-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Japanese_language

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.01.2008
Записей: 244
Комментариев: 851
Написано: 1155


ВОПРОС ПО ГРАММ

Воскресенье, 08 Марта 2009 г. 15:27 + в цитатник
Viktorina0 все записи автора Объясните мне пожалуйста в чем принципиальная разница между употребление костукции Nani o shini ikimasu (пойти что-либо делать) и Nani o shite ikimasu (kudasai) Когда употребляется первая и когда вторая?
Рубрики:  Вопросы

e-go7   обратиться по имени Воскресенье, 08 Марта 2009 г. 15:33 (ссылка)
По-моему вторая конструкция вежливая просьба что-то сделать.
Могу и ошибаться)
Ответить С цитатой В цитатник
Viktorina0   обратиться по имени Воскресенье, 08 Марта 2009 г. 15:46 (ссылка)

Ответ на комментарий e-go7

В то то и проблема, что она употребляется не только с кудасай
Ответить С цитатой В цитатник
e-go7   обратиться по имени Воскресенье, 08 Марта 2009 г. 16:07 (ссылка)
Viktorina0, ну тогда я сдаюсь! К сожалению, я еще не достаточно хорошо знаю японский, чтобы разобраться в этом)
Ответить С цитатой В цитатник
Viktorina0   обратиться по имени Воскресенье, 08 Марта 2009 г. 16:08 (ссылка)
увы мои знания тоде скромны
Ответить С цитатой В цитатник
Мичиру   обратиться по имени Понедельник, 09 Марта 2009 г. 11:01 (ссылка)
Nani o shini ikimasu (пойти что-либо делать) и Nani o shite ikimasu (kudasai)

есть такая форма に行きます  - означает что ты идешь для того что-бы что-то сделать, например
図書館で本を読む(読み)に行きます。
переводится как я иду в библиотеку для того, что-бы читать книгу.

をして行きます
тут тоже говорится о том что иду что-то делать но тут по самой форме видно, что если там стоит を то там должно быть существительное (которое может стать глаголом) или глагол 3-й группы, что в принципе и так понятно.

そのために何をして行きますか?
Что ты собираешься делать для этого? (там в тексте о чем-то говорилось, поэтому не понятно для чего делать...)

Значит кратко:
1- иду для того что-бы сделать
2- иду сделать, сделаю

行ってください
Если мы ставим kudasai то у нас вежливая просьба что-то сделать это тоже самое что shite kudasai, просто itte добавляет вежливости.
Shite itte kudasai более вежливо чем shite kudasai
Ответить С цитатой В цитатник
Viktorina0   обратиться по имени Среда, 11 Марта 2009 г. 18:17 (ссылка)
Мда. Нет, я конечно понимаю теперь разницу. Но все равно это трудно при переводе с русского на японский понять, что от тебя требуется.
Н-р, как ты скажешь след. предложения:
Я пойду в банк взять деньги
Пойду в магазин купить обувь
Пойду смотреть кино
Если можно, приведи еще примеров...
Ответить С цитатой В цитатник
Мичиру   обратиться по имени Среда, 11 Марта 2009 г. 18:57 (ссылка)
Viktorina0,
Я пойду в банк взять деньги 
お金をもらいに銀行へ行きます。(я тут перевела как получить деньги)
пойду в магазин купить обувь 靴を買いに店へ行きます。
Пойду смотреть кино 映画を見に行きます。
просто примеров с ni itte kudasai можно привести много, пойди туда и сделать это

с утверждением скорее всего будет так もうすぐ、友達の誕生日ですから、 家でパーティをするために、部屋をきれいに していきます。
Так как скоро день рождения друга, для вечеринки дома я приберусь в комнате.
僕は、その山に登ることに挑戦していきます。
Я буду продолжать пытаться залезть на гору.
~shite iku я что-то сделаю
не знаю, на сколько стало понятнее
Ответить С цитатой В цитатник
Viktorina0   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 22:50 (ссылка)
А можно хирагоной написать для человека, который только 200 иероглифов знает? А то так я точно не могу разобраться
Ответить С цитатой В цитатник
Мичиру   обратиться по имени Четверг, 12 Марта 2009 г. 23:11 (ссылка)
友達 - ともだち
誕生日 -たんじょうび
家 - うち
部屋 - へや
僕 - ぼく
山に登る - やまにのぼる
挑戦 - ちょうせん
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку