человеком’. Слово общаться содержит, кроме того, положительно оцениваемую идею непрактичности, бесцельности этого занятия и получаемых от него удовольствия или радости, ср. радость общения; ты получишь большое удовольствие от общения с ними и т. п.
В числе речевых навыков, необходимых при общении, человек осваивает то или иное количество «ласкательных обращений». Может показаться, что ласкательные обращения как таковые мало содержательны, что все зависит от того, какое чувство вкладывает в них говорящий, как, когда, с какой интонацией он их произносит. Многие из них, например, дорогой, милая, легко утрачивают интимный характер и употребляются по отношению к малознакомым людям, что, правда, иной раз вызывает их раздражение.
Среди русских ласкательных обращений есть одно, которое стоит особняком. Это одно из главных и, несомненно, наиболее своеобразное русское обращение— родной, родная (у него есть вариант родненький и еще ряд производных). В основе слова родной лежит совершенно особая идея: я к тебе так отношусь, как будто ты мой кровный родственник. За пределами славянских языков трудно найти что-нибудь похожее. Оно отличается от других обращений в первую очередь даже не столько «градусом», сколько особым эмоциональным колоритом. Родной, родная выражает не столько романтическую влюбленность или страсть, сколько глубокую нежность, доверие, ощущение взаимопонимания и душевной близости. Так, в фильме «Друзья и годы» по сценарию Л. Зорина одна из героинь обращается к любимому человеку: «Родной!» — и потом, как бы прислушавшись к себе, с облегчением и радостью говорит: «Ты действительно родной!» За этим стоит не только то, что он (в отличие от другого, «отрицательного» героя) не побоялся полюбить дочь «врага народа», но и то, что, встретившись после долгой разлуки, он и она по-прежнему понимают друг друга с полуслова, им легко вместе, они могут болтать о любых пустяках и при этом их беседа полна сокровенного смысла. И еще она явственно ощущает, что он стал неотъемлемой частью ее мира, как бы частью ее самой (ср. цветаевское ты, что руки мне родней).
Хотя родной гораздо меньше, чем другие любовные слова, связано с эротикой, степень интимности этого слова выше, чем у стандартных любовных обращений милый или даже любимая. Оно едва ли уместно в начале романа, даже если уже могут быть произнесены два других слова. А некоторые люди утверждают, что вообще не имеют слова родной в своем любовном лексиконе, так как оно кажется им шокирующе откровенным. Кроме того, в отличие от большинства ласкательных обращений, которые выражают лишь собственную эмоцию говорящего, родной скорее всего предполагает симметричность в отношениях: едва ли может быть родным человек, который тебя родным не ощущает.
Метки: родной общение |
-Попрекать- |
>>>Внимание к нюансам человеческих отношений проявляется и в том, что в значении многих русских слов сквозит образ человека ранимого, чувствительного до мнительности. Так, весьма характерными для русского языка являются труднопереводимые слова попрекнуть (попрекать) и попрек. Они употребляются при описании ситуации, когда некто, сделав в прошлом что-то хорошее кому-либо, считает, что теперь он имеет право ожидать от этого человека ответных благодеяний, послушания или просто постоянных изъявлений благодарности. Поэтому он напоминает облагодетельствованному о своих подарках, жертвах и т. п. Часто, оказывая такое моральное давление, «благодетель» даже не преследует никакой материальной цели, а просто хочет, чтобы его подопечный «чувствовал».
Попрек несет на себе печать близких, часто семейных отношений, причем попрекаемый обычно уже и так находится в униженном или зависимом положении, попреки делаются как бы «сверху вниз». Так, родители иногда попрекают детей тем, что отдали им лучшие годы жизни. Поэтому попреки тешат тщеславие попрекающего и больно бьют по самолюбию попрекаемого.
Особенно интересно и показательно использование этих слов в диалоге, при «выяснении отношений». Обвинение в попреке — безотказное оборонительное средство, позволяющее человеку из обвиняемого превратиться в обвинителя. Любое напоминание или просто упоминание о сделанном в прошлом добре может при недоброжелательной интерпретации быть названо попреком. В этом слове столь сильна отрицательная оценка, что человек, когда ему говорят: Попрекаешь?! — немедленно начинает оправдываться, а иногда, услышав такое обвинение, сразу капитулирует и просит прощения,
Метки: попрекать |
Русский авось. |
Еще одной важной составляющей русской языковой картины мира является представление о непредсказуемости мира: человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него. В русском языке есть огромное количество языковых средств, призванных описывать жизнь человека как какой-то таинственный (природный) процесс. В результате создается такое представление, что человек не сам действует, а с ним нечто происходит. А мы только оглядываемся вокруг и разводим руками: так сложилось (вышло, получилось, случилось). Мы досадуем: вот угораздило! — или радуемся: повезло. А попав в затруднительное положение, надеемся, что как-нибудь образуется.
Надежда на благоприятное стечение обстоятельств и благоволение высших сил может быть свойственна людям независимо от того, на каком языке они говорят, и было бы преувеличением сказать, что «западный» человек во всем полагается только на себя. Более того, именно вера в удачу была положена в основу американской цивилизации. Фортуна может улыбнуться каждому: вспомним десятки фильмов о Золушках, покоривших Голливуд, и множество историй о миллионерах, начинавших свою карьеру с десятью центами. Трудно сказать, по какую сторону океана с большим энтузиазмом покупают лотерейные билеты. Специфика русского мироощущения в другом. Она сконцентрирована в знаменитом русском авось (надо сказать, что как раз это слово в современной речи употребляется редко и обычно с оттенком самоиронии). О человеке, который покупает лотерейный билет, не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке, который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без надлежащей системы защиты: «Авось, ничего». Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не случится — что обойдется или пронесет. Так, в повести А. Солженицына «Раковый корпус» мальчик Дема готов отказаться от операции, говоря: «Да на авось. А может само пройдет!» При этом его более рационалистически настроенный собеседник Вадим Зацырко возражает: «Нет, Дема, на авось мостов не строят. От авося только авоська осталась. Рассчитывать на такую удачу в рамках разумного нельзя».
Идея, что будущее непредсказуемо, выражается не только в знаменитом русском авось. Она также входит в значение ряда специфических слов и выражений, связанных с идеей вероятности, — таких как а вдруг?, на всякий случай, если что. Все эти слова опираются на представление о том, что будущее предвидеть нельзя; поэтому нельзя ни полностью застраховаться от неприятностей, ни исключить, что вопреки всякому вероятию произойдет что-то хорошее.
С другой стороны, идея непредсказуемости мира оборачивается непредсказуемостью результата — в том числе, собственных действий. Русский язык обладает удивительным богатством средств, обеспечивающих говорящему на нем возможность снять с себя ответственность за собственные действия: достаточно сказать мне не работается вместо я не работаю или меня не будет завтра на работе вместо я не приду завтра на работу, употребить слово постараюсь вместо сделаю, не успел вместо не сделал. Целый пласт слов и ряд «безличных» синтаксических конструкций, в которых они употребляются, содержит идею, что с человеком нечто происходит как бы само собой, и не стоит прилагать усилия, чтобы нечто сделать, потому что в конечном счете от нас ничего не зависит. Наиболее распространенной является конструкция с дательным падежом субъекта: <мне> удалось, привелось, довелось, пришлось, случилось, посчастливилось, повезло. К ней близка конструкция, в которой субъект обозначается именем в родительном падеже с предлогом у: <у меня> не получилось, не вышло, не сложилось; у меня появилась стиральная машина. Возможна также конструкция с винительным падежом субъекта: <меня> угораздило.
Метки: авось |
-Обидно!- |
Нашёл на одном лингвистическом сайте (Ассоциация лексикографов Lingvo) интересную статью Анны Зализняк и др.
"Ключевые идеи русской языковой картины мира" , в коей авторы описывают ряд русских слов, которые, выражая специфически русские движения души, с трудом поддаются переводу на иностранные языки.
Дабы более удобным сделать обсуждение сих идей, я разбил их статью на несколько нижеследующих постов.
И первый из них посвящён слову обида, кое, оказывается, не имеет точных аналогов в европейских языках .
>>>"Обида — это жалость к себе, соединенная с претензией к другому. Обида возникает в том случае, когда другой человек оказал мне недостаточное внимание (не справился о здоровье), проявил неуважение (пренебрег моим мнением или просто выразил низкую оценку моих достоинств — например, талантов), недоверие (не рассказал мне чего-то важного, не поручил трудного дела, не поверил моему обещанию и т. п.).
Здесь имеется еще одно очень важное звено. Недостаток уважения может быть, конечно, выражен прямо («А ты помолчи, тебя не спрашивают» или даже просто «Ты дурак»), но гораздо чаще это является результатом вывода, который производится адресатом «обидного» поступка или высказывания: это то, что «обидчик» хотел сказать своим высказыванием, то, о чем говорит его поступок. Этот вывод производится на основании общих законов коммуникации, но с точки зрения склонности и готовности его производить люди сильно различаются (соответственно, люди делятся на более и менее «обидчивых»).
Обида предполагает одновременность двух различных — и противоречащих друг другу — взглядов на вещи. Она существует лишь до тех пор и в той мере, в какой существуют оба эти взгляда; как только один из них пропадает (т. е. пропадает стереоскопичность), не остается места и для обиды. Два противоречащих друг другу взгляда — это что «обидчик» меня «любит» и что он меня «не любит» или что его негативное мнение обо мне «справедливо» и «несправедливо».
Так, если я считаю чужое негативное мнение обо мне просто не соответствующим действительности и оно нисколько не заставляет меня усомниться в моих достоинствах, то я и не обижусь. Обида возникает только в том случае, если это «несправедливое» (= неправильное) мнение показалось мне отчасти «справедливым» (= правильным) — и длится до тех пор, пока эти оба мнения в моем сознании сосуществуют. Если же в результате я пришел к выводу, что «обидчик» был прав, то мое состояние уже не может быть названо обидой (это может быть огорчение, горе, отчаянье, депрессия или злоба, но не обида). Ср. следующий пример из «Мастера и Маргариты»:
Метки: обида |
ЯЗЫК ОДИН, ЗАКОДИРОВАН И СОЗДАН НЕ НАМИ |
Цитирую отрывками отсюда:
http://www.liveinternet.ru/users/1758119/post88898538/
Данные материалы представлены в развитие проекта "Кризис цивилизации и пути его разрешения", представленного на Научной сессии МИФИ-2003.
МИФИ - это Московский инженерно-физический институт (государственный университет).
Начнем с примеров недоработок стандартной лингвистики.
1. Игнорирование факта единства языков. В лингвистическом смысле языки: этрусский, санскрит, латинский, русский (а также хеттский, авестинский, греческий и др.),- имеют настолько сильное пересечение (в грамматике, фонетике, лексике, семантике), что их можно считать историко-территориальными деформациями одного языка
2. Этимологическая инверсия и деформация: меняются местами причина и следствие, либо даются надуманные версии происхождения слов:
Буква - от дерева бук ( хотя на араб. букъа - пятно, т.е. символ, а дерево бук, из древесины которого делались дощечки для письма, вполне могло быть названо по слову буква).
Магнит - от горы Магнит (Магнезис литос, Фессалия) (хотя араб. магнаат - защита, рус. - магические нити - прямо указывают на магнитное поле Земли и его защитную функцию). Если это так, то отсюда однозначно следует, что это слово создано не нами: его употребляли еще тогда, когда ни о какой геофизике и физике космических лучей и речи быть не могло.
Метки: праязык сходство языков |
Кривотолки и лингвофрики. |
Когда представители (и поклонники) официальной лингвистики хотят уничижительно отозваться об иных точках зрения, об иных подходах к происхождению и толкованию слов, то, в своей среде, называют последних – лингвофриками (lingua – язык + freak – чудак, человек с отклонениями). Они даже создали специальный сайт, где подробно, по категориям[1] описали десятки наиболее популярных сейчас неортодоксальных лингвистов: о каждом приведены биографические данные, фотография, даются ссылки на сайты и даже (!) архивы основных произведений. Качественно, солидно сделанный справочный сайт. Вот его адрес.
http://lingvofreaks.narod.ru/ - «Коллекция лингвофриков».
А теперь самое смешное: они-то всерьез думают, что этот сайт помогает бороться с «лингвофриками». По-моему, наоборот. Это прекрасная реклама оным. И если бы сами любители неофициальной лингвистики захотели создать о себе справочный сайт, то вряд ли сделали бы его лучше!
Так что, если вы хотите найти единомышленников среди самобытных любителей русских корней, смело заходите на вышеуказанный сайт, где как бы с ними борют-ся, и вы найдёте нужную вам информацию, ссылки и т.п.
Я, например, нашёл близкий мне сайт «Живое слово», на котором сейчас энтузиасты создают новый толково-этимологический словарь, и в эту работу можно включить ся, вот ссылка: .
Спасибо официальной науке за такую ненамеренную поддержку науки неофициальной!
С чем боролся ... тому и помог. Жизнь всё-таки справедлива.
Глупые и нелепые объяснения слов (а таковые, конечно, тоже существуют) лучше, по-моему, называть русским словом - кривотолки, т.е. кривые толкования (кривые, потому что - кривда).
[1] (1) расшифровщики древних надписей; (2) интерпретаторы алфавита;
(3) этимология и интерпретация слов; (4) неофициальные историки и хронологики...
Метки: кривотолки |
Веста |
Метки: брак ведьма невеста веста |
СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА. |
Ø ON-line словари русского языка:
v Словарь Даля on-line
-самый удобный из найденных , и без рекламы , почти :)
v Словопедия - 22 разных словаря русского языка, on-line,
включая Даля, этимологические, толковые, философские.
Спасибо ребятам, что создали такое. Есть поиск.
v Словарь "Знаете слово?"
Алфавитный список слов - около 1000 толкований наиболее интересных слов.
v Этимологический Словарь Фасмера,
Ø Дополнительные словари для Lingvo.
есть здесь, кстати, и словарь Даля для Lingvo - очень удобно пользоваться,
+ Этимологический словарь Фасмера для Lingvo .
Ø Древнерусские словари:
v Древнерусско – русский словарь И.И.Срезневского.
Репринтное издание 1889г, в 3-х томах, 2700 стр., ~300Мб:
http://imwerden.de/pdf/sreznevsky_slovar_drevnerusskogo_jazyka_tom3_r-ja.pdf
http://imwerden.de/pdf/sreznevsky_slovar_drevnerusskogo_jazyka_tom2_l-p.pdf
http://imwerden.de/pdf/sreznevsky_slovar_drevnerusskogo_jazyka_tom1_a-k.pdf
v Старославянский словарь (по рукопися X-XI века)
для скачивания.800 стр - наиболее полный .
Ø + 38 разных словарей русского языка для скачивания
Ø Ещё этимологические словари для скачивания (в формате *.DjVu):
v П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка.
v «Этимологический словарь русского языка».Фасмер. в 4 т.
v Этимологический словарь русского языка Цыганенко Г. П.
550 стр - интересный, в основном слова с русскими корнями.
Один из моих любимых словарей.
v "Этимологический словарь славянских языков" – издаётся Институтом Русского Языка РАН с 1974г, издано уже 33 тома и добрались только до *орз- . Тома тяжёленькие (по 15Мб) и без объяснений – только соответствия, но во всех славянских языках.
v Украинские:
o Етимологічний словник української мови: У 7 т. — К.: «Наукова думка», 1982-2004. — ТТ.1-4.
o Словник староукраїнської мови XIV — XV ст.
o Історичний словник українського язика / Під ред. Є. Тимченка. — К.-Х., 1930-32. — XXIV+948 с.
Ø 100 ссылок о Дале. и на разные словарь-ресурсы.
Ø Программа - словарь синонимов. 310000 слов, 1 306 000 толкований,8 Мб.
очень удобный, и ,видимо, самый полный сейчас словарь русских синонимов, на сайте автора.
Ø Ещё много ссылок на разные русские словари в сети.
Метки: словари |
Как на Руси ВЫкать стали. |
Как обращаться: на вы или на ты?
Вроде бы, говоря Вы, мы выражаем своё уважение к человеку -
к вышестоящим и незнакомым принято обращаться на Вы.
Но почему тогда близким говорим - Ты? Неужели, мы их меньше уважаем, чем тех, чужих?
Не странно ли: к Богу мы обращаемся на ты (... да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя...), а к всякому мелкому начальнику – на Вы?
Неужели, Творец всего Сущего меньшего уважения достоин, чем любой прохожий, которому мы говорим - Вы? [1]
К святым обращаемся на ты, а к грешным – на Вы? Парадокс...
