Француженки о браке |

Смотри в оба глаза до замужества и держи их полузакрытыми после.
Мадлен де Скюдери, французская писательница ХVП в.
**********
Никогда не говорите, что браки совершаются на небесах. Боги не могут быть настолько несправедливы.
Маргарита Валуа, королева Наварры (королева Марго). ХVI-ХVII вв.
**********
Какое счастье, что я не родилась мужчиной. иначе бы мне пришлось жить в браке с женщиной.Жермена де Сталь, фр. писательница ХIХ в.
Можно объяснить другим, почему ты вышла за своего мужа, но нельзя убедить в этом себя.
Брак без любви - это пожизненная каторга.
Брак прекрасен для любовников и пригоден для святых.
Супружество приятно для брака.
Жорж Санд (Аврора Дюдеван)
**********
Говорят, что найти мужа - это искусство; удерживать его - это профессия.
Симона де Бовуар, французская писательница ХХ в.
**********
Супружество – это соглашение, условия которого ежедневно пересматриваются и утверждаются заново.
Бриджит Бардо

|
Les Feuilles Mortes |
Yves Montand - Hélène Remy - Franco Interlenghi nel film "Parigi è sempre Parigi" (1951) di Luciano Emmer - Les Feuilles Mortes (Jacques Prevert - Joseph Cosma)
Сегодня хочу вспомнить одну из своих любимых песен из репертуара Ив Монтана - "Опавшие дистья".Слова написал Ж.Превер, а музыку - Ж. Косма. Сушествует много вариантов перевода этой песни на русский.Но мне боьше всего нравится вот этот - перевод С. Болотиной и Т. Сикорской.
О,как хочу я,чтобы вспомнила ты
Счастье навеки исчезнувших дней!
Ярче для нас расцветали цветы
Солнца лучи согревали сильней.
Мёртвые листья легли на порог,
Забыть ничего я не смог.
Помню и ласку и каждый упрёк.
Смех твой и слёзы я в сердце сберёг.
Уносит их ветер забенья
В осеннюю тёмную ночь.
Один я пою в тишине
Песнь любви,что пела ты мне.
Когда в одно сердце сливались
И ты была моею судьбой,
Тогда весной дни нам казались
Я был любим,я был с тобой.
Но нас жизни вихрь ралучает,
И я брожу один в тоске.
И безжалостно волна стирает
Влюблённых следы на песке.
Мёртвые листья легли на порог,
Всё застилает их тихий покров.
Но я забыть своё счастье не мог
В шуме холодных осенних ветров,
Как же ты хочешь,чтоб я позабыл
Твой образ прекрасный, живой,
Столько любви, столько радостных сил,
В сердце лежит пожелтевшей листвой.
В часы сожалений напрасных
Я слёзы невольные лью,
Но где бы я ни был,мой друг,
Я слышу песню твою.
Когда в одно сердце сливались
И ты была моею судьбой,
Тогда весной дни нам казались
Я был любим,я был с тобой.
Но нас жизни вихрь ралучает,
И я брожу один в тоске.
И безжалостно волна стирает
Влюблённых следы на песке.
А это - небольшое дополнение. Так сказать визуализация песни.

|
Прогуляемся по Парижу? |
Приглашаю на панорамный сайт будущего - на настоящую прогулку поПарижу! Создается удивительное ощущение пребывания в этом прекрасном городе. Жмите на картинку - и попадете прямо в Парижв реале. Даже городской шум слышно!!! Только обязательно дождитесь загрузки и нетрогайте всякие посторонние ссылки и кнопки, иначе вас перебросят с сайта.
Когда все загрузится, можете черными кнопочками "гулять" вправо, влево - куда вам захочется. Захочется остановиться - остановитесь, полюбуйтесь. А картинки справа (здесь только одна, но на сайте их больше) - это ваш маршрут прогулки. Погуляли в одном месте, переходите в другое.
Приятной вам прогулки!
Источник - Душа-красоты

|
Прогулка по Парижу |
|
Аудио-запись: Michel Pruvot - Reine de Musette |
Музыка |
2369 слушали 66 копий |
myparis
|
Michel Pruvot - Reine de Musette |
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Maurice Larcange - Tango Bleu |
Музыка |
4140 слушали 30 копий |
myparis
|
Maurice Larcange - Tango Bleu |
|
Комментарии (1)Комментировать |
Аудио-запись: Ив Монтан - Sous Le Ciel De Paris |
Музыка |
|
Парижанка1
|
Ив Монтан - Sous Le Ciel De Paris |
|
Комментарии (2)Комментировать |
СХЕМА - Долина в горах |
|
СХЕМА - Золотой ирис |
|
СХЕМА - Лунный ирис |
|
СЕРИЯ СХЕМ С ИРИСАМИ- Сиреневый ирис |
|
СХЕМА - АРОЧНО - БАЛКОННАЯ...СОЛНЕЧНАЯ!!! (2) |
|
СХЕМА - АРОЧНО - БАЛКОННАЯ... |
|
СХЕМА - КОЛИБРИ... |
|
СХЕМА - ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ МАКИ!!! |
|
Итак, Равель, танцуем болеро! |

|
Базилика Сан-Марко в Венеции |


|
Танго «Кумпарсита» |
Это танго очень популярно не только у нас, но и во всем мире. На этот мотив написаны тексты на разных языках, и множество известных исполнителей включали и включают его в свой репертуар. Оно привычно считается аргентинским. Оригинальное название: «La Cumparsita», 1914 год, по другим данным - 1916 год.
Происходит от слова «comparsa», которое означает группу людей, участвующих в карнавале или другом подобном празднике. «La Cumparsita» – предположительно, небольшая группа участников карнавала. Точное значение слова неизвестно.Но с ним тоже не все просто. Это танго – еще один предмет вечного конфликта между аргентинцами и уругвайцами (первым предметом является король танго Карлос Гардель). Танго «La Cumparsita» было написано уругвайцем Херардо Родригесом (Gerardo Matos Rodríguez, 1897-1948) в 1914 году и было впервые исполнено в кафе «Ла Хиральда» (La Giralda) в Монтевидео, столице Уругвая. Херардо было 17 лет в то время, и он не мог и представить, что сочинил одно из самых известных танго мира. Через 7 лет он приехал во Францию и обнаружил, что его танго является хитом в Париже. Тем временем поэты Энрике Марони и Паскуаль Контурси (Enrique Maroni, Pascual Contursi) написали другой текст и переименовали танго в «Если бы ты знала» (Si Supieras). Следующие 20 лет Херардо провел в судах, пытаясь отстоять свои права на танго. Оно считается гимном уругвайского танго. Но большинство историков аргентинского танго считают, что Роберто Фирпо (Roberto Firpo) был первым, кто записал это танго со своим оркестром.
Херардо Родригес работал во Франции, в Аргентине и у себя на родине, в Уругвае. Он написал еще много танго, но ни одно из них не достигло уровня популярности «Кумпарситы».
«La Cumparsita» в исполнении Карлоса Гарделя:
А вот так на испанском языке «Кумпарситу» исполнил легендарный итальянский тенор Тито Скипа:
«Кумпарсита» в исполнении оркестра п/у Хуана Викари:
|
Схема - Для Тимура- 8 |
|
Схема - Для Тимура - 7 |
|