-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ИСКУССТВОбезГРАНИЦ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.12.2007
Записей: 8130
Комментариев: 22972
Написано: 32369


Memento

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


___Yana___   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2009 г. 19:38 (ссылка)
если я умру)
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2009 г. 23:26 (ссылка)
И это очень хорошо.
Ты молодец! Не каждый в твоём возрасте возьмётся переводить. Написать стих о страданиях из-за неразделённой любви, выразив свои чувства, наверное, пробовал почти каждый. Но проникнуться духом стихов чужих, написанных на иностранном языке, и передать его в переводе - это получится не у многих.
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени интересно... Среда, 21 Января 2009 г. 01:44 (ссылка)
.


это известное произведение
и кажется Ваш The_best_memories
перевод самый живой


интересно бы сравнить
------------------------------


было бы интересно если бы Вы
опубликовали и перевод ... - кажется Грушко...


.
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени вот попался еще перевод... Среда, 21 Января 2009 г. 12:53 (ссылка)
даю материал как попался мне на глаза
т.е. с интересными комментариями....
http://www.stihi.ru/comments.html?2008/10/20/438
=====================================



Ф. Гарсия Лорка. Расставание
Евстасия

Умру я -
оставьте открытым оконце.

Мальчик жует апельсины.
(А я у оконца вижу.)

Жнец обжинает поле.
(А я у оконца слышу.)

Умру я -
оставьте открытым оконце!



(Из цикла "Запредельность")



Federico Garcia Lorca (1898 - 1936)

DESPEDIDA

Si muero,
dejad el balcоn abierto.

El nino come naranjas.
(Desde mi balcon lo veo.)

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcon lo siento.)

Si muero,
dejad el balcon abierto!


("Trasmundo")


© Copyright: Евстасия, 2008
Свидетельство о публикации №1810200438
...
Рецензии

Вообще-то я говорю по-португальски, а не по-испански, но языки ближе, чем белорусский и русский.
Этот стих переводится так:


Если умру я,
Оставьте балкон открытым.

Мальчик ест апельсин.
(Отсюда с моего балкона я его вижу)

Жнец пожинает пшеницу
(отсюда с моего балкона я его слышу)

Если умру я,
оставьте балкон открытым!



Самое интересное, что перевод, практически дословный, оказывается настолько поэтичен, что ничего подгонять не нужно, ни размер стиха, ни смысл переводимых слов. Поразительно! Надо будет почитать Лорку в оригинале.
С уважением


--------


перевод И.Тыняновой

MEMENTO

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!



.
Ответить С цитатой В цитатник
The_best_memories   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 19:03 (ссылка)
хм, я много встречала переводов.
а вот мне ближе Лорка не только из-за того,
что говорю по-испански
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени давно говорите? Пятница, 23 Января 2009 г. 01:17 (ссылка)
Исходное сообщение The_best_memories
хм, я много встречала переводов.
а вот мне ближе Лорка не только из-за того,
что говорю по-испански


давно говорите?

.
Ответить С цитатой В цитатник
The_best_memories   обратиться по имени Суббота, 07 Февраля 2009 г. 15:07 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку