даю материал как попался мне на глаза
т.е. с интересными комментариями....
http://www.stihi.ru/comments.html?2008/10/20/438
=====================================
Ф. Гарсия Лорка. Расставание
Евстасия
Умру я -
оставьте открытым оконце.
Мальчик жует апельсины.
(А я у оконца вижу.)
Жнец обжинает поле.
(А я у оконца слышу.)
Умру я -
оставьте открытым оконце!
(Из цикла "Запредельность")
Federico Garcia Lorca (1898 - 1936)
DESPEDIDA
Si muero,
dejad el balcоn abierto.
El nino come naranjas.
(Desde mi balcon lo veo.)
El segador siega el trigo.
(Desde mi balcon lo siento.)
Si muero,
dejad el balcon abierto!
("Trasmundo")
© Copyright: Евстасия, 2008
Свидетельство о публикации №1810200438
...
Рецензии
Вообще-то я говорю по-португальски, а не по-испански, но языки ближе, чем белорусский и русский.
Этот стих переводится так:
Если умру я,
Оставьте балкон открытым.
Мальчик ест апельсин.
(Отсюда с моего балкона я его вижу)
Жнец пожинает пшеницу
(отсюда с моего балкона я его слышу)
Если умру я,
оставьте балкон открытым!
Самое интересное, что перевод, практически дословный, оказывается настолько поэтичен, что ничего подгонять не нужно, ни размер стиха, ни смысл переводимых слов. Поразительно! Надо будет почитать Лорку в оригинале.
С уважением
--------
перевод И.Тыняновой
MEMENTO
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!
.