-Я - фотограф

Прогулка Красной Шапочки

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт всем, кроме хозяина дневника.

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fleur_Forsyte

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.06.2009
Записей: 769
Комментариев: 17089
Написано: 22080


Переводчики с других языков

Суббота, 01 Мая 2010 г. 12:49 + в цитатник
Ха! Смотрела сегодня "Гарри Поттера и узника Азкабана" по Бибигону) Как ни странно, меня затянуло. Ребенка при этом - совершенно нет! Я даже отложила все домашние дела, чтобы понять, в чем там суть. И мне понравилось. Самое то для детей и подростков, я считаю... теперь.
А ведь было время, когда я училась в универе, и я все творчество Д.Роулинг такой мутью считала, и даже по ТВ этот фильм не стала смотреть из-за того, что мне книга не пошла.
Да, одну из них я все же прочитала - для общего развития, как говорится, и для ознакомления.
То, что я прочла, было историей, но рассказанной таким плохим языком, такими очень простыми, некрасивыми предложениями, что мой мозг, напоенный всяческой классикой, этого просто не выдержал, и блокировал Гарри как чужеродный, угрожающий элемент))
Теперь думаю - а что, если дело тогда было в переводчике? Что, если Роулинг потрясающий автор, а я не могу прочесть ее волшебных, быть может, фраз, от того только, что не знаю в совершенстве английского?..
И как часто, читая произведения, мы улавливаем только мысли переводчика, его собственные мысли по поводу прочитанного, и подменяют они нам реальные слова автора?..
Рубрики:  Я Настоящая
Метки:  

МедвежонокПух   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 12:52 (ссылка)
воооооооооооооооот :) поэтому я читала эту серию книг на английском! и быстрее всех остальных, которые ждали перевода....и узнать - что же такого в этом Гарри мне было интересно.....и английский попрактиковать!
в оригинале совсем другое!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 01 Мая 2010 г. 12:55ссылка
Завидую) Прочитать автора в оригинале - лучший способ понять, что же он хотел сказать...
nastastiya   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 12:53 (ссылка)
[Гаррик для всех возрастов!!! ГГГ
Ответить С цитатой В цитатник
Kipesha   обратиться по имени Re: Переводчики с других языков Суббота, 01 Мая 2010 г. 12:54 (ссылка)
Кстати, совсем недавно с МЧ посмотрели всего ГП, как-то нахлынуло.

А по поводу переводчика... Возможно, если был бы какой-то "левый" перевод - одно дело. А официальный, который был продан миллионами... думаю он, как ничто, верен оригиналу.

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 01 Мая 2010 г. 12:57ссылка
А может, наоборот - торопились, и перевели черти как, а потом в нормальном переводе где-нить появилось?
Это как пиратское видео - в день премьеры качество ужасное, зато потом всё лучше и лучше))
AMIRANI   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 13:14 (ссылка)
Блин уметь бы читать в оригинале... Я б тоже не отказалась владеть хотя б английским... Эхехе... а на счет мнения переводчика думаю верно... Он переводит и передает свое восприятие...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 01 Мая 2010 г. 13:21ссылка
... Иногда торопится и не так передает...
Перейти к дневнику

Суббота, 01 Мая 2010 г. 14:09ссылка
может быть и так... но все же когда сам читаешь ассоциативный ряд один..а переводчик не вольно навязывает нам другой... Хотя если бы не переводчики такие бестолочи как Я (хи-хи) ни когда бы не прочитали шедевры классической зарубежной литературы!
Перейти к дневнику

Суббота, 01 Мая 2010 г. 14:39ссылка
Да, без них мы все же никуда)
Бездыханная_легкость   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 15:03 (ссылка)
Перевод безусловно очень важен, это правда.
Я Гарри Поттера не читала и не смотрела. Как-то мимо меня этот бум прошел.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:33ссылка
Бум тое мимо меня прошел в то время, когда был бумом)
Кстати, я специально рекламируемые фильмы и книги не смотрю и не читаю, когда о них ВСЕ ГОВОРЯТ.
Я жду, пока они остынут))
Lvena36   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 15:45 (ссылка)
я к примеру люблю очень романы Сесилии Ахерн прочитала все ее книги.но не все понравились ..я заметила мне нравиться толка одного переводчика..тажа фишка у меня с Вишневским
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:33ссылка
Заметили, да?
Prosto_navernoe_ya   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 15:52 (ссылка)
А я прочитала все части гарри поттера и фильмы посмотрела)
жду сейчас летом фильм по последней книге)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:34ссылка
Я за эти майские три дня три фильма посмотрела, урывками местами, но - понравилось))
_Nebo_Zdes_   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 16:52 (ссылка)
У меня немножко по-другому, купила диск как раз этой 3 части Гарри. И он пиратский это ужас.. Не поняла ничего, а прочитала книгу и все стало понятно. Хотя насчет переводов согласна.
Еще в кинотеатре Гарри смотреть замечательно:)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:35ссылка
Да, когда пиратские диски смотришь, потом о фильме остается несколько нехорошее впечатление, как будто фильм тут в чем-то виноват...
Мелена_Харбер   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 17:12 (ссылка)
сегодня тоже с утра посмотрела по Бибигону...
правда я его уже видел,поэтому мельком...
собиралась в город и смотрела =)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:35ссылка
Три дня подряд уже смотрю)
cherry_tale   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 21:38 (ссылка)
Как интересно ты написала.
А я не люблю Гарри только потому что мне не интересно такое.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:36ссылка
А мне всякая мистика всгда интересна)
Задумалась - а не по аналогии ли Лукьяненко "Ночной дозор" написал?..
sanfrancisca   обратиться по имени Суббота, 01 Мая 2010 г. 22:43 (ссылка)
Роулинг - потрясающий автор и криги ее потрясающие. И насчет перевода ты абсолютно права. Мои знания английского позволили худо-бедно прочитать эпопею о Поттере в оригинале. Это небо и земля по сравнению с русской версией перевода. Соврешенно другие мысли и чувства возникали при прочтении.
Loreleya
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:37ссылка
И мне хочется верить в то, что Роулинг - замечательная писательница, а не так как бы тётка)
Та_самая_Иришка   обратиться по имени Воскресенье, 02 Мая 2010 г. 13:18 (ссылка)
это приходит с возрастом, нверное) Я переболела им в школьные годы еще, но до сих пор старые знакомые созревая до него и помятуя, что у меня есть все книги, наведываются коо мне как в библиотеку)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:38ссылка
Я им не заболела, просто отметила для себя, что есть нормальные, хорошие фильмы для детей с участием Гарри)
Поглощённая_доза   обратиться по имени Воскресенье, 02 Мая 2010 г. 21:33 (ссылка)
Сложнее всего слова автора перевести в стихотворной форме. Всё-таки проза переводится очень близко к тексту, мне кажется. Должно быть так)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:39ссылка
Все равно переводчиков перепроверяют, я думаю, что так долно быть.
А со стихами, да, сложнее...
Оксануля   обратиться по имени Воскресенье, 02 Мая 2010 г. 23:02 (ссылка)
на 100% уверена, что дело в переводе! у меня так со многими книгами было, что на русском читать невозможно, а на английском очень интересно!
неадекватные перевод может неправильно донести смысл книги.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:39ссылка
Эх, знать бы хоть сто языков))
cherry_tale   обратиться по имени Понедельник, 03 Мая 2010 г. 20:57 (ссылка)
Fleur_Forsyte, возможно.) Мне это не известно.))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
la_junulino_floro   обратиться по имени Среда, 05 Мая 2010 г. 18:14 (ссылка)
многое зависит от переводчика)
кто читал в оригинале, то говорят , что приколов на много больше
но приколы английские нельзя перевести на русский , чтоб оставался приколом
поэтому переводчики, как отдельные авторы считаются!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 05 Мая 2010 г. 19:36ссылка
Везет англичанам - они-то в курсе всех приколов)
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку