-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Vul

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.11.2006
Записей: 16
Комментариев: 56
Написано: 209


Переводы Муми-Тролля

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Отличник_ГТО   обратиться по имени Среда, 29 Ноября 2006 г. 13:55 (ссылка)
А как же всё-таки переводится Silkkiapina? А то всякое бывает.
У меня был знакомый, а у него были говорящие часы. На них было написано: TALKING. Он это переводил как "королевские часы". Почему? Ну как же! "King - король, Tal - часы".
Ответить С цитатой В цитатник
Saarenpaa   обратиться по имени Пятница, 01 Декабря 2006 г. 12:53 (ссылка)
В финском переводе, действительно, есть и мартышка, и крокодилы, и ондатр. Вчера вечером сравнивала перевод Смирнова и финский текст. Если не считать некоторых незначительных расхождений (которые, скорее, можно отнести к разряду переводческих находок), смирновский и финский тексты совпадают. Сегодня, если доберусь до библиотеки, постараюсь раздобыть эстонский вариант – если и там мартышки с крокодилами, то, скорей всего, они и у Туве Янссон были, а значит, перевод Смирнова можно считать более близким к оригиналу, чем перевод Беляковой.

Вообще, к переводам Беляковой-Брауде (они не только Янссон переводили, но и других скандинавских авторов) слишком много нареканий: и язык корявый, и повествование скучное, и сказочное очарование авторских текстов утеряно… Муми-тролли, говорят, еще не очень пострадали, а вот Карлсону, Пеппи и Эмилю несладко пришлось. Между тем, Белякова с Брауде считают свой перевод более «правильным». Брауде, якобы, и с Янссон, и с Линдгрен советовалась, так что… :)

Впрочем, когда речь идет о детских книжках, вопрос о точности перевода и близости текста к оригиналу отодвигается, на мой взгляд, на задний план, гораздо важнее то, насколько переводчику удалось передать сказочную атмосферу авторского текста. Говорят, у Смирнова это получилось лучше, чем у Беляковой с Брауде. Книжки же Астрид Линдгрен советуют читать в переводе Лунгиной.


http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021
http://www.peoples.ru/science/philosophy/braude/
http://www.bibliogid.ru/news/ann/jan2004/40139C4E

А вот мнение профессиональных переводчиков, но что-то я ссылки сегодня открыть не могу… может быть, тебе повезет :)

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=16896&...4d6f9a9f7eb1da68d87476b19d1565

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=16888
Ответить С цитатой В цитатник
Vul   обратиться по имени Пятница, 01 Декабря 2006 г. 14:00 (ссылка)
Saarenpaa, спасибо тебе огромное за такой подробный ответ! Оказывается, с Линдрен все еще хуже, у Янссон хоть имена не коверкали... Хотя мы с тобой читали Эмиля именно в переводе Брауде, и ничего, живы, и Заморыш, шапейка и ружейка нам ближе аналогов старого перевода. Тут дело в привычке. Но все-таки худшее, что можно сделать, это:
а) удалить большие фрагменты текста;
б) переименовать персонажа, извините, но ребенку, смотревшему мультики про Винни-Пуха, уже не объяснишь, кто такой Хрюка, он не поймет.
Ну и конечно существует проблема черезчур острых для ребенка выражений. Когда Муми-Тролль ругается на куст "Гнида!", а Пеппи сравнивает умляуты с мошиным дерьмом, то как это воспримется детьми? Меня лично передергивает.
А про сухой язык на мой взгляд неправда. Я читаю Муми-Троллей с огромным удовольствием, мне нравится именно язык, авторский стиль, эти переводы его не убили, не верьте. Все же если не сравнивать два перевода, то получите огромное удовольствие от чтения этой книги.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2012 г. 01:03 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку