-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ИСКУССТВОбезГРАНИЦ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.12.2007
Записей: 8131
Комментариев: 22972
Написано: 32370


Направили лодку на остров, укрытый туманом... * ЖИВОПИСЬ И ПОЭЗИЯ КИТАЯ

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Cain   обратиться по имени Понедельник, 16 Февраля 2009 г. 23:32 (ссылка)
"Уже вечереет, -

чужбиною гость опечален…" Со мной так часто бывало. Бывает, рвешься куда-то, радостный, приезжаешь, а когда вечереет - хочется быть дома.
А картины очень красивые. Про это можно сказать "в лучших традициях".
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 00:10 (ссылка)
Ой, перепостили :) А я сама была не уверена, можно или нет тут такие посты размещать, я как раз люблю такие вещи...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 00:14 (ссылка)
Оборвался конец стихотворения, там кажется так:
земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой...
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени ... рвешься куда-то, радостный, приезжаешь ... Вторник, 17 Февраля 2009 г. 02:14 (ссылка)
Исходное сообщение Цветные_Витрины


"Уже вечереет, -
чужбиною гость опечален…"
Со мной так часто бывало.
Бывает, рвешься куда-то, радостный, приезжаешь,
а когда вечереет - хочется быть дома. ...




у Вас получилось замечательное стихотворение!

красиво...


Со мной так часто бывало.
Бывает, рвешься куда-то, радостный, приезжаешь,
а когда вечереет - хочется быть дома. ...



.
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 10:01 (ссылка)
О! Ну - это однозначно в цитатник.
Спасибо большое.
Оказывается, китайская поэзия не хуже японских хайку и танку :)
А как называется этот стиль?
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 10:10 (ссылка)
Р.S. Ой! А почему здесь пост не полностью? На почту он пришёл более длинным
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 10:52 (ссылка)
Tenkuu_Nami, Конец развалился совсем, жаль, надо редактировать.
http://www.liveinternet.ru/users/1583959/post95884913/
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 10:52 (ссылка)

ЛИ БО



Храм на вершине горы.



На горной вершине


Ночую в покинутом храме.



К мерцающим звёздам


Могу прикоснуться рукой.



Боюсь разговаривать громко:


Земными словами



Я жителей неба


Не смею тревожить покой.



(перевод А.Гитовича)



Bao Dong



 (197x636, 25Kb)



ЛИ БО



Одиноко сижу в горах Цзинтиншань



Плывут облака


Отдыхать после знойного дня,



Стремительных птиц


Улетела последняя стая.



Гляжу я на горы,


А горы глядят на меня,



И долго глядим мы,


Друг другу не надоедая.



(перевод А.Гитовича)



Dong Qichang



 (217x676, 46Kb)


ЧЖАН СЮЙ



Неотчётлив, неясен летящий мостик,


Застилаем туманом с поля…



Где скалистого острова западный берег,


Я окликну рыбачью лодку:



Целый день осыпался отцветший персик,


Лепестки плывут по теченью,



И осталось мне только спросить – пещера


На какой стороне потока?



(перевод Л.Эйдлина)



Хуа Юэ. "Лавр на горе Хуашань".



 (398x699, 81Kb)


ЧЖАН СЮЙ


В горах не отпускаю гостя.



Свет гор и очарованье вещей


Создают сиянье весны.



Зачем же при лёгкой тени уже


Торопиться скорей домой?



Ведь даже и в самый погожий день


Без единой капли дождя



Когда в облака глубоко войдёшь,


Всё равно промокнешь насквозь.



(перевод Л.Эйдлина)



Цао Чонг. 1239-1299



 (600x251, 104Kb)


ЧЖАН СЮЙ



Ива.



Эти светлые, светлые в дымке ветви,


Подметая землю, свисают…



У стены, рядом с домом высоким, ива


Вся полна весенней грустью.



Я хочу чтобы вы вгляделись получше


В благородство её и прелесть:



Их не меньше, чем в тех прославленных ивах


Линхэдянь собой украшавших!



(перевод Л.Эйдлина)



Wen Jia



 (698x317, 36Kb)



ЛИ СЯНЬЮН



Зимним вечером радуюсь приходу друзей.



Я исходил страну из края в край.


Под вечер собрались ко мне друзья.



Давно я не был дома, но как встарь,


Не знают отдыха копьё и щит.



В светильнике чуть тает огонёк,


А за окном и снег и тишина.



У каждого так много новостей –


Затянется беседа до утра.



(перевод В.Марковой)



Ли Ди "Собака".



 (600x601, 193Kb)


Иллюстрации:



abirus.ru/o/ch_paint.htm



http://baserape.blogspot.com/


Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 10:54 (ссылка)
Это единственная твёрдая форма китайской поэзии - так называемые "танские четверостишия".
Но вообще у них есть длинные стихи, совершенно потрясающей красоты, если хотите, я сделаю пост на эту тему.
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 14:47 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис_Миртиэль, большое спасибо!
Конечно сделайте, я думаю, всем будет приятно почитать :)
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 14:48 (ссылка)

Ответ на комментарий Эльдис

Эльдис_Миртиэль, спасибо огромное!:dance:
Возьму в цитатник.
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени конечно все хотят всяческих продолжений прекрасного... символизм деталей в поэзии Вторник, 17 Февраля 2009 г. 14:56 (ссылка)
Исходное сообщение Эльдис_Миртиэль
Это единственная твёрдая форма китайской поэзии - так называемые "танские четверостишия".
Но вообще у них есть длинные стихи, совершенно потрясающей красоты, если хотите, я сделаю пост на эту тему.
Исходное сообщение Tenkuu_Nami
О! Ну - это однозначно в цитатник.
Спасибо большое.
Оказывается, китайская поэзия не хуже японских хайку и танку :)
А как называется этот стиль?



Эльдис_Миртиэль
конечно все хотят всяческих продолжений прекрасного...



о символизме в китайской поэзии
========================


Tenkuu_Nami
наверно про эту поэзию можно сказать
что она "классическая"
но она прекрасна (как и живопись)
своим легким символизмом деталей

каждая брошенная деталь
поэтично (т.е. без объяснений)
протягивает мосты между читателем и повествователем
когда ощущается многое (!) при удивительной недосказанности (!) ...

при этом я совершенно не рассматриваю
символизм специфический чисто китайский
- меня интересует только тот символизм
который доступен любому читателю
не знающему всех тонкостей их условностей

(например ветка ивы дарится на прощание и т.д.)



.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 15:03 (ссылка)
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ, Грейвс называет это поэтическим мышлением, когда оно есть - есть возможность передавать не слова, а образы.
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 17 Февраля 2009 г. 15:37 (ссылка)

Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ

ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ, совершенно согласна. Эта "поэтическая" символика, по-моему, понятна каждому.
Взять хотя бы вот этот шедевр:
"На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звёздам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой."(с)
По-моему, не обязательно ночевать на горе в китайском храме, чтобы почувствовать подобное состояние. Достаточно поднять глаза к звёздному небу...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку