В финском переводе, действительно, есть и мартышка, и крокодилы, и ондатр. Вчера вечером сравнивала перевод Смирнова и финский текст. Если не считать некоторых незначительных расхождений (которые, скорее, можно отнести к разряду переводческих находок), смирновский и финский тексты совпадают. Сегодня, если доберусь до библиотеки, постараюсь раздобыть эстонский вариант – если и там мартышки с крокодилами, то, скорей всего, они и у Туве Янссон были, а значит, перевод Смирнова можно считать более близким к оригиналу, чем перевод Беляковой.
Вообще, к переводам Беляковой-Брауде (они не только Янссон переводили, но и других скандинавских авторов) слишком много нареканий: и язык корявый, и повествование скучное, и сказочное очарование авторских текстов утеряно… Муми-тролли, говорят, еще не очень пострадали, а вот Карлсону, Пеппи и Эмилю несладко пришлось. Между тем, Белякова с Брауде считают свой перевод более «правильным». Брауде, якобы, и с Янссон, и с Линдгрен советовалась, так что… :)
Впрочем, когда речь идет о детских книжках, вопрос о точности перевода и близости текста к оригиналу отодвигается, на мой взгляд, на задний план, гораздо важнее то, насколько переводчику удалось передать сказочную атмосферу авторского текста. Говорят, у Смирнова это получилось лучше, чем у Беляковой с Брауде. Книжки же Астрид Линдгрен советуют читать в переводе Лунгиной.
http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021
http://www.peoples.ru/science/philosophy/braude/
http://www.bibliogid.ru/news/ann/jan2004/40139C4E
А вот мнение профессиональных переводчиков, но что-то я ссылки сегодня открыть не могу… может быть, тебе повезет :)
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=16896&...4d6f9a9f7eb1da68d87476b19d1565
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=16888