Шарль Бодлер
ПАДАЛЬ
Вы вспоминаете то зрелище в июле,
Душа моя и Ангел мой,
Тушу гниющую (век пользы, не твою ли,
Тлетворной веющий чумой?)
Раскинув ноги, как бесстыдная шалава,
Сочащая несносный смрад,
Она являла всем цинично брюхо, слава
Чья ещё пуще адских врат.
А солнце эту гниль палило равнодушно,
Дабы скорей испепелить
И Жизни дань вернуть, что Смерть берёт подушно,
А целое вновь разделить.
Небесный свод взирал бесстрастно, как скелета
Сам распускается цветок.
Едва не вырвало вас в смрадном зное лета.
Скорее! Воздуха глоток!
Воронкой чёрною, жужжа, кружились мухи,
А тьмы и тьмы трупных червей
Кишели в лопнувшем, сочащем жижу брюхе,
Проворных живчиков живей.
Вздымаясь, чтоб опасть, всё это шелестело,
Потрескивало, как костёр,
Который ветер распаляет, но на тело
Он свою власть теперь простёр.
И странной музыкой был этот мир исполнен,
Словно шум ветра и волны,
Как если б сеятелем был концерт исполнен,
Чьи руки ей подчинены.
Формы стирались, словно наважденье
И как эскиз на полотне,
Тот, что предшествует шедевру, чьё рожденье
Не наблюдаемо извне.
Невдалеке уже ждала своего часа
Сука голодная, на нас
Злобно косящая – урвать кусок сейчас, а?
Он ей, что вам тот ананас!
Но только ведь и вы сравнимы после смерти
Будете с жутью этой, друг
Мой жизнерадостный, очей звезда, поверьте,
Однажды все умрём мы вдруг.
Да, ваш гниющий труп, нежнейших ласк царица,
Будет лежать в сырой земле
И разлагаться в ней, чтоб в прах перетвориться,
Но человек погряз во зле.
Скажите же червям, когда они, целуя,
Станут во тьме вас пожирать,
Что вашей красоты не дам зарыть во мглу я,
Любви гниенью не попрать!
Я и раньше высказывал на Сайте Высокой Поэзии мнение, что знаменитая "Падаль" Бодлера посвящена английскому языку. Но это была интуитивная догадка, а не доказанный факт. И вот теперь доказательство найдено. Оно - во втором из двух тематически связанных сонетов, изведённых из рефрена "Ах восточные переводы, Как болит от вас голова!" (Арсений Тарковский. "Переводчик").
Вы просто перестанете ходить
Пред Бога ибо вас вообще не станет.
Язык употребляться перестанет
Тех, род чей станет анус бередить.
Вас не захочет женщина родить,
И даже если время ей настанет,
Она прервёт беременность, устанет
Носить плод – зачем гомиков плодить?
Вот, я гряду уста вам заградить
И горе тем, кто на меня восстанет,
Мне рифм ответить хульникам достанет,
Да не за что меня будет судить.
Пришёл я, извращенцы, вам вредить,
Ветх днями, хотя мне ещё лет ста нет.
В истории такое уже было
И не спасала письменность язык.
Английский не любил я – нет музык! –
И память его стёрла, всё забыла.
Как брошенная он сгниёт кобыла,
Чей смрад такой, что дышишь через ик
От подступивших рвотных тех позык,
Которые с волной сравнил я б ила*.
Молюсь, чтоб провиденье это сбыло.
Англосаксонский мне отвратен бзык.
Пусть ходит колокольный егозык,
Раз, Англия, ты мудрость не добыла!
Могущество твоё чтобы убыло
Молюсь, новосодомский погрязык.
*Шарль Бодлер
РАЗГОВОР
Вы – небо осени, закатное светило.
Увы, моей тоски приливная волна
Опять нахлынула и горький привкус ила
Я снова ощутил у губ моих, сполна.
Зачем моей груди коснулись вы несмело?
О, друг мой ласковый, нет сердца там, поверь.
Оно досталось той, которая посмела
Предать его зверью, сама – жестокий зверь.
Оно теперь – дворец, который пьяным сбродом
Глумливо осквернён – там кровь, там грязь, там боль…
А ваши волосы душистым пахнут мёдом…
О, красота, в глаза взглянуть тебе – позволь!
Хочу, чтобы они, сверкнув, испепелили
Всё то немногое, что звери пощадили.