Ха! Смотрела сегодня "Гарри Поттера и узника Азкабана" по Бибигону) Как ни странно, меня затянуло. Ребенка при этом - совершенно нет! Я даже отложила все домашние дела, чтобы понять, в чем там суть. И мне понравилось. Самое то для детей и подростков, я считаю... теперь.
А ведь было время, когда я училась в универе, и я все творчество Д.Роулинг такой мутью считала, и даже по ТВ этот фильм не стала смотреть из-за того, что мне книга не пошла.
Да, одну из них я все же прочитала - для общего развития, как говорится, и для ознакомления.
То, что я прочла, было историей, но рассказанной таким плохим языком, такими очень простыми, некрасивыми предложениями, что мой мозг, напоенный всяческой классикой, этого просто не выдержал, и блокировал Гарри как чужеродный, угрожающий элемент))
Теперь думаю - а что, если дело тогда было в переводчике? Что, если Роулинг потрясающий автор, а я не могу прочесть ее волшебных, быть может, фраз, от того только, что не знаю в совершенстве английского?..
И как часто, читая произведения, мы улавливаем только мысли переводчика, его собственные мысли по поводу прочитанного, и подменяют они нам реальные слова автора?..