-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поднебесная_Империя

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1357


Хелпаните чуток..)))

Воскресенье, 22 Августа 2010 г. 17:21 + в цитатник
-Алевтина- все записи автора Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как перевести эту фразу: 一生的承诺....)) Просто я счас вышиваю картину, которую привезла с китая, а на ней эти иероглифы..)) не знаю как все вместе перевести, чтоб красиво получилось..)) Заранее благодарна..)))
Рубрики:  Вопросы, предложения
Метки:  

Leontodo   обратиться по имени Воскресенье, 22 Августа 2010 г. 18:08 (ссылка)
ну что-то вроде клятва на всю жизнь
например, в случае "верность до гроба"
Ответить С цитатой В цитатник
-Алевтина-   обратиться по имени Воскресенье, 22 Августа 2010 г. 18:15 (ссылка)
Спасибо большое..)))
А я как только не переводила, "обещание жизни", "жизненное обещание" и т.п...))) меня еще с ума сводит определительный предлог DE, он же по идее прилагательное обозначает..))) но тогда вообще бред получается..)))
В общем очень благодарна..))
Ответить С цитатой В цитатник
BraveDefender   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2010 г. 14:32 (ссылка)
Вот, что Google говорит :)
 (560x330, 28Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
-Алевтина-   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2010 г. 15:37 (ссылка)

Ответ на комментарий BraveDefender

хм, странно..))) что-то как-то не подходит к пафосной надписи у мну на вышивке..)))
Ответить С цитатой В цитатник
КАПЛЯ_ру   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2010 г. 20:05 (ссылка)
Пожизненное согласие :)))) Клятва на всю жизнь - наилучший вариант, мне кажется. А гугль - переводчик часто гонит просто дикую пургу!
Ответить С цитатой В цитатник
-Алевтина-   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2010 г. 20:15 (ссылка)

Ответ на комментарий КАПЛЯ_ру

КАПЛЯ_ру, спасибо..))) Пожизненное согласие мне с одной стороны нрав (звучит романтично), а с другой стороны немного похоже на приговор..)))
Может типа клятва длинною в вечность?)))) ну эт не совсем дословно конечно..)) а yisheng в одном из вариантов перевода значится как вечность, вечный...)))
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2010 г. 23:41 (ссылка)
перевела как "пожизненное обязательство." Но вообще какLeontodo, сказала может быть клятва или что-то подобное в романтическом настрое. Так как yshng это пожизненное а chйng nuт это обязательство или обещание.
Ответить С цитатой В цитатник
LoraLarex   обратиться по имени Среда, 08 Сентября 2010 г. 02:14 (ссылка)

Ответ на комментарий -Алевтина-

пожизненное обязательство ...))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку