Перевод Н.Ванханен
БЕЗМОЛВНАЯ ЛЮБОВЬ
Ненавидеть бы тебя, подобно зверю, чтобы ненависть в лицо швырнуть при встрече! Но люблю я и любовь свою не вверю ненадежной человечьей темной речи.
Ты хотел бы, чтоб признанье стало стоном, чтобы пламени и бездны клокотанье, а оно своим теченьем потаенным выжгло русло - и ни сердца, ни гортани.
Я - молчание соленого лимана, а кажусь фонтанной струйкой безголосой. Немота моя страшна и окаянна, но всесильней безъязыкой и курносой!
Перевод И.Лиснянской
СТЫД
О как твой взгляд меня преображает! - Лицо сияет, как в росе травинки. Меня тростник высокий не узнает, Когда к реке спущусь я по тропинке.
Стыжусь себя: остры мои колени, Надломлен голос, рот сведен тоскою. Пришел ты - и себя я на мгновенье Почувствовала жалкой и нагою.
Не встретил бы и камня ты сегодня Бесцветнее, чем женщина вот эта, Которую заметил ты и поднял, Увидев взгляд ее, лишенный света.
Нет, я о счастье - никому ни слова, Нет, не поймут идущие по лугу, Что так разгладило мой лоб суровый И что за дрожь пронизывает руку.
Трава росу ночную пьет стыдливо, Целуй! Смотри, - не отрываясь, нежно! А я наутро буду так красива, Что удивлю собой тростник прибрежный.
Перевод О.Савича
УВИДЕТЬ ЕГО СНОВА
И больше никогда - ни ночью, полной дрожанья звезд, ни на рассвете алом, ни вечером сгорающим, усталым?
Ни на тропинке, ни в лесу, ни в поле, ни у ручья, когда он тихо плещет и как чешуйки, в лунном свете блещет?
Ни под распущенной косою леса, где я звала его, где ожидала; ни в гроте, где мне эхо отвечало?
О нет! Где б ни было, но встретить снова - в небесной заводи, в котле кипящих гроз, под кротким месяцем, в свинцовой мути слез!
И вместе быть весною и зимою, чтоб руки были воздуха нежнее вокруг его залитой кровью шеи!
Перевод И.Лиснянской
ЛЮБЛЮ ЛЮБОВЬ
Бьет по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную, И трепещет на солнце, и любит лесное житье. Не пытайся ее отогнать, будто думу дурную, - Нет, придется признать ее!
Знает бронзы язык и язык умоляющей птицы, Повелительный говор морей и ненастья нытье. На нее замахнуться не вздумай, не смей рассердиться, Нет, придется принять ее!
У нее все повадки хозяйки: поддавшись минуте, Разбивает цветочные вазы и льды, как старье, Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, - Нет, придется впустить ее!
Отвечает на все, как всевидица, слух твой лаская, - Изощренно коварство ее и искусно лганье. Не божественная тебя мудрость спасет, а людская, - И поверишь словам ее!
И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвешь ты, И протянет горячую руку, и примешь ее, И пойдет, и пойдешь ты за ней, хоть поймешь ты, Что уходишь в небытие!
|
|
|