Конечно же, и на Руси люди испокон веков обращались друг к другу на ты.
Даже к Богу взывали – Ты. Ивану Грозному говорили ты, и он не обижался, ибо
это естественное, нормальное обращение – на ты,
общепринятое тогда: к одному человеку как к одному и обращаться.
Выканье к нам пришло относительно недавно, в петровские времена, как некая западная мода, новомодное веяние.Тогда Пётр I много западных обычаев приказным порядком в русское сознание внедрял.
И выканье, по-моему, было одним из них.
Хотя оно могло бы нам и вовсе не привиться – осталось бы некой чужестранной диковиной,
но в 1722 г Пётр I ввёл в России «Табель о рангах», по которому ко всем вышестоящим (по рангу) надлежало обращаться на Вы, и называть их каким-нибудь «Вашим благо-высокородием».
А за нарушение этого правила полагался штраф в размере двухмесячного жалования,
причем назначен оный мог как за тыкание вышестоящему, так и за выкание нижестоящему.
А если учесть, что треть этих денег полагалась доносителю, то нарушать его было ... небезопасно.
Таким вот образом в России насильственно, под угрозой штрафа, ввели западное выканье.
Метки: выкать |
Слово - кажет ся! |
Выражение «мне кажется, что...» , которым культурные люди подчёркивают предположительность и ненавязчивость своего мнения, имеет ещё интересный буквальный смысл:
«Мне кажет ся ... то-то» = «То-то кажет себя мне»,
т.е. оно показывает, выказывает[1] себя мне, а я это вижу и говорю, как оно мне кажет ся.
Получается, в выражении «мне кажется» нет неуверенности, а есть лишь указание на то, откуда я это знаю : само явление мне себя так показало;
а как оно себя мне кажет , так я вам и говорю,
я не из головы придумываю – оно само так кажет ся, мне.
Вот ещё примеры буквального понимания слова кажется:
«он кажет ся умным» = «он выказывает свой ум»;
«она красиво кажет ся» - «как красиво её самовыражение»;
Слово - кажет ся , т.е. слово само кажет себя ,
оно само кажет свой смысл, стоит лишь прислушать ся к оному... к корню, к звучанию...
Сойти с исхоженной тропы шаблонной речи на сочную траву живых и свежих смыслов...
Что я, в меру сил, и стараюсь делать, и пишу вам, как слово мне кажет ся.
[1] ср. Казаться (кажется) с выказать, показать, сказать, приказать, указать...
В укр. казать = «говорить», кажет = «говорит».
Метки: кажет_ся |
Ах, эта свадьба, свадьба, свадьба... |
Била жінка чоловіка, пішла позивати:
Присудили чоловікові ще жінку прохати.
( Побила жена мужа и пошла судиться:
А ему там присудили пред ней повиниться) − примерно так звучит по-русски перевод украинской пословицы.
Читать далееУважение к браку отслеживается в этимологии слова брак, по укр. «шлюб».
Слово «шлюб» берет свое начало от старо-словянского «слюб» и означает торжественное обещание взаимной любви. «Слюбитись» в ряде славянских языков обозначает «договориться полюбовно». Таким образом «шлюб» это равноправный союз между женой и мужем.
Точно так же это отражается к определению супружеской пары, которых называют «подружжям». Легко заметить, что это слово происходит от слова дружить.
И, наконец, сама свадьба звучит в укр. языке, как «весілля», подразумевает под собой веселье по поводу равноправного союза между мужчиной и женщиной. Правда, с небольшим перевесом в сторону последней.
Метки: свадьба |
Из-голять-ся = нравственный стриптиз. |
Любопытно всё-таки идёт словообразование.
Не первый раз уж встречаю слово изголяться в значении «выделываться, делать что-то для себя неприятное ради чего-то»
(напр., «надо как-то изголяться, что-то специально придумывать» у Tenkuu_Nami).
О, думаю, это русский аналог слова стриптиз (есть выражение нравственный стриптиз):
из-голять ся, т.е. делать себя голым, беззащитным, разоблачать ся.[1] Решил проверить в словарях – нет такого слова (точнее, ещё не было)
Есть слова:
изгаляться , т.е. издеваться, насмехаться , от др.-рус. галити = смеяться, радоваться , ликовать.
изгиляться, т.е. корчить ся, изгибать ся, выделываться, ёрничать.
Теперь появилось и изголяться – можете пользоваться.
[1] Энергетически это очень чувствуется: сильный гармоничный человек окружён обширной и устойчивой аурой (см. «Энергетический САН.»), которая служит ему и защитой,
а вот тот, кто изголяется, сужает свою ауру (для того, например, чтоб его пожалели), и вправду -энергетически- остаётся голым = изголяется.
Метки: изголяться |
Благородный значит - рождающий благо. |
Как плодородие - способность родить плоды, так, по-моему, и
благородие – способность рождать благо.
А, скажем, высокоблагородие – это, я думаю, умение творить, созидать, порождать что-то действительно высокое и благое, такая редкая светлотворческая способность.
Не как статус, а как качество человека.
В этом смысле можно написать: «Твоё благородие опять на высоте: читал тебя и светло улыбался»
или «болею, не пишу – благородие на нуле».
Но ведь благородие можно в себе взрастить, можно сделать себя - Благородием.
Вашим... нет,- Нашим Благородием!
Конечно, остаётся и первый смысл, в котором
благородный значит «родившийся в благих родах», среди людей благоприятных, благоимущих, благожелательных ...
Но благородство ведь одним родством не определяется, это теперь скорее личное качество.
Поэтому мне так нравится этом новый оттенок смысла, освежающий старое слово:
Благородный значит рождающий благо!
Метки: благородие |
Лучше красить собою, чем красить себя. |
Красить происходит от слов краса, красота, а не от слова краска.
И в исходном смысле красить значит делать красивым, украшать
(«не место красит человека, а человек – место» [1]). Например,
красить волосы исходно означало украшать их, наводить красоту
(«красит девицу коса»), а не покрывать краской.
Крашенная девица – это ещё не красна девица.
Хотя внешне слова и похожи. Краска и пытается походить на Красоту.
Но Краска наносит ся снаружи, а Красота проявляет ся - изнутри.
К тому же внутренняя красота создаёт счастье, а внешняя – только популярность,
а это достояние опасное, как та морошка на болоте...
Конечно, малой краской можно подчеркнуть свою красоту,
но большой можно и зачеркнуть её, а уж пытаться подменять одно другим...
А в целом, по-моему,
лучше красить собою, чем красить себя.
[1] Вместо банального «Осторожно, окрашено!» можно вешать табличку
«Сие место красит человека!» :))
Метки: красота |
Варвары и татары |
Метки: татары варвары |
Капканы сознания. |
Знаете, наверное, что такое капкан:
лежит такой милый лакомый кусочек и говорит:
«Скушай меня! Ну, пожалуйста, ну, я тебя прошу».
Ты, может, и есть-то не хочешь, но он так просит...
А если ты послушаешься и откусишь, то тебе же будет хуже.
Такие же капканы бывает и в сознании некоторых людей.
Обычно таких называют противоречивыми, хотя точнее будет назвать их капканистыми[1],
раз уж их сознание содержит эти скрытые ловушки, в которые ты случаем можешь угодить.
Может психологические капканы и не столь зубасты, как их охотничьи собратья[2],
но душа болит порою сильнее, чем тело, особенно, если вовремя не заметишь подвоха... если увязнешь...
Особенно противны, по-моему, те капканы, в которых человек тебя просит (может и неосознанно)– и ты стараешься помочь, но чем больше стараешься , тем тебе же хуже.
Потому что это – капкан. Потому что - чем больше, тем меньше... :\\
Может, и вы уже попадались в такие ловушки, и знаете, как из них выбраться.
Если наболело или есть опыт, поделитесь в комментах или ссылку бросьте,
и, возможно, вместе нам удастся лучше понять для себя природу капкана,
и то, как вовремя его распознать, чтобы глубоко не увязнуть,
и как лучше выбраться....
Если будет интересно, то следующим постом расскажу о капкане неуважения, с которым сейчас работаю,
а вы поведаете о том, который и как удалось преодолеть вам...
Метки: капканы_сознания |
Беда -> убедить -> убеждения. |
Многие гордятся своими убеждениями, отстаивают их, вступают в споры и даже развязывают войны, чтобы отстоять свои убеждения или навязать их кому-то. Но что такое «убеждение»? Вслушаемся в корень.
