Направили лодку на остров, укрытый туманом... * ЖИВОПИСЬ И ПОЭЗИЯ КИТАЯ |
Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение Цветные_Витрины
"Уже вечереет, -
чужбиною гость опечален…"
Со мной так часто бывало.
Бывает, рвешься куда-то, радостный, приезжаешь,
а когда вечереет - хочется быть дома. ...
ЛИ БО
Храм на вершине горы.
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звёздам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
(перевод А.Гитовича)
Bao Dong
ЛИ БО
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
А горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
(перевод А.Гитовича)
Dong Qichang
ЧЖАН СЮЙ
Неотчётлив, неясен летящий мостик,
Застилаем туманом с поля…
Где скалистого острова западный берег,
Я окликну рыбачью лодку:
Целый день осыпался отцветший персик,
Лепестки плывут по теченью,
И осталось мне только спросить – пещера
На какой стороне потока?
(перевод Л.Эйдлина)
Хуа Юэ. "Лавр на горе Хуашань".
ЧЖАН СЮЙ
В горах не отпускаю гостя.
Свет гор и очарованье вещей
Создают сиянье весны.
Зачем же при лёгкой тени уже
Торопиться скорей домой?
Ведь даже и в самый погожий день
Без единой капли дождя
Когда в облака глубоко войдёшь,
Всё равно промокнешь насквозь.
(перевод Л.Эйдлина)
Цао Чонг. 1239-1299
ЧЖАН СЮЙ
Ива.
Эти светлые, светлые в дымке ветви,
Подметая землю, свисают…
У стены, рядом с домом высоким, ива
Вся полна весенней грустью.
Я хочу чтобы вы вгляделись получше
В благородство её и прелесть:
Их не меньше, чем в тех прославленных ивах
Линхэдянь собой украшавших!
(перевод Л.Эйдлина)
Wen Jia
ЛИ СЯНЬЮН
Зимним вечером радуюсь приходу друзей.
Я исходил страну из края в край.
Под вечер собрались ко мне друзья.
Давно я не был дома, но как встарь,
Не знают отдыха копьё и щит.
В светильнике чуть тает огонёк,
А за окном и снег и тишина.
У каждого так много новостей –
Затянется беседа до утра.
(перевод В.Марковой)
Ли Ди "Собака".
Иллюстрации:
Ответ на комментарий Эльдис
Исходное сообщение Эльдис_Миртиэль
Это единственная твёрдая форма китайской поэзии - так называемые "танские четверостишия".
Но вообще у них есть длинные стихи, совершенно потрясающей красоты, если хотите, я сделаю пост на эту тему.
Исходное сообщение Tenkuu_Nami
О! Ну - это однозначно в цитатник.
Спасибо большое.
Оказывается, китайская поэзия не хуже японских хайку и танку :)
А как называется этот стиль?
Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |