Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 5 сообщений
Cообщения с меткой

стихотворные переводы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
obozrenie

Архивариус культуры. Яков Берлин "Из переводов англоязычной поэзии"

Четверг, 06 Октября 2016 г. 14:48 (ссылка)


На днях позвонил мой друг Кирилл Кравченко, мы говорили о его папе, замечательном переводчике Якове Вениаминовиче Берлине. Полковник-кавалерист, позже сапер, Берлин прошел всю войну без единой царапины, позднее преподавал на английском языке международное право на курсах подготовки переводчиков для ООН. Первой его опубликованной работой были переводы с японского, выполненные совместно с З. Рахимом (Р. Хаяси. “Шесть рассказов”, М., 1960) – до половины довел работу Даниил Андреев, умерший в 1959 году, заканчивал ее Берлин. Наиболее известная его переводческая работа – “Космическая одиссея” Артура Кларка, от которой издательство – ни много ни мало – отрезало финал, как противоречащий материалистическим воззрениям.



Я помню, как искал на библиотечных полках его переводы и зачитывался ими в детстве. И вот тут обнаружил у себя его переводы англоязычной поэзии.



РЕДЬЯРД КИПЛИНГ



(1865-1936)



МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС



Чтоб вы не приняли за быль

Мой стих, скажу я вскользь –

Всё это я придумал сам

С начала до конца.



Медовый месяц пролетел, пришлось с женой проститься,

Вновь Джонса служба позвала, афганская граница,

Там гелиограф на скале, а он связист бывалый

И научить жену успел читать свои сигналы.



Она красой, а он умом равны друг другу были,

В разлуке их Амур и Феб сквозь дали единили.

Чуть рассветет, с Хуррумских гор летят советы мужа,

И на закате нежный Джонс твердит мораль всё ту же.



Остерегаться он просил повес в мундирах красных,

Сладкоречивых стариков, не менее опасных,

Но всех страшней седой сатир, кого чураться надо, –

Их генерал, известный Бэнгз (о нем и вся баллада!).



Однажды Бэнгз и с ним весь штаб дорогой едут горной,

Тут гелиограф вдалеке вдруг стал мигать упорно.

Тревожны мысли: бунт в горах и гибнут гарнизоны...

Сдержав коней, они стоят, читают напряженно.



Летят к ним точки и тире. "Да что за чертовщина!

“Моя любовь!” Ведь вроде нет у нас такого чина!"

Бранится Бэнгз: "Будь проклят я! “Малышечка!” “Богиня!”

Да кто же, тысяча чертей, засел на той вершине?"



Молчит придурок–адъютант, молчит штабная свита,

В свои блокноты странный текст все пишут деловито,

От смеха давятся они, читая с постной миной:

"Не вздумай с Бэнгзом танцевать – распутней нет мужчины!"



Так принял штаб с Хуррумских гор от Джонса передачу

(Любовь, возможно, и слепа, но люди-то ведь зрячи),

В ней Джонс супруге молодой из многомильной дали

О жизни Бэнгза сообщал пикантные детали.



Молчит придурок–адъютант, молчит штабная свита,

Но багровеет всё сильней затылок Бэнгза бритый.

Вдруг буркнул он: "Не наша связь! И разговор приватный.

За мною, по три, рысью ма-арш!" – и повернул обратно.



Честь генералу воздадим: ни косвенно, ни прямо

Он Джонсу мстить не стал никак за ту гелиограмму,

Но от Мультана до Михни, по всей границе длинной,

Прославился почтенный Бэнгз: "Распутней нет мужчины!"



ГЛИН ХЬЮЗ



(р. 1935)



ВЕТЕР



Под нервными порывами его

к земле прижались робко куропатки,

усталые продрогшие крестьяне

садятся потеснее к огоньку,

прислушиваясь к шуму облаков,

бегущих сквозь расщепы длинных труб

на крышах. Овцам не укрыться от него,

полям не спрятаться нигде,

а он весь день лютует да лютует,

воображению подобно проникая

под платье людям и в карьеров щели

зарядами настырного дождя,

который успокоиться не может,

пока в глухие стены не упрется,

и, многоглазо каплями сверкая,

в болотном торфе камни обнажает,

изрезанные ветром, будто кнехты

с намотанным на них причальным тросом.

Репей колючий он сгоняет в кучи,

пустой железной банкой громыхает.

И хоть подчас земную шкуру взрежет

лохмотьями случайный солнца луч,

на мир упорно нагоняет ветер

летучую задумчивую хмурь.



БРАЙЕН ПЭТТЕН



(р. 1946)



ПРИЗНАНИЕ МАЛЕНЬКОГО ДЖОННИ



Сегодня утром



по глупости и малолетству своему

я автомат заряженный стащил,

припрятанный отцом еще с войны,

и расстрелял своих врагов-мальчишек.

С тех пор я прячусь и нейду домой.



Сегодня утром



меня по городу разыскивать взялись

с ищейками отряды полисменов.

Они запомнили мои приметы

и спрашивают всех: “Вы не видали

мальчонку с настоящим автоматом?

Ему семь лет,

он любит Микки-Мауса и сказку

про доброго медведя.

Вы, может быть, его видали?”



Сегодня утром



я в этот двор, чужой и незнакомый,

забился, и сижу, и все твержу себе:

“Что ты наделал, что же ты наделал!”

И думаю, куда же мне податься,

но не могу пошевелиться даже,

ищейки скоро выследят меня – 

я бросил там бумажку от конфеты.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
gedichte

Поэт Николай Заболоцкий. Биография

Воскресенье, 28 Июня 2009 г. 23:43 (ссылка)









Николай Алексеевич Заболоцкий


«Образ мирозданья». Творчество и жизнь Н.А. Заболотского. К 100-летию со дня рождения



В 2003 году исполнилось 100 лет со дня рождения большого русского поэта – Николая Алексеевича Заболотского. Он родился в 1903 году, 07 мая (по новому стилю), в селении Кукмор близ Казани.


Имя его отца – Алексей Агафонович Заболотский (ударение на первом слоге фамилии). По образованию Алексей Заболотский был агрономом, работал на земской опытно-показательной ферме, управлял этой фермой.


Мать поэта, Лидия Андреевна, в девичестве Дьяконова, была родом из Вятки. Она окончила гимназию, затем учительские курсы, но работала учительницей недолго – заболела, потеряла голос, а вскоре познакомилась с Заболотским и вышла за него замуж. Николай был первенцем, а всего в семье родилось семеро детей; один из них умер в раннем возрасте.


Через несколько лет после женитьбы агроному Заболотскому пришлось оставить службу, и лишь год спустя он смог устроиться на новое место – на ферму в селе Сернур Уржумского уезда.


Детство и юность Николая Заболотского прошли вдалеке от столиц, в сельской местности, затем в уездном городке Уржуме, откуда был родом его отец, где поэт учился и куда со временем переселилась вся семья Заболотских.


Николай интересовался занятиями отца – биологией, химией, сельским хозяйством. Отец брал его в служебные поездки, Николай видел природу, жизнь крестьян, слушал их беседы.


 


 


Читать далее...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<стихотворные переводы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda