-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ИСКУССТВОбезГРАНИЦ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.12.2007
Записей: 8130
Комментариев: 22972
Написано: 32369


всегда сидит там даже если сад очень мал... -=- Уолтер де Ла Маре -=- перевод

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


rhododendron593   обратиться по имени Вторник, 29 Июля 2008 г. 03:47 (ссылка)
Спасибо)))))С удовольствием послушала.Очень люблю английскую поэзию и де Ла Мара в том числе.
***
The Song of Finis
Песня конца

Там где время свои заметает следы –
На коне одинокий гость.
И доспехи его проржавели до дыр,
И шлем проржавел насквозь.

Он поднимет забрало. Сверкнут глаза –
Ни печали в них, ни стыда.
И направит опять своего коня
Сам не зная куда.

А вокруг – ни птицы, ни ветерка,
Тишина, так что стынет кровь.
Он поднимется молча на стремена
И нахмурит седую бровь.

И зачем ему стыд, и зачем печаль
Там где жизнь обрывает след?
Я бросаю вам вызов! – кричит он вдаль.
Но космоса пуст ответ.
***
Интересно,что он этим Orchard хотел подчеркнуть?Ведь это не просто сад,а именно фруктовый...Где со временем на кустах,на грядках и деревьях будут плоды.Может быть и ничего...а просто дань реализму.Именно в его саду были яблони,а не липы)))
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Вторник, 29 Июля 2008 г. 14:48 (ссылка)
Юрий Косаговский, очень интересное стихотворение. Такое психологическое... Спасибо за перевод и за то, что открыли для меня этого писателя.
Ответить С цитатой В цитатник
Вячеслав_ПРОКОФЬЕВ   обратиться по имени ... Четверг, 31 Июля 2008 г. 20:07 (ссылка)
Хороший перевод.
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени кто перевел де Ла Мара? Четверг, 31 Июля 2008 г. 20:26 (ссылка)
.

rhododendron593 интересный перевод
с настроением... - кто автор перевода?


а Orchard ...
для меня полная загадка
английский я не знаю
- первожу с подстрочника...

Пушкин хоть писать и читать мог
(но правда читал по произношению
как немецкий язык)
но носил с собою томик Байрона...

а я изредка пробегусь глазами по английсим буквам и только...
- но переводить люблю

мне кажется что я тогда
еще одну жизнь проживаю ...
- хм... и довольно интересную


.
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени яблони и липы... Четверг, 31 Июля 2008 г. 20:42 (ссылка)
.


основное здесь неясное и не выраженное
ощущение таинственных ощущений
сумерек - однако начинающихся даже днем с тенях...


.
Ответить С цитатой В цитатник
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ   обратиться по имени я до Вашего Теслы еще не добрался... Четверг, 31 Июля 2008 г. 20:46 (ссылка)
Исходное сообщение Tenkuu_Nami
Юрий Косаговский, очень интересное стихотворение. Такое психологическое... Спасибо за перевод и за то, что открыли для меня этого писателя.


я уже много его перевел
да и других

(в моем дневнике есть рубрика "мои переводы")

а я до Вашего Теслы еще не добрался
- эти дни был занят
так что у меня впереди интересное занятие...


.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку