Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος... Вот и завертелось... И сразу подхватывает протяжная, певучая интонация, свойственная гекзаметру. Первые семь строк столь непривычны современному уху, что их нужно перечитывать дважды, а то и трижды. Но наконец становится понятно кто на кого прогневался и кто чей сын.
Очень скоро доходит также из-за чего весь сыр-бор. Ахейцы, а точнее их царь Агамемнон («Суд Париса», этот первый в истории конкурс красоты все из школы помнят) обидели жреца Аполлона, забрав у старика дочь. Вот тот и воспользовался божественным блатом, чтобы наслать на войско, осаждающее Трою чуму, от которой солдаты мрут как мухи. Все зачесали репу и пришли к тому, что девушку надо вернуть. Но тут царь, на то он, собсно, и царь, пользуется своей привилегией и решает, что раз от него ради общего блага требуют лишиться красотки, то ему полагается утешительный приз в виде законной добычи Ахиллеса, самого крутого воина ахейцев. В армии, конечно, должна быть какая-никакая дисциплина, и бедного Ахиллеса вынуждают расстаться с приглянувшейся ему девицей во имя государственных интересов. Первым делом, первым делом самолёты...
Jamais il ne m'arrive de recevoir un prix égal au tien, quand les Achéens s'emparent d'une superbe ville troyenne. Et cependant c'est mon bras qui soutient tous le poids de cette guerre impétueuse. Mais, s'il se fait un partage, tu reçois toujours les plus riches dépouilles; et moi, quoique je me sois fatigué à combattre, je rejoins mes navires chargés d'un modique présent.
Повадился царь чужими руками жар загребать. Каштаны ему из огня Ахиллес таскает, которого оттого и берёт зло. Настолько, что кажется будто он в любой момент расправится с начальством самым радикальным способом. Но тут впервые нам является второй уровень всей поэмы — боги. В этом плане Гомер круче даже самых смелых современных фантастов, потому что у него вера в то, что его героям действительно что-то там нашептали сверхъестественные существа, обладающие супервозможностями ещё чертовски органична. Всякий, кто покусился бы на подобное описание сейчас вызвал бы жалость или смех.
Прилетевшая Афина вправляет Ахиллесу мозги, призывая соблюдать субординацию и пообещав воздать ему сторицей. Ей, одной из главных ̶в̶а̶ш̶и̶н̶г̶т̶о̶н̶с̶к̶и̶х̶ олимпийских ястребиц, любой раздор в стане ахейцев крайне не выгоден.
Но Ахиллес будто бы не унимается. Передумав убивать старшего по званию, он кажется ещё пуще распалившемся и совсем заговаривается в своих угрозах ему. Всё это выглядит довольно забавным петушением именно потому, что мы уже знаем о данном Афине обещании Агамемнона не убивать.
Законной добычи герой всё-таки лишился, а читатель наконец начинает кое-что понимать из проясняющего диалога Ахиллеса с пришедшей его утешить матерью.
В общем, всю эту историю с отжатием у него старшим симпатичной девушки Ахиллес воспринял весьма болезненно. Постоянно твердит, что его обесчестили. Мать дурному не научит. Она и советует ему устроить что-то вроде забастовки. М-да.. Не было во времена Гомера заградотрядов. Да и в любой армии мира Ахиллеса пристрелили бы за саботаж. Приказы же не обсуждаются. Но армия ахейцев вовсе не всамделишная армия. Вообще, это скорее шайка бандитов в современном понимании. Разбойников, которые заспорили из-за добычи. Которые пришли к Трое с одной целью. Елена, там, Прекрасная — это всё Гляйвиц. На самом деле они хотят убить мужчин и изнасиловать женщин. А детей забрать с собой, чтобы ещё над ними глумиться, выращивая их в ненависти к родному и уничтоженному городу. В немецком переводе это чувствуется сильнее, потому что он грубее, без литературщины. Углы у Гнедича подсрезаны. Мерзкое тонет в сладчайшей патоке языка. Он, конечно, тоже переводит про дев и детей. Но более обтекаемо что ли...
А между тем мать Ахиллеса, Фетида замалвливает словечко у самого Зевса, прося у него, чтобы команда ахейцев не выиграла матча до тех пор, пока её сын протирает треники на скамейке запасных. Зевс производит впечатление такого типичного отца семейства, которому на самом деле на всё пофиг. Лишь бы выпить амброзии, да завалиться дрыхнуть. Но семейные дрязги не дают ему расслабиться. У него пол семьи за троянцев, а другая — за ахейцев. И все постоянно досаждают просьбами. И все, как посмотришь, вроде не совсем безосновательны. Как раз Зевса основательно пилит жена Гера, которую Парис тоже прокатил на конкурсе красоты. Её устроит только скорейшая победа троянцев. Без всяких
если и aber. Она так наседает на старика, что тот даже грозит ей рукоприкладством. Как Федул из «Афони». Жену бьёт, сына бьёт... Что ж, порядки у них были довольно архаичные. Процветал сюткинизм. Да уж, Зевс командует облаками, а дома порядок навести не может не прибегая к тумакам. Чем-то это напоминает старый софизм про бога и камень, который он не может поднять... Ситуацию разряжает Гефест. Мы не узнаём что же такого смешного было в том, как он разносил кубки. Ни один из переводов на этот счёт не просвещают. Наверное работать официантом в сандалиях на крыльях не очень удобно. Кончается всё тем, что Зевс с Герой отправляются спать. И спят рядышком. Уточнение неслучайно. Оно говорит больше о раскладе сил, чем все предшествующие стихи.
В целом, прочитав первую песнь, мы с трудом, но освоились в хитросплетениях сюжета. Поняли кто какую линию гнёт, кто на кого обижен. Кто кому хвост прищемил. Многовато витиеватой болтовни и пока ещё чудным кажется гнедичевский волапюк. Французский текст поражает кристальной и благородной ясностью классического языка. А вот немецкий после нагромождений Гнедича кажется каким-то репортажем с футбольного матча. Он более приземлённый. Но информация во всех переводах одна. И это поистине чудо!
Кажется мы в начале захватывающей Санта-Барбары. Только бы вспомнить кто кого и при каких обстоятельствах родил.