В 1997 году основатели этого сайта выпустили в свет бесцензурный альманах «Легион», который был распространён на проходившем в Керчи Боспорском форуме поэтов и стал настоящей информационной бомбой этого почтенного собрания. Ни одно средство массовой информации ни у нас, ни (что особенно знаменательно!) за рубежом не откликнулись на это со всех точек зрения скандальное и лакомое для прессы событие, потому что… Потому что к альманаху не приложило руку ни КГБ, ни ЦРУ, ни даже СБУ, которого тогда ещё не было. Это была пора безвременья. На обложке альманаха был помещён мой перевод сонета Поля Верлена «Томление». Это была намеренная акция. Москва только что восстановила вместе с геральдикой дома Романовых историсофскую концепцию старца Филофея Псковского о Москве как третьем Риме. Мало кто знает, что послание старца князю Василию называлось так: «Об исправлении крестного знамения и о содомском блуде». Замечательно, что в оригинале Верлена данная тема представлена лишь намёком: «большие белые Варвары» напоминают анекдот времён второй мировой про голубого: «Тут враг в атаку пошёл. Все такие стройные, голубоглазые... Один мне по-немецки и говорит: «Голубой, пошли со мной», а я отвечаю: «Нет, мне нельзя, у меня родина в опасности!» Именно этот анекдот я имел в виду, когда усилил иронию Верлена в своём переводе его шедевра.
Paul VERLAINE
Langueur
Je suis l’Empire а la fin de la dйcadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D’un style d’or oщ la langueur du soleil danse.
L’вme seulette a mal au coeur d’un ennui dense.
Lа-bas on dit qu’il est de longs combats sanglants.
O n’y pouvoir, йtant si faible aux voeux si lents,
O n’y vouloir fleurir un peu cette existence !
O n’y vouloir, ф n’y pouvoir mourir un peu !
Ah ! tout est bu ! Bathylle, as-tu fini de rire ?
Ah ! tout est bu, tout est mangй ! Plus rien а dire!
Seul, un poиme un peu niais qu’on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous nйglige,
Seul, un ennui d’on ne sait quoi qui vous afflige !
ТОМЛЕНИЕ
Я одрябший, изнеженный Рим, что, давясь от зевоты,
Сочиняет от нечего делать чудной акростих,
А на кончике стиля танцует в лучах золотых
Слишком долгий закат, погружаясь в трясину дремоты.
– Что такое, Аврелий, очнись, почему ты притих?
– Ах, Батилл, нехороший, пусти наконец, ну чего ты…
Повалившись на стол, вот свинья, прямо в лужу блевоты
Сотрапезник, икая, хрипит среди кубков пустых.
И бегут легионы, и варвары рвутся к столице,
Вам повсюду мерещатся их идиотские лица,
Ах, всё выпито, съедено всё… Да чего там жалеть!
Из провинции снова приходят тревожные вести,
И ваш раб начинает, пожалуй, немножко наглеть,
И такая, такая тоска! А душа не на месте…
Что тут можно добавить? Прошло не много времени, и Дума РФ изъяла из уголовного кодекса статью, которая предусматривала наказание за грех грехов. Сонет оказался пророческим! А как вам нравятся эти строки
И бегут легионы, и варвары рвутся к столице,
Вам повсюду мерещатся их идиотские лица…
Попробуйте пройтись по Москве, если вы "лицо кавказской национальности", без документа, удостоверяющего вашу личность! Отож… И вот теперь я написал ещё и сонетную реплику на свой перевод верленовского шедевра. Но изюминка в том, откуда я взял зачин. Оказывается, всё из того же слова "переводчик", интекст которого богат на зачины пророческих сонетов! Вмотри мою предыдущую статью:
http://highpoetry.clan.su/forum/34-1973-1
Перевод пророческих стихов
Также переводчика пророком
Делает. А вот как ненароком
Воссоздал один из несплохов
Я Поля Верлена, грех грехов
Высмеяв в нём, и сонет стал роком
Города Москвы: «Никак нутро ком
Выдавить не может, воздухов
Не хватает, надо бы разжижить…
О, мой друг, как мне без госпожи жить?
Превратиться разве что в неё?
Стань же на минутку её мужем,
Кому сильный нужен моему жим…»
Quiqui suum. Каждому своё.