Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 76 сообщений
Cообщения с меткой

ли бо - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
KotBeber

Ли Бо и Ду Фу. ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА

Вторник, 28 Марта 2023 г. 14:48 (ссылка)

Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. Рисунки Л. Уральской - М.: Детская литература, 1987 - 223 с., илл. (Поэтическая библиотечка школьника) 100000 экз.

img524


img525


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Асмик

Ли Бо. Танец с мечом

Вторник, 28 Июля 2020 г. 21:42 (ссылка)

Ли Бо - известный китайский поэт времён империи Тан. Очень уважал поэзию, свободомыслие, фехтование и вино. Кроме всего прочего прославился своими танцами с мечом. Танец - это вольное обращение с предметом, экспромт. Ли Бо иногда жил при дворцах императоров, иногда отшельничал по несколько лет. Был забияка и ловелас. Его, кстати, сравнивают с нашим Пушкиным. Участвовал в нескольких революциях. Его ловили, сажали, но каждый раз отпускали - спасала слава поэта и хорошие стихи.

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Энциклопедия литературицида 25

Среда, 09 Мая 2018 г. 13:41 (ссылка)



Лафарг, Поль Paul Lafargue (1842-1911) Французский критик, публицист, культуролог. Активно участвовал в литературной полемике 80-х и 90-х годов, отстаивая классовый взгляд на искусство. Особенную известность получила кампания, развернутая Л. против «буржуазного приспособленца» В. Гюго. Писателей Л. рассматривал исключительно как «репрезентативные типы» эпохи или социальной прослойки. В. Ленин впоследствии назвал его «одним из самых талантливых и глубоких распространителей марксизма». Л. заранее принял решение, что не станет жить более 70 лет, чтобы избежать старческого увядания. Ушел из жизни вместе с женой Лаурой, дочерью К. Маркса – они сделали себе инъекцию синильной кислоты. В предсмертной записке говорится: «Я здоров душой и телом. Ухожу из жизни, пока жестокая старость не отняла духовные и физические силы, не лишила меня радости жизни… Я умираю с радостной уверенностью, что дело, которому я посвятил вот уже 45 лет, восторжествует. Да здравствует коммунизм, да здравствует международный социализм!» Лозунговый пафос этого призыва оттенен симпатичным постскриптумом, в котором Л. просит нового хозяина любить и не обижать его собаку.



Леви, Примо Primo Levi (1919-1987) Итальянский писатель. Закончил химический факультет Туринского университета. Был арестован как еврей и депортирован в Освенцим, где работал в химической лаборатории «ИГ-Фарбениндустри». Однако это не привило ему отвращения к химии, и после войны Л. 30 лет проработал на лакокрасочном комбинате в Турине. Химия оказывала заметное влияние на его творчество: самая известная из книг писателя («Периодическая таблица», 1975) состоит из 21 главы, каждая из которых имеет название химического элемента. Другая доминанта творчества Л. – опыт концлагеря. Воспоминания об Освенциме преследовали его всю жизнь и в конце концов довели до самоубийства. Когда Л. стало казаться, что Италия вновь движется в сторону фашизма, он бросился в лестничный пролет.



Леви, Эйми Amy Levi (1861-1889) Британская писательница и поэтесса. Родилась в еврейской семье, ее отец был издателем. С детства писала стихи и прозу. За свою недолгую жизнь успела написать на удивление много, однако биографические сведения о ней скудны. Стихи Л. крайне пессимистичны. Она покончила с собой (в родительском доме, при помощи угарного газа) из-за прогрессирующей глухоты и боязни сойти с ума.



Лехонь, Ян Jan Lechon (1899-1956) Польский поэт. Настоящее имя Лешек Серафинович. Изучал полонистику в Варшавском университете. В 19 лет стал самым молодым членом литературной группы «Скамандр», выступавшей под лозунгом «поэзии повседневности». Был редактором еженедельника «Варшавский цирюльник». Придерживался консервативно-националистических взглядов, поддерживал Ю. Пилсудского. В 1931-1940 был культурным атташе в Париже. После поражения Франции эмигрировал в США. Покончил с собой в Нью-Йорке, выбросившись из окна небоскреба.



Лехтонен, Йоэл Joel Lehtonen (1881-1934) Финский писатель. Незаконнорожденный, сын батрачки, которая к тому же была психически больна. Был воспитан вдовой священника, которая дала ему хорошее образование. Вначале писал неоромантические романы, позднее деревенскую прозу. Много путешествовал, печатал в газетах путевые заметки. В последние годы тяжело болел, мучился ревматизмом, бессонницей, приступами депрессии. Незадолго до финала написал сборник стихов «Триумф смерти». Повесился.



Ли Бо (Ли Тай-бо) Li Во (701-762) Китайский поэт. Родился и вырос в Сычуани. Несколько раз отправлялся в продолжительные странствия. Был призван к императорскому двору уже прославленным поэтом. Жил в Чанъани. В 756 был сторонником принца Ли Линя, шестнадцатого сына императора, выступавшего против государя и поплатившегося за это головой. Поэт провел несколько лет в ссылке. До нашего времени дошло около 900 его стихотворений, в которых конфуцианский рационализм органично сочетается с даосистской мечтательностью. Современники называли Л. «небожителем, сошедшим на землю». Он отличался бурным темпераментом, склонностью к возлияниям. Согласно широко распространенной легенде, утонул, пытаясь спьяну ухватить отражение луны в воде. Однако, вероятнее всего, намеренно утопился, прибегнув к наиболее распространенному способу самоубийства той эпохи.



Ли Чжи Li Zhi (1527-1602) Китайский мыслитель. Более тридцати лет прослужил чиновником, затем удалился в монастырь, посвятив себя «чистым беседам» с друзьями, изучению канона классики, поэзии. С годами стал одним из виднейших критиков официальной идеологии неоконфуцианства, проповедовал свободу и независимость духовной жизни, что вызвало неудовольствие властей. Произведения Л. были запрещены, а сам он помещен в тюрьму, где перерезал себе горло.

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
teyty

вспомнилось

Понедельник, 27 Июля 2015 г. 04:40 (ссылка)

вода - словно одна полоса шелка,
земля эта – то же ровное небо...
что, если бы, пользуясь светлой луною,
взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?
(с) ли бо

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Talya6

Сказочные женщины-богини от художника Карла Банга (Karl Bang)

Среда, 04 Февраля 2015 г. 22:27 (ссылка)




"Светило ночи и светило дней
Без устали вершат круговорот.
Средь тьмой объятых суетных людей
Никто так бесконечно не живет.
Преданье есть, что среди вод морских
Пэнлайский остров дыбится горой,
На древе-яшме зелены листки
И сладок плод, который ест святой.
Откусит раз - и нет седых волос,
Откусит вновь - и вечно юн и мил…
Меня бы кто-нибудь туда унес
И больше в этот мир не возвратил."
(Лирика поэта Ли Бо, созданная 1300 лет назад в переводе Сергея Торопцева)

плеер
bang006.jpg
bang001.jpg
bang002.jpg




talya6


Метки:   Комментарии (17)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

В.Варжапетян. Путник со свечой. Повести о Ли Бо, Омаре Хайяме, Франсуа Вийоне

Вторник, 27 Января 2015 г. 15:10 (ссылка)

В.Варжапетян. Путник со свечой. Повести о Ли Бо, Омаре Хайяме, Франсуа Вийоне – М.: Книга, 1987 – 302 с., илл. (Писатели о писателях) 100000 экз.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Patrick23owen

Цитата из книги «Пейзаж души»

Суббота, 02 Ноября 2014 г. 00:27 (ссылка)


2f26c15-b4-2 (245x190, 12Kb)Восхожу на Крутобровую вершину





Вершин святых немало в крае Шу,

Но с Крутобровой им сравненья нет.

Возможно ли познать ее, спрошу,

Тем, кто приходит только лицезреть?

Распахнутость небес, зеленый мрак —

Цветист, как свиток живописный, он,

                                                                              Душой купаюсь в заревых лучах,

Здесь таинством я одухотворен,

Озвучиваю облачный напев,

Коснусь волшебных струн эмэйских скал.

В магическом искусстве был несмел,

Но вот — свершилось то, что я искал.

Свет облака в себе уже ношу,

С души мирские узы спали вдруг,

И мнится мне — на агнце возношусь

К светилу белому в сплетеньи рук.

720 г., весна



Это стихотворение передает экстатическое восприятие поэтом мистического ореола святой горы.



Крутобровая (Эмэй):одна из священных для даосов гор, находится на юго-западе совр. уезда Эмэй пров. Сычуань, две ее вершины напоминают брови. Таинством одухотворен: в оригинале как символ искусства волшебных превращений упоминается парчовый мешочек, в который император У-ди положил святые книги, врученные ему богинями Сиванму и Шанъюань фужэнь. Облако: как небесное тело оно связано с бессмертными святыми, которые передвигались на облаках; в строке свет облака в себе… — та же мысль. Вознестись на агнце: некий резчик по дереву Гэ Ю, оседлав барашка, покинул чжоуского Чэн-вана и улетел в область Шу, где к нему присоединилась местная знать, и все они вознеслись на небо, став святыми.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Patrick23owen

Цитата из книги «Пейзаж души» на LiveLib

Суббота, 02 Ноября 2014 г. 00:25 (ссылка)
livelib.ru/quote/847682



Прощайте, Куанские горы

Лазоревых вершин предутренний зигзаг,
Лиан обители качанье на ветру.
Я много тут бродил в сопутствии собак
И возвращался с дровосеком ввечеру,
Меж облаков я слушал обезьянью речь,
Следил, как миски мыть к пруду монах идет…
В любви и чистоте познал я книгу, меч,
Сим обетУю — просветленья час грядет!
724 г.

Куанские горы (Дакуан шань): находятся в совр. пров. Сычуань, уезд Цзянъю, другое название Дайтянь шань, на ней были даоские монастыри, а также буддийский монастырь Дамин, о котором и вспоминает поэт. Последнюю строку исследователи часто приводят как первый «рыцарский» обет Ли Бо.
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Patrick23owen

Цитата из книги «Пейзаж души»

Суббота, 02 Ноября 2014 г. 00:23 (ссылка)




 



5353721_BCN_1356084850 (220x350, 27Kb)



 





Павильон разлуки — Лаолао



Нет в мире места горше для души,

Чем Лаолао — Павильон разлуки…

Весенний ветер знает наши муки

И ветви изумрудить не спешит!

747 г.



Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние): беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово «ива» омонимично слову «остаться».


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Patrick23owen

Цитата из книги «Пейзаж души» на LiveLib

Суббота, 02 Ноября 2014 г. 00:21 (ссылка)
livelib.ru/quote/847685



Волнение в ивах («Янпар»)

Спой мне песенку про ивы
Под Синьфэнов аромат,
Мило в ивах слушать с милой
Иволгу от Белых врат.
Птицы спрячутся в ветвях,
Ты войдешь в мою светлицу,
Как в бошаньских духовитых очагах,
Два дымка сольются, пламя разгорится.
726 г.

Янпар: мелодия Юэфу, записывавшаяся в разных списках разными иероглифами, она первоначально была детской, позже стала песней о любовном свидании; Ли Бо значительно удлинил текст и пятисловное стихотворение завершил двумя ударными семисловными строками. Синьфэн: так называлась местность в окрестностях Чанъани, славившаяся виноделием. Белые ворота: место в древнем г. Цзянькан (совр. Нанкин), где молодые люди пели друг другу любовные песни, в поэзии стало метонимом любовного свидания. Бошаньский очаг (жаровня): в специальную чашу на подносе выкладывают ароматичные ветви в виде мифической горы Бошань, подобные предметы находили уже в ханьских раскопках. Два дымка сольются: метафора любовного свидания.
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Patrick23owen

Цитата из книги «Пейзаж души» на LiveLib

Суббота, 02 Ноября 2014 г. 00:16 (ссылка)


5353721_scrn_big_1 (635x500, 74Kb)







   В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень      



Что-то осень мне тихонько шепчет

Шелестом бамбуков за окном.

Этот древний круг событий вечный

Задержать бы… Да не нам дано.

Я замру, от этих тайн вкушая,

В беспредельность дух послать могу.

Тучка, от Чжуннани пролетая,

Зацепилась за мою стреху.

Что сказать мне Тан-гадатель сможет?

Да и Цзичжу не отыщет слов.

Сорок девять лет уже я прожил,

Знаю: то, что было, то ушло.

Необузданность моя уснула,

Мир уже меняется давно,

Вот и Тао Цянь домой вернулся,

И созрело доброе вино!

750 г.



Спустившись со склонов Лушань, Ли Бо задумался о бренном и вечном, остановившись в монастыре Пурпурного предела (так назывались несколько даоских монастырей, сооруженных по приказу императора Сюаньцзуна в обеих столицах и в центрах округов страны для распространения даоского учения). Не случайно ему пригрезилась возвышавщаяся недалеко от Чанъани гора Чжуннань, излюбленная даосами, ведь Сюньян (совр. г. Цзюцзян в Цзянси, неподалеку от горы Лушань) был именно тем городом, где через несколько лет Ли Бо был заключен в тюрьму, облыжно обвиненный в участии в мятеже против императора. Быть может, зря он не поверил гадальщикам (Тан Цзюй: гадальщик-физиономист периода Чжаньго; Цзичжу: гадальщик ханьского периода Сыма Цзичжу), которые, как он писал в другом стихотворении, предупреждали — «не буди Дракона»?!


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Marginalisimus

Поэзия Ли Бо ( Li Bai)

Понедельник, 26 Августа 2014 г. 02:53 (ссылка)






 



Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «поэт-святой», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений). *Поэт Ли Бо также известен как Ли Бай (701—762 н.э.)



 







 



Также предлагаем ознакомиться с поэзией Ли Бо.



 



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Александр_Ш_Крылов

Ли Бо

Пятница, 17 Мая 2014 г. 02:23 (ссылка)

Ботанический сад 17,06 030 (525x700, 187Kb)
УДАЛИВШЕМУСЯ ОТ МИРА ПОЧТЕННОМУ НАСТАВНИКУ, ИЩУЩЕМУ ГАРМОНИЮ
(перевод И. Лисевича)

ГолУбит небеса
вершин лазурных стая.
Годам потерян счет,
даль без конца и края.
Отшельник ищет Путь
и тучу понукает*,
У древа бытия
в язык ручья вникает.
Там нежные цветы,
там черный буйвол дремлет
Высоких сосен шум -
им белый аист внемлет.
Пока искал слова -
на воду солнце село.
Спускаюсь в дым сует
из горного предела.

В ОДИНОЧЕСТВЕ СИЖУ НА ГОРЕ ЦЗИНТИНШАНЬ

Растаяла стая,
изведав предел восхожденья.
Одно только облачко
праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга -
и наглядеться не можем...
Воистину это
Беседка Благоговенья**.

Тору Такемицу / Тогu Takemitsu - "Струны души"



*...тучу понукает...- Считалось, что человек, достигший высокой степени духовного очищения, даосский бессмертный, мог летать в поднебесье на тучах, понукая и подгоняя их плетью. Бессмертные летали также на белых журавлях (или аистах),
а Лаоцзы отправился в своё последнее путешествие на запад верхом на быке.

**
Беседка Благоговенья -Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй. Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтин шань - Горы Павильона Благоговения.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ампель

Ли Бо - бессмертный гений Китая

Вторник, 25 Февраля 2014 г. 13:32 (ссылка)


































Ли Бо



" Бессмертный гений поэзии"



 



 Ли Бо



(современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо



(кит. 李白; 李太白; 701—762/763 г.)



— китайский поэт времён династии Тан.



Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «поэт-святой», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).



 



Плывут облака



Отдыхать после знойного дня,



Стремительных птиц



Улетела последняя стая.



 



Гляжу я на горы,



И горы глядят на меня,



И долго глядим мы,



Друг другу не надоедая.



«Одиноко сижу в горах Цзинтиншань»  



 



Восприятие мира восточным человеком отлично от восприятия его воспитанником европейской цивилизации, и это отличие проявлялось намного сильнее в средневековом Китае, чем в современности. Обогативший мир великим множеством изобретений и открытий, Китай, тем не менее, не оформил собственной науки логики. То, что европеец мог видеть как совокупность причинно-следственных связей, весьма определённо обусловливающих состояние той или иной части реальности в текущий момент времени, для человека Востока могло казаться несвязанным друг с другом набором, объединённым лишь ассоциациями и параллелизмом.



Красота средневековой китайской поэзии состоит зачастую именно в дискретности, когда стих состоит из строк самоценных самих по себе, а зачастую независимыми являются и отдельные части строки.



Свое высшее призвание Ли Бо видел в том, чтобы "очистить и передать" в поэзии самое достойное и так, чтобы оно "засияло светом и озарило тысячелетие вперед". Поэтический свет Ли Бо отнюдь не угас и теперь, спустя тринадцать веков. Художественный гений его давно уже перешагнул национальные границы и приобрел мировую славу.



 



 



"Бессмертный пьяница" -



стихи его друга,поэта Ду Фу



 



У поэта Ли Бо на доу вина



- Сто превосходных стихов.



В Чанъане на рынках знают его



Владельцы всех кабаков.



 



Сын Неба его пригласил к себе



- Он на ноги встать не смог.



"Бессмертным пьяницею" Ли Бо



Зовут на веки веков...



(Ду Фу, "Восемь бессмертных за вином")



 



Бессмертный пьяница!.?.



Или не такой, ведь даже о смерти его нельзя ничего сказать наверняка. Наиболее популярна версия того, что Ли бо умер от болезни легких в доме своего дяди в Данту. Существует версия о смерти от отравления ртутью в результате употребления даосских эликсиров долголетия. А по легендарной версии Ли Бо утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись из лодки в состоянии опьянения, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо, оседлав гигантскую рыбо-птицу кунь-пэн, как и подобает настоящему сяню.



 



 



Но разве может "бессмертный пьяница" умереть, если в его стихах столько жизни и красоты? 



 





 


Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Морврана

Плывут облака. Ли Бо

Понедельник, 30 Сентября 2013 г. 10:21 (ссылка)

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
изображение (700x525, 24Kb)
Метки:   Комментарии (7)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Talya6

Ты в одеянии воздушном... Дамы китайского художника Lin Fengming (1900-1991)

Вторник, 17 Сентября 2013 г. 15:43 (ссылка)

Это цитата сообщения ovenca Оригинальное сообщение

Ты в одеянии воздушном... Дамы китайского художника Lin Fengming (1900-1991)





 



Не знаю, как вы, а я в восхищении от работ Lin Fengming, которого искусствоведы называли гениальным художником и отцом современного китайского искусства. Из множества картин, в том числе прекрасных пейзажей и натюрмортов, предлагаю посмотреть пока только на его "воздушные" женские образы в графике и живописи.



23643898060881156 (683x700, 357Kb)



Нежная китайская музыка о любви




Ты в одеянии воздушном

Сравнишься чудною красой

С пионом, что под небом южным

Хрустальной окроплен росой.



И, чтоб еще тебя увидеть,

Я этот мир забыть готов,

Поднявшись по отвесным кручам

В обитель райскую богов.



Ли Бо (701 - 762)

(пер. Б.Мещерякова)



Играющая девушка (700x664, 294Kb)

Играющая девушка



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ovenca

Ты в одеянии воздушном... Дамы китайского художника Lin Fengming (1900-1991)

Вторник, 17 Сентября 2013 г. 05:59 (ссылка)



 



Не знаю, как вы, а я в восхищении от работ Lin Fengming, которого искусствоведы называли гениальным художником и отцом современного китайского искусства. Из множества картин, в том числе прекрасных пейзажей и натюрмортов, предлагаю посмотреть пока только на его "воздушные" женские образы в графике и живописи.



23643898060881156 (683x700, 357Kb)



Нежная китайская музыка о любви




Ты в одеянии воздушном

Сравнишься чудною красой

С пионом, что под небом южным

Хрустальной окроплен росой.



И, чтоб еще тебя увидеть,

Я этот мир забыть готов,

Поднявшись по отвесным кручам

В обитель райскую богов.



Ли Бо (701 - 762)

(пер. Б.Мещерякова)



Играющая девушка (700x664, 294Kb)

Играющая девушка



Читать далее...
Метки:   Комментарии (17)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<ли бо - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda