Russian Spelling Rules for Indigenous Toponymics |
This is a number of entries on Mesoamerica.ru forum re: Russian spelling rules for American indigenous toponymics. I deleted the entries from the forum, yet saved them for my personal diary (I assume that only Russian speakers may be interested in this issue, so I leave them in Russian as they were)
Note: Please see below a comment made on behalf of "tetarakihi": please note that this is NOT my account, it was created by Professor Toursinov at Marroquin University who keep pursuing me on the web (read my comment to know why we identify this person as Prof.Toursinov and what he is doing on the Russian blogosphere), or read the top post of my diary to know more of this.
Целый ряд постов касательно русской орфографии индейских названий, топонимики, и т.д. на форуме Месоамерика.ру. Поскольку модератор сообщила, что владелец сайта имел какие-то коммерческие виды на мое присутствие на форуме, то я решила посты удалить (в общем-то, наверное, зря - ибо действительно та дискуссия была весьма познавательна - хотя бы для моих учеников и коллег).
Здесь приводится ветка с форума Месоамерика, где мои посты были удалены:
======
Спасибо. Теперь, другой вопрос - соответственно, как правильно писать – Чиапас или Чьяпас?
То есть, изначальный вопрос такой – индейцы чиапа или чьяпа?
(мне встречалась еще и такая экзотическая транслитерация названия штата, как "Чапас", - происходящая от неграмотности, и ничего общего не имеющая ни с этимологией названия Chiapa, Chiapas, ни с испанским языком, где есть законное слово la chapa. Это журнал Вокруг Света постарался, ну и некоторые прочие тоже).
Мне так кажется - транслитерация зависит от того, с какого языка-источника, и в каком роде литературе транслитерируется.
Если источник испаноязычный, значит транслитерация будет выглядеть так Википедия, источник Ермолович, Гиляревский
y - в изолированной позиции, в конце слова и между согласными - и - e.g. Quevedo y Villegas Кеведо-и-Вильегас
y - после гласных - й - e.g. Camagüey Камагуэй
ya - в начале слова - я - e.g. Yanguas Янгвас
ya - после гласных- йя - e.g. Toya Тойя
ye - в начале слова - е - e.g. Yebra Ебра
ye - после гласных - йе - e.g. Laboulaye Лабоулайе
yo - в начале слова и после гласных - йо - e.g. Yoro Йоро
yo - после согласных - ьо - e.g. Banyoles Баньолес
yu - ю - e.g. Yucatán Юкатан.
Соответственно, если транслитерируем с испанского, то будет Яшчилан . Именно такая транскрипция ожидается в популярной литературе.
В научных работах язык-источник может быть другой - лакандонский, соответственно. Значит, будут применяться правила транскрипции с лакандонского языка (они мне неизвестны).
Соответственно, в моем вопросе о Чиапасе - по вышецитируемым источникам, правильная транслитерация должна быть "Чьяпас". Звучит и смотрится ужасно. Есть ли какие-либо контраргументы, на основании которых можно избежать применения этого правила, которое здесь совсем не подходит, и чтобы на законных основаниях писать так, как надо :D - Чиапас?
===куда нельзя допускать филологов===
Правильно. Зато лингвистов - придётся. Лингвистика - это наука, а филология - баловство.
Филологи говорят мне, что разумнее и красивШе, писать - Чиапас, а лингвисты, на основании науки - Чьяпас. Филологи говорят - Яшчилан, а лингвисты - Йашчилан.
Зато они мирно сошлись и подружились на Юкатане.
Везет испанцам. У них есть правила транслитерации.
Но вообще русский язык велик и могуч. И на любое правило можно придумать другое правило.
Транслитерация индейских названий - это та еще тема, куда нельзя допускать филологов . Иначе в пору будет за голову хвататься как Стукалин от редакторов. Те же филологи же ж :inv02:.
История показывает, что какими бы ни были кем-то придуманые правила, писать будут так, как станет популярно.
Поэтому я и говорю - осознайте ответственность. :inv09:
Ваша правда, Вешки. Я поняла. Со временем языковые правила меняются, как меняется сам язык, наука и литература.
Крайне глупо писать в научной литературе Йашчилан, а в "популярной" - Яшчилан. Упрощения, естественно, возможны (неразличение глоттализованных и неглоттализованных согласных, опускание глотальных смычек), но они не должны быть настолько радикальны.
Дмитрий, вот с этого надо было начать. Авторитет русской месоамериканистики первым написал "Йашчилан", а значит – пунто, будем писать так. Без аргументов, без правил. По крайней мере, я их здесь не прочитала, и обоснованного ответа от вас не получила, потому что это вам неинтересно. Зато вы с азартом будете ругать глупых переводчиков, это легче, чем дать аргумент в пользу того или иного правописания.
Не буду спорить потому что Вешки верно сказала – есть в великом и могучем русском свои правила, под которые будет вынужден ложиться иностранный язык, и правила транслитерации будут нарушаться. Есть правило – есть контрправило, согласно которому, надеюсь, не будут писать "Йукатан" (по крайней мере, здравый смысл так подсказывает).
Далее – где это вы вычитали мое сверхценное предложение? Профильтруйте предыдущие темы, Дмитрий Дмитриевич. Вы это выдумали сами. Если бы надо было транслитерировать с испанского, как я полагаю – то все писали бы так, как говорит, а еще хуже - пишет, две трети Мексики – Сочикалько, Тласкала, Усмаль, Какастла, а слово "Лакама" вы сами выдумали, потому что в природе никто так не говорит.
В общем, эту тему было открывать бесполезно. Кроме моих изначальных предположений, которые и раньше у меня были – ответа я не получила. Все зависит от того, интересно это или неинтересно для наших ученых.
Да, Йукатан мне тоже сразу в голову пришел. Если бы это название впервые услышали и транслитерировали сейчас, не миновать бы ему сей участи.
Правила лучше вообще не упоминать. Про то что река Гудзон, а миссис Хадсон мы уже где-то говорили. Правила имеют свойство меняться в зависимости от пожеланий именитых или просто старых переводчиков. И сейчас уже более правильное написание река Хадсон не появится. По крайней мере завтра. Хотя послезавтра может быть. Были же ироквойцы, а стали ирокезы. Были сиуксы, а стали сиу. Значит возможно это. Просто штука в том, что когда дело касается привычек или незнания - нет никаких правил. Как говорят, так и правило. А соотвествует оно каким-то там изобретенным вчера (ну хорошо позавчера) новым правилам транслитерации, это никого не колышит.
Что касается "я", "йа" и "йя", то вот если говорить например о транслитерации оджибве, там та же проблема, потому что когда они говорят ayaayan это определенно не "аяян", это скорее "айайан" или "айяйян". Потому что они выделяют время от времени эту "й", как отдельный звук. Раньше некоторые французкие системы правописания писали aiaian, они не различали между i и y (ну что с французов взять). И что самое странное, читая aiaian, человек будет ближе к истине, чем читая "аяян".
Очень хорошо, когда правила транслитерации возникают из знания языка в результате опыта его транслитерации, а не из его незнания. Потому что потом это все закрепляется в языке и начинаются спекуляции про "свои правила" в великом и могучем. Есть говрить правду, нету никаких в великом и могучем по этому поводу природных правил. Это все людьми выдумано, а потом сто раз изменено. Реальность такова что все это плавает как угодно, а потом что-то из этого закрепляется самопроизвольно в головах и потом вдруг становится правилом транслитерации. На самом деле правила в великом и могучем меняются под народные пожелания, а не наоборот. Хотя все делают вид что наоборот.
Поэтому моя позиция very moderate. Ну и был бы "Йукатан" например исторически у нас. Сейчас мы бы тут распространялись как неправильно "Юкатан" писать. Это дело привычки в большой мере, а не правил. К чему привыкли, то и правило.
Вешки – специалисты по русскому языку не глупее, чем все другие специалисты. Помимо законов русского языка, при транслитерации учитывается и произношение языка-источника, и русская речевая традиция.
Для нас написание имен собственных важно, т.к. у русского языка другой алфавит, и есть возможность заменить одной русской буквой – две буквы из иностранного языка. Соответственно, встанет выбор – либо пойти в сторону побуквенной транслитерации, отражая написание исходного слова, либо в сторону русского произношения. Яшчилан мы уже выяснили.
Вся эта лирика, как и аргументация из энциклопедий/научных работ понятна без всяких объяснений. Она может быть представлена таким образом – в науке традиционно пишется так-то, в популярной русской традиции – вот эдак, а тенденция на будущее – вот такая. Все остальные варианты написания - это сочинение на вольную тему, и всех не перестреляешь.
У меня был другой, очень важный для меня и весьма конкретный вопрос – какова русскоязычная научная традиция в написании имени собственного "Chiapas", или "chiapa" – Чиапас, или Чьяпас, индейцы чиапа или "чьяпа". Мне нужен был краткий и конкретный ответ от представителя науки, чтобы убедить моего давнего закоренелого оппонента, и самой знать ответ.
Как пишется " las Chiapas", "chiapa" в русской научной традиции? (С филологией и популярной лирикой я сама разберусь.)
Это верно, я простой человек, поэтому оценить не смогу, ибо у меня интерес чисто практический - как эти правила применить.
Дмитрий Дмитриевич, не хотелось бы снова начинать старую тему. Я отдаю себе отчет, что вы не профессиональный лингвист, и не имею к вам никаких претензий, и поэтому не ищу у вас глобальной правды в лингвистике. Токмо ваш конкретный предмет – наука месоамериканская, коей вы являетесь авторитетом, - ее конечный продукт меня и интересует.
Поэтому детали этой дискуссии про правописание меня тоже не интересуют, засим и не стала спрашивать. Мне интересен конечный результат – устоявшаяся в настоящее время научная орфография названия славного штата Чиапас. Яшчилан/Йашчилан меня вполне удовлетворил, и по нему у меня нет комментариев, а вопросов и подавно. Индейская наука - ваше дело.
Поддерживаю ваше предложение, и заканчиваю эту дискуссию. Ежели мы снова станем углубляться в детали, то приплывем обратно и к Оаксаке, и к Туштле, и прочим диковинам. Словарь ваш Энциклопедический четко следует моим инструкциям (см. цитату из меня, любимой, выше) – если транслитерируется не с индейского, а с испанского – то будет вам, уважаемые учащиеся, правильная и отражающая существующее произношение транслитерация – а именно, славный град Тустла-Гутьеррес. Туштлу, предложенную Вами, сдадим в Кунсткамеру, как не существовавший никогда реликт, ибо местные соке до сих пор произносят Тусщтла, а как произносили миштеки в доиспанские времена – кто его знает.
Что касается лакандонского да индейского языков – то нам всегда будет дорог Йашчилан и Тлашкала. Они потому транслитерируются правильно, что за них, сдирая ногти в кровь, держится не одно поколение ученых, написавших тома для библиотеки. Да и кто бы знал про них – дыра дырой, мексиканская глубинка – если бы не дорогие ученые? Засим дань им уважения – правильная транслитерация.
Что касается Чиапаса – то заметьте – вы мне намеренно не даете ответ. Я и без вас знаю, что Гуляев в трех разных местах написал Чьяпас, а в других трех – Чиапас. Молодой цвет нашей месоамериканистики пишет – Чиапас, да и мне оно так милее – на этом и сойдемся, как на Юкатане. Поэтому мой чьяпасский оппонент вовсю жирует, и наверное, водку пьет от радости…
Не получилось у меня ударить по чужой безграмотности вашим мощным, Дмитрий Дмитриевич, авторитетом. Придется полагаться на свой, тощий и хилый. :D
П.С. Чувство юмора у вас тоже присутствует – будучи невзыскательным человеком, я похихикала над словом «Лакама». Лаканха, Лакамха – хоть и пишется по-разному в лакандонском и в аглицком, да читают-то все одинаково, не пропуская букву хота, а в английском варианте – h.
П.П.С – не обижайтесь, Дима, я - любя. :D
[quote="Таракихи"]Соответственно, в моем вопросе о Чиапасе - по вышецитируемым источникам, правильная транслитерация должна быть "Чьяпас". Звучит и смотрится ужасно. Есть ли какие-либо контраргументы, на основании которых можно избежать применения этого правила, которое здесь совсем не подходит, и чтобы на законных основаниях писать так, как надо :D - Чиапас?[/quote]
Как видите, уважаемая Silk Moth, я тоже признаю, что согласно авторитетам, все вроде бы правильно. На первый взгляд, меня беспокоит эстетика.
С другой стороны, в этом вопросе есть свои детали, которых я не знаю, ибо я тоже не специалист в испанском, у меня нет академического образования.
Но - я знаю, что в устном испанском есть тенденция - в некоторых случаях - после звука "Ч" ("ch") добавлять еще и звук "i". Мне неизвестно, как писали название местности в старых испанских источниках - как Chapas или как Chiapas (в единственной имеющейся у меня книжке дона Берналя дель Кастильо пишется как "Chiapas"). В любом случае, независимо от написания, могло произноситься как "ЧИапас". По крайней мере, в современном испанском так и делается - хорошее "i" очень четко произносится как и в слове "ЧИАПАС", так и в устной (или песенной) испанской традиции в таких, например, словах как "borracho" (пьяный) - "borrachio".
Если я не знаю этих особенностей, я предпочту в них не углубляться. Мне кажется сомнительным, что в русской орфографии будет правомерным после буквы Ч добавлять мягкий знак вместо И - мне это кажется неестественным с точки зрения русского языка (произношение русского слова "ЧЬЯ?" кардинально отличается от произношения слова "Чиапас"). Но доказательств у меня нет.
Поэтому мой вопрос был направлен на конкретику, и с ним я обратилась к ученому - как сами себя называли индейцы "чиапа", как это отразилось в раннем испанском написании, и как в современных русскоязычных научных работах транслитерируют это название. Пунто. Остальное лирика.
Теперь к вопросу о Чьяпасе/Чиапасе.
Это в действительности проблематичный случай, т.к. это не историческое, а современное название, прочно укоренившееся в языке. И весь вопрос в том из какого языка мы его транскрибируем?
Если мы исходим из испанского, то должно быть Чьяпас. Нормативное написание в энциклопедии "ЛА" - Чьяпас. Однако тут в дело вступают chiapaneca. Их-то название - на науа, и ударение стоит вообще не там. То есть чиапанеки должны быть чиапанеками (а никаких "индейцев чиапа/чьяпа" не существует.
Исходя из этого, я признаю, что нормативное написание - Чьяпас, но сам пишу Чиапас и чиапанеки. Непоследовательно как-то
Очень даже последовательно! Чиа, чиапанеки и их Чиапан - это и есть тот самый аргумент, который был нужен! Если смотреть на исторические корни названия Чиапаса, то его транслитерация с испанского выглядит, в общем... по меньшей мере странно. Поэтому теперь с чистой совестью и осознанно буду писать Чиапас.
Про науатль я как-то того, подзабыла... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Один ноль в пользу моего склероза. Ну, бывает... Спасибо, что напомнили! :D
Если честно, я даже не знала, что "чиапанека" - это не испанская форма слова.
А может быть, в происхождении названия Чиапан, помимо варианта с чиа (т.е. река, где растет чиа), есть и второй, тоже науатльский - Тепетчиапан (высокая гора над низкой водой), что самой собой разумеется, т.к. Каньон де Сумидеро до сих пор иногда называют "Тепетчиа", а в этом слове про ударение даже говорить не приходится - все очевидно.
Почему я раньше не вспомнила? 8O
Я не очень поняла по поводу безударной гласной в корне. Как я поняла, имеется ввиду русская "практическая транскрипция" ЧЬЯПАС.
Какой там может быть корень, если это слово нерусское? Кто осмелиться выделить из него какой-бы то ни было корень – по-русски выделять корень из иностранного имени собственного это нонсенс, в испанском такого корня нет, а науатльский корень все еще под сомнением (то ли чиа-растение, то ли "чи-" – науатльское слово в значении "вниз", "внизу").
Безударная гласная в слове "ЧЬЯПАС" одна, она же последняя – "А". Но она принадлежит к другому корню.
Но – если мы применим "ненормативную", индейскую лексику и будем писать это слово по-русски, но с учетом его изначальной науатльской этимологии, - ЧИАПАС - то сразу появится и Безударная Гласная, и Проверочное слово. Безударная гласная это - "И", а проверочное слово – либо ЧИА, где на И падает ударение, либо ЧИ-. Возможно, простым людям на это наплевать (с), но для ученых это важно (а для меня вдвойне важно!) :indian:
Я полностью согласна, что правила русского языка должны преобладать, но любые правила нельзя доводить до абсурда. Правила транслитерации/практической транскрипции – это как пиратский кодекс, - а Кодекс – это свод предписаний, а не жестких законов (с). В популярной литературе будем заимствовать из испанского, а в научной – из индейского. Как бы нелогично это ни смотрелось, в этом все равно есть своя, разумная логика.
Орфография ЧЬЯПАС – оскорбительна для зрения и лишена всякой логики как с точки зрения русского, так и испанско/индейского языка. Эстетику в русском языке еще никто не отменял.
[quote="Таракихи"]науатльский корень все еще под сомнением (то ли чиа-растение, то ли "чи-" – науатльское слово в значении "вниз", "внизу").
Безударная гласная в слове "ЧЬЯПАС" одна, она же последняя – "А". Но она принадлежит к другому корню. [/quote]
Кратко поясню:
Chiapas - современное производное от Las Chiapas. Так изначально испанцы называли эту провинцию. В то время там было два главных, небольших города, основанных испанцами - Вилья Реаль де Чиапа, Чиапа де лос Индиос.
Чиапанеки пришли на территорию современного Чиапаса где-то в конце 15-нач.16 вв., и подчинили себе народности майя и соке, которые традиционно там проживали. Чиапанеки, на руинах города народа мише-соке, создали свой новый город – Чиапан (ныне Чиапа де Корсо). Главная географическая особенность этой местности – Каньон де Сумидеро (по которому протекает река Грихальва, она же Рио Гранде. Возможно, название Чиапан означает "река, где растет чиа", либо, по другой версии, является последующим сокращением от слова "Тепетчиапан" (гора над низкой водой, т.к. современный Сумидеро - и сейчас самый знаменитый каньон, которому нет равных в Мексике).
Испанцы дали свое название Чиапану – Чиапа. Отсюда название нескольких первых испанских городов в Чиапасе. Поэтому впоследствии провинция Las Chiapas стала называться просто Чиапас. Герб штата Чиапас – два ущелья, рассекаемые мощной рекой, лев и корона.
Поправьте, если не так.
Вообще-то мне, конечно, было непросительно забыть об науатльских об корнях Чиапаса. Зато у нас, склеротиков – столько радости в жизни, и каждый день новости. :D
Вместо того, чтобы доказывать недоказуемое – а именно, доходить до абсурда с упорным применением правил русского словообразования к заимствованному слову, мне кажется логичным рассмотреть, каким образом практическая транскрипция отличается от транслитерации – на примере всё той же таблицы. В ней есть очень спорные моменты. Однако, как я понимаю, эти правила были созданы в определенный момент времени, и хотя многие реалии уже изменились, но тем не менее, большинство правил до сих пор действительны.
Сначала посмотрим, что такое практическая транскрипция. Это «запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учетом написания в оригинале и сложившихся традиций.»
Как видим, это свод предписаний, а не жестких законов.
Теперь примеры, рекомендованные ссылками к этой странице, в том числе и та таблица, которую я давала на второй странице этой темы.
Например:
1)) u - после ll, ñ - ю – e.g. Caballuco Кабальюко
Эта транскрипция создана идеально с учетом всех правил, изложенных авторами. Однако, - если это слово прочесть, как оно написано, то узнать в нем оригинал станет практически невозможно. Значит, в данной Транскрипции выполнено только одно условие – сохранена исторически сложившаяся орфографическая система языка-приемника, т.е. русского. «Приблизительного сохранения звукового облика» этого слова не произошло.
2)) x - кс - e.g. Xavier Ксавьер
Тот же комментарий. Возможно, для такой «транскрипции» есть какие-либо исторические объяснения девятнадцатого века. В данном случае «транскрипция» настолько далека от оригинала, что годится только в экспозицию Кунсткамеры, в знак уважения к прошлому.
3)) Далее – применительно к Чиапасу. Та же история. При отсутствии сложившейся традиции в написании, на основании правил строится «транскрипция» Чьяпас, совершенно непроизносимая в русском языке, неэстетичная с точки зрения орфографии, и максимально оторванная от «написания в оригинале» по причине вольного или невольного игнорирования исторической этимологии этого слова.
Возможно, когда составители Энциклопедии Латинской Америки готовили материалы, они консультировались со специалистами по русскому языку, которые создали эту таблицу. Тогда еще никто и слыхом не слыхивал о Чиапасе, поэтому и «сложившейся традиции» тоже не было. Не были широко опубликованы работы о майяских городах, не было пиар-кампании субкоманданте, не было разветвленной Мировой Паутины, и вновь созданному заимствованию не было альтернативы.
Мое мнение такое – правила транслитерации /«практической транскрипции» являются рекомендацией. Конечно, в первую очередь нужно учитывать правила родного языка, но также учитывать и тот факт – что сам язык-«приемник», языковые и культурные реалии сейчас очень быстро меняются. Долгий срок жизни уготован лишь тем транскрибируемым/транслитерируемым заимствованиям, которые гармонично соответствуют всем языковым правилам – а именно, благозвучности в русском языке, гармонии в правописании, и уважении к заимствованному слову.
Здесь, на этом сайте, и в этой среде, ключевым понятием является уважение к происхождению и этимологии заимствованного слова.
Поэтому считаю, что далее спор продолжать действительно бессмысленно, иначе мы начнем применять правила ради самих правил, а не ради той практической цели, которой они служат.
[quote="***"]Встречный пример: Байкону́р (казах. Байкоңыр) в языки мира попал не из казахского, а из русского.[/quote]
Это хороший пример гибкости языковых процессов. Сами казахи, на официальном уровне, внедряют в "языки мира" свою, а не русскую транслитерацию - Baikonyr. (см.правительственные сайты Казахстана, и в частности - сайт Казахского МИДа, если у вас есть время ждать, пока он откроется). Что касается Алма-Аты, то в языки мира уже давно волевым решением вошло новое написание "Almaty".
Туркменский Ашхабад - в "языках мира" уже давно пишется как "Ashgabat", хотя в русском эта насильственная перемена воспринимается с трудом.
А вот узбекская столица Tashkent - другое дело! Хотя мужское имя собственное в турецком языке пишется как Taşkent, но читается все равно "Ташкент".
Чиапас тоже, по логике языковых процессов, должен быть целиком поглощен испанским, но этому "мешают" живые индейские языки на его территории и вне ее, и неумираемые культурные реалии - напиток el agua de chia, каньон Tepetchia, и целая армия распространителей культурного наследия Чиапаса, пробивающая свою, индейскую культуру.
[quote***]Были бы все этнонимы с -еки на слуху у народа, можно было бы порассуждать о том, что они отлично выстраиваются в ряд с узбеками и, главное, с чучмеками, то есть имеют морф, указывающий на обобщающее значение названия народности.[/quote]
Не соглашусь, что такие "народности" как olmeca, azteca, tolteca, chichimeca, chiapaneca, huazteca и прочие – не на слуху у нашего простого народа, в отличие от узбеков и прочих "чучмеков".
(Неплохо бы поинтересоваться у отца Палладия, не этим ли словом он называл те народы, среди которых проживал? )
Надо полагать, что в ряды "чучмеков" не попали те, кто так и не получил должного морфа, которого они заслуживают – казахи, туркмены, киргизы, коряки, эскимосы, тунгусы, ительмены, алеуты, долганы, камчадалы, тофалары, удэге, кеты, тувинцы, аланы, адыги (далее по списку - прочие "названия народности", лишенные заслуженного морфа).
Я думаю что как раз предвидится, что сайт Месоамерика непременно донесет до слуха народа этнонимы на –ека, но в разряд "чучмеков" они не попадут.
На сайте, где обсуждаются коренные народы, нужно фильтровать лексику. Иначе только и остается, что выйти из вагона.
[quote="***"]И упаси боже полюбопытствовать, откуда что взялось? Что есть такой "продуктивный тюркский суффикс"? :[/quote]
На основании историко-этнического подхода к заимствованным словам, предлагаю вернуться к серьезному рассмотрению по меньшей мере двух "продуктивных" корневых морфем в слове Чиапас, и начать, наконец-то, писать его правильно.
:D :D
*** писал(а):
... о продуктивности в русском языке науатльских корней (один зарублен испанцами в процесе исторического развития).
… а другой зарублен русскими лингвистами, которые, ничтоже сумняшеся, лишили Чиапас его гордой истории. Так уходили кумиры.
Обезображенный труп этнонима предлагаем поднять со дна Грихальвы в каньоне Тепетчиа(я), и дать ему новую жизнь,
Чьяпанек-манге, чьяпа-соке, чьяпанекский
***: С одной стороны ломает бодаться по-пустому. Я, по крайней мере, в ближайшем будущем не планирую ничего публиковать про майя, так что мои преференции кагбэ нифщот. С другой стороны, пролетая над вопросом о передаче иноязычных имен собственных и всяких там титулов и прочая, и прочая, не следует отказываться от вполне работоспособных правил русской орфографии, где, еще раз повторю, есть допуск на особые случаи типа майя и йо/ё.В конце концов, если что пишется по-русски, то и читается, наверное, тоже не на суахили.И даже если мы, нахмурившись от взятой на себя ответственности, воспроизведем в печати все транскрипции/транслитерации, следуя заданной англоязычной модели, то читать мы их будем-таки с нижегородским акцентом, ну или с гарвардским или там техасским. Англоязычным братьям в смысле орфографии вообще тяжело, и их тягу к транс...циям можно понять. Но у нас-то ведь с этим все в порядке, можем себе позволить записать по своим правилам (кагбэ нифщот=как бы не в счет)... И быть последовательными, как мудрые японисты, например. "Научности" от этого не убавится, поскольку мы ведь тут не о транс...циях иероглифических текстов говорим, а о собственном, так-скать, нарративе. Чем спотыкаться двадцать раз на к'инич 'ахав, объясним, если вдруг кто из обывателей не знает, про глоттализацию, и успокоимся на кинич ахаве. Ну и про "х" с "в" тоже не забудем предупредить. Это, кстати, снимет всякие спорные проблемы с гласными.Я вот до сих пор не пойму, зачем историку в историях про войну нужно указание на морфемную границу в яхав (yajaw). В слове волнует она его не волнует, а в яхав - караул! не видно.
ЗЫ.
Максим Стюфляев писал(а):
Я хочу спросить всех противников йота. А вот как вы себе представляете, например, учебник по иероглифическому майя, автор которого строго придерживается "школьных" правил? Будет рассказывать об эргативном местоимении 3 лица и в качестве примера приводить "яхав"?
А что, когда Вы английский учили, ю юст ту ду ит лайк зис?
Уважаемая ***,
Блестящий ответ! Не могу не согласиться с Вами по всем пунктам. Однако, у меня есть одно маленькое, но практичное замечание.
[quote="***"]Чем спотыкаться двадцать раз на к'инич 'ахав, объясним, если вдруг кто из обывателей не знает, про глоттализацию, и успокоимся на кинич ахаве. Ну и про "х" с "в" тоже не забудем предупредить. Это, кстати, снимет всякие спорные проблемы с гласными.[/quote]
Я совершенно с Вами согласна. Зачем создавать искусственные препятствия, когда читаться все-равно будет (с большой долей вероятности) без всякой там глоттализации? А вот теперь давайте применим это правило к русской орфографии многострадального Чиапаса, и навсегда сотрем из наших анналов позорное и глупое написание "Чьяпас". Правильная и простая орфография - Чиапас - сразу снимет все спорные вопросы с гласными, и сделает прозрачной морфемную границу. :D
[quote="***"]Я вот до сих пор не пойму, зачем историку в историях про войну нужно указание на морфемную границу в яхав (yajaw). В слове волнует она его не волнует, а в яхав - караул! не видно.[/quote]
Я полагаю, что это от желания донести правильную форму "своей" терминологии, которая употребляется в своем, узком "цеховом" (или корпоративном) кругу. Это форма "shop talk", как Вы понимаете...
Мне вот тоже иногда чуть-чуть режет слух, когда русский народ (в лице его дикторов и лекторов) произносит на свой лад, и ударяет согласно правилам своего языка чужестранные слова и имена собственные, такие как: Долорес ИбаррУри, президент КардЕнас, лес ТлальпАн, город ТеотиуакАн, писатель КортасАр, режиссер ИньяррИту, хотя по правилам испанского и индейского языка правильно будет произносить: ИбАррури, КАрденас, ТлАльпан, ТиотиуАкан, КортАсар, ИньЯрриту и проч. В своем кругу я буду произносить как правильно, а среди чужих к этому дискурсу людей я произнесу так, как они привыкли произносить по-русски, но обязательно сделаю оговорку...
Вот, кстати, приехал как-то наш друг Олег из Чили в Москву, мы его повели в кафе пить мате. То-то он удивился, что у нас в Москве официанты и посетители произносят матЭ... Это вам не Рио де Жанейро. :D
[quote="aguara guazu"]Ответ Таракихи и другим коллегам: увы, хотите Вы этого или нет, cacicazgo и curacazgo (последнее - в применении к Перу), уже устоявшиеся термины ( как, кстати и "вождество", трудами наших коллег с Дальнего Востока и т.п.), и мы ими давно пользуемся. [/quote]
Уважаемый aguara guazu, конечно мы это знаем. Мы знаем, что уродец "cacicazgo" был создан по образу и подобию "liderazgo".
Языковая тенденция нашего времени - с одной стороны, бюрократическая и околонаучная терминология и замусоривание языка политкорректной лексикой (во всех языках мира, особливо в английском), а с другой стороны - крайнее упрощение. Но от этого насильно созданные слова-уродцы красивШе не становятся.
Что касается "не заморачиваться" эстетичностью слова, то лингвистика, знаете ли, тоже наука. Насилие над этой наукой создает уродов. Некрасивый самолет не полетит.
[quote="aguara guazu"]А вообще по поводу того. что и как писать - это свое в каждом конкретном случае. Испанская "хота" тоже читается по-разному в разных областях. Например, нынешний парагвайский гибрид jopara читается как "йопара", хотя, зная, что это такое, ей-Богу, хочется прочитать слово по португальской модели...[/quote]
Ага, мы - типа, лингвисты - все это и без Вас знаем. Мы тоже знаем, что такое "йип" и "йинс" в испанском языке, и почему так произносится. Есть такое правило в испанском языке, описанное в любом самоучителе - буква хота в словах иностранного происхождения (и не обязательно американского) может читаться как "й", и смешные для нашего слуха слова jeep и jeans в испаноязычном произношении - это прекрасный пример такого произношения. Неча изобретать велосипед, когда правило свежо.
Для этого и существуют лингвистические правила. Смысл этой многословной темы, как и всего дискурса в том, чтобы разумно сочетать правила лингвистики разных языков, и это дело ученых определенного профиля (как месоамериканисты) и русских лингвистов - достичь договоренности. Что касается народа - то Вы совершенно правы, он "схавает" все. Иногда, правда, обидно становится что потерян тот высокий стандарт, которым славилось советское книгоиздание.
[quote="***"]Кто хочет поразмышлять по данному конкретному вопросу, может порефлектировать вот над этим. Поставив себя на место школьника, пишущего реферат.[/quote]
Я, как простой масеваль, ужаснулась... Глоттализация жжот. Особливо когда дважды глоттализованные слова еще и склоняются русскими падежами...
Хотя Вы знаете, в этом что-то есть. :inv11: Если стараться произносить как пишется, то невольно создается впечатление что УЖЕ говоришь на языке майя... Мне вот как-то раз довелось несколько дней подряд пожить среди лакандонов и послушать их язык. После чего я стала среди себя сомневаться, что предки людей с таким языком могли когда-то в прошлом создать нечто конструктивное. Потом я послушала другие оставшиеся языки майя (более цивилизованные), и поняла что это все равно ужасно, и я их слушать больше не хочу. То ли дело нахуатль, или маори - это песня, а не языки. Хотя в маорийском, правды ради, имеется конкретный твердый приступ-выдох в начале некоторых слов, от которого становится жутко. Но зато как певуче все остальное!
[quote="***"][quote="Максим Стюфляев"]Но вопрос то в том, что не знаю, как для Вас, а для меня очевидно, что никуда ни йоты (почти наверняка), ни смычки (тут уж точно) из работ майянистов не исчезнут. Рядовой читатель может произносить как угодно, [/quote]
А Вы что думаете, для кого-то это не очевидно?[/quote]
Я думаю, что неофитам все-таки можно простить их энергию и прилежание. :D
[quote="***"]Транлитерация - Чиапас, пра
Рубрики: | по страницам форума Месоамерика |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 3 .... 2185 [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 3 .... 2185 [Новые] |