Убеждение возникает, когда тебя кто-то в чём-то убедил: родители, учителя, книги или ты сам убедил ся. В любом случае, убеждения - результат действия по гл. «убедить» [1], в корне которого ... беда.
«Убедить» образуется от гл. бедить (бhдити), т.е. «вести к беде», а также «неволить, теснить, велеть», с помощь приставки у- (со знач. завершённого действия).[2]
Т.о., убедить имеет два значения:
1. (буквальное) довести до беды (убедить);
2. (переносное) внедрить в чье-то сознание некую мысль.
Ведь есть же разница между тем, чтобы
открыть для себя какую-то мысль, найти, осознать, постичь, осмыслить...
и тем, что тебя убедили в этом.
Это две разных парадигмы, две системы образования (или самообразования).
Первая рождает открытия, постижения и собственные (хотя может и сходные с чьими-то) мысли.
Вторая – убеждения, что есть мысли внедрённые. Может они и хорошие,
для чего-то, или для кого-то, но насильственность как принцип... :\\
А когда одни убеждения (как всё искусственное) доводят до беды, или уже не нравятся кому-то, то их заменяют другими – происходит переубеждание, при котором одни внедрённые мысли заменяют на другие, столь же несобственные. И т.д., и т.д...
Попробуем сделать выводы.
1) стоит различать: (а) я открыл для себя эту мысль, я это осознал или осмыслил;
(б) я принял её, потому что - понравилась;
(в) меня убедили в этом.
2) у слова убедил-ся два разных значения:
- убедил себя, т.е. прилагая усилия , поменял собственные установки.
- убедился = «проверил и оказалось», в этом нет ни насилия, ни беды.
3) быть убедительным – это достоинство?
[1] -жд- пришло из старославянского.
Метки: убеждение |
Этимологические словари для скачивания |
Этимологические словари для скачивания (в формате *.DjVu):
П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка.
Старославянский словарь (по рукопися X-XI века)
для скачивания.800 стр - наиболее полный , .
Этимологический словарь русского языка Цыганенко Г. П.
Скачать, 550 стр - интересный, в основном слова с русскими корнями.
А сегодня нашёл ещё массу украинских,
их, оказывается издано больше даже , чем русских:
Етимологічний словник української мови: У 7 т. — К.: «Наукова думка», 1982-2004. — ТТ.1-4.
Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі / Відп. ред. О.С.Стрижак. — К.: «Наукова думка», 1985. — 256 с.
Словник староукраїнської мови XIV — XV ст.
Історичний словник українського язика / Під ред. Є. Тимченка. — К.-Х., 1930-32. — XXIV+948 с.
Метки: словари |
Ведь! |
Союз и частица ведь, конечно, происходит от ведать-знать.
Но «ведь» - это не только ведомо. В др.русском слово вhдь имело ещё три значения,
кои и сейчас можно использовать, привнося осмысленности в речь свою:
1. Ведь – повел.накл. от ведать, т.е. ведь = ведай, знай.
Можно сказать: «Я, ведь, люблю тебя» = «Знай: я люблю тебя».
Или «Ведь: мы многое можем».
2. Ведь – «то, что ведомо» - знания.
Акцентируя в речи слово ведь, мы как бы утверждаем «это – знание, это - верно!»
3. Собирательное ведь – ведающие, «те, кто ведает».
Можно сказать веды, ведруссы, ведуны... а совокупно – ведь.
Внешнее – язычество, внутреннее - ведовство. Совокупно – Ведизм.
Кстати, знахарство от слова знать, как ведовство от ведать.
Не верить, а ведеть – ведать, видеть, вести.
Метки: ведь |
Хотя = желая. |
Союз хотя – это застывшая форма деепричастия от гл. хотеть,
т.е. хотя = желая. И понимая это, можно придать предложениям второй и интересный смысл, например:
Хотя, мы многое можем. – т.е. при желании мы – можем.
Хотя, он мог бы прийти = Хотел бы – пришёл... значит не хотел.
Хотя, вы думаете, что... = вы думаете так, потому что хотите так думать.
А выражение «хотя он и не хотел» становится абсурдным.
А можете ещё назвать служебные слова со вторым, но исходным смыслом?
Метки: хотя |