-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в zeerou87

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

китай китайский язык перевод китайского языка

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 28


Плохой переводчик, хороший переводчик

Четверг, 10 Октября 2013 г. 01:19 + в цитатник

Перед переводчиком, как специалистом, лежит большая ответственность за качество его работы. Как известно в теории и практике перевода существуют объективные критерии оценки качества перевода – адекватность, эквивалентность, точность, ясность, соответствие литературной форме языка и т.д. Конечно, это те нормы, без которых перевод не может сложиться как таковой.

Однако качество работы самого переводчика во многом зависит от его умения управляться с языком, то есть ориентироваться в различных ситуациях нетипичного употребления языка либо в новых ситуациях для самого переводчика. При работе с китайским языком часто встречаются тексты, далеко отстоящие от классической грамматики, которой, кстати, не существует в Китае как одной общепринятой системы. Кроме того стиль изложения будет зависеть от местности происхождения текста, поскольку в разных областях Китая существуют свои своеобразные говоры, а также часто зависит от уровня образования самого писавшего. Часто, например, инструкции по эксплуатации пишут обычные заводские рабочие, которые, безусловно, являются специалистами в использовании чего-либо, но изъясняться они будут далеко не по классическим книжным правилам и даже не будут использовать общие технические термины, а их сленговые варианты. Поэтому в данной работе главное – это просто правильно разобраться в написанном. Вот почему важно даже не доскональное знание какой-то темы, а именно умение ориентироваться и разбираться в любом предмете, которое, по мнению автора, так же приходит с опытом.

Переводчики часто распределяются по специализации перевода, в чем определенно есть смысл, однако ограничиваться никогда не стоит, всегда нужно браться за что-то новое или даже абсолютно неизвестное, чтобы как можно больше расширить свой навык чувствования языка.

В устном переводе существует другая ситуация, здесь важно заранее знать тематику, особенно если она нова. Но как не готовься, в устной речи намного больше экспромта, нежели можно предположить. Именно поэтому важно иметь разноплановый опыт, так как общение никогда не ограничивается узкоспециализированной тематикой. Часто заказчики не предоставляют достаточно информации о сфере работы или предоставляют ее в достаточно шаблонном виде, поэтому в таких случаях могут возникнуть заминки, из-за которых появляется мнение о плохом переводчике. Хорошо знающий язык человек всегда сможет донести смысл высказывания, но при незнании определенных терминов иногда это бывает невозможно. Но с точки зрения автора это никак не говорит о переводчике, как о специалисте. Главная разница заключается в людях, кто лучше сумеет сориентироваться и выйти из сложившейся ситуации. Действительно оценить работу переводчика можно только смотря на точность и ясность его высказываний, а вернее на точность передачи смысла, поскольку именно это является главной задачей. Неточности высказываний могут считаться явной ошибкой, свидетельствующей о, скорее всего, недостаточно хорошем уровне владения языком. Однако оплошность в неожиданной ситуации чаще всего не свидетельствует о том, что переводчик плох, явная плохость видна только при большом количестве промахов в речи и особенно на письме, где это видно еще лучше. Это основные моменты, которые должны понимать как переводчики, так и заказчики.


 

Другая интересная информация на сайте: chinesetranslation.in.ua

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык
Китайский перевод
китайский перевод
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку