-Метки

29 серпня 1958 року 777 mariah carey michael michael jackson will you be there ПЧелки Соль архангел михаил аура аюрведа биография бог богатство вегетарианство вера возможности и способности война день рожденья деньги дети дзен дина вашингтон дэвид копперфильд египет жестокость живопись животные индия карма киев китай коты красивые здания красивые фото красота крылья ліна костенко львы любовь магия майдан майкл майкл джексон майкл джексон день народження мастер мастерство монахи мордор море москва мудрость мудрость востока мужчина музыка мумия ленина не наши нравы нет войне отдам щенка в хорошие руки ошо пенсионеры песни западных провинций пирамида маслоу планета земля плутарх о мясе правильное питание праздник притча притчи пропаганда гомосексуализма пряности рай реальность революция редкие животные россия собаки стас пьеха супермаркет сша талисман танка трамвай турция убеждения украина фен-шуй фото фотосессия майкла 1981 харизма художник чистота что празднуем шаолинь школа шутка экология энергия юмор япония

 -Видео

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) save_animals Black_Culture MichaelJackson Michael_Joseph_Jackson

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.08.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 6398


«Carmina Burana» Майкла Джексона

Четверг, 23 Августа 2012 г. 15:43 + в цитатник
Цитата сообщения mj_inna «Carmina Burana» Майкла Джексона.

"Майкл Джексон часто использовал классическую музыку на своих концертах и в песнях на альбомах. Его концерты были полны различными классическими произведениями, которые он использовал для введения в состояние неистовства (безумия), и сегодня мы собираемся рассмотреть некоторые музыкальные пьесы, композиторов, узнаем, где и когда они использовались. Самое знакомое и наиболее продвинутое Майклом Джексоном классическое произведение было, вероятно, «O Fortuna» («O Фортуна»).
Музыкальная пьеса под названием «O Fortuna» («O Фортуна») из произведения Карла Орфа «Carmina Burana» было создана в 1930г. и это было по существу стихотворение, которое К. Орф переложил на музыку.
Это произведение было использовано в качестве главного введения в тур Dangerous в 1992, чтобы буквально ввергнуть аудиторию в неистовство (безумство). И это было одно из лучших открытий, сделанных когда-либо."

Энтони Кинг (перевод georgianna и Ellen)











Для справки: Carmina Burana (Кармина Бурана) — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, сейчас хранится в Мюнхене. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Бойерн, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Впервые опубликована в 1847 году И.А.Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana.

Это крупнейший известный сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает 315 текстов различного объёма.

Не буду приводить весь текст оригинального произведения Орфа, достаточно самого начала, чтобы понять, о чем идет речь.

O FORTUNA/ О, ФОРТУНА.

Coro:/ Хор:
O fortuna,/ O, Фортуна,
velut Luna/ Словно Луна
statu variabilis,/ Ты изменчива,
semper crescis,/ Всегда создавая,
aut decrescis/ Или уничтожая
vita detesabilis/ Ты нарушаешь движение жизни.
nunc obdurat/ То угнетаешь,
et tunc curat/ То возносишь,
ludo mentis aciem;/ И разум не в силах постичь Тебя;
egestatem,/ Что бедность,
potestatem/ Что власть -
dissolvit ut glaciem./Все зыбко подобно льду.

Sors immanis/ Судьба чудовищна
et inanis./ И пуста,
rota tu volubilis./ Уже с рождения запущено колесо,
status malus/ Невзгод и болезней,
vana salus/ Благосостояние тщетно
semper dissolubilis,/ И не приводит ни к чему,
obumbrata/ Судьба следует по пятам
et velata/ Тайно и неусыпно
mihi quoque niteris;/ За каждым, как чума;
nunc per ludum/ Но не задумываясь
dorsum nudum/ Я поворачиваюсь незащищенной спиной
fero tui sceleris./ К Твоему злу, Судьба.

Sors salutis/ И в здоровье
et virtutis/ И в делах
mihi nunc contraria/ Судьба всегда против меня,
est affectus/ Потрясая
et defectus/ И разрушения,
semper in angaria./ Всегда ожидая своего часа.
Hac in hora/ В этот час
sine mora/ Не давая опомнится
cordum pulsum tangite;/ Зазвенят страшные струны;
quod per sortem/ Ими опутан
sternit fortem,/ И сжат каждый,
mecum omnes plangite!/ И каждый плачет с мной!

перевод (С) Борис Тараканов

Майкл использовал вариант в исполнении Пражского фестивального оркерстра и хора.
Рубрики:  Музика
Зоряне світло
Метки:  

Seyari   обратиться по имени Четверг, 23 Августа 2012 г. 17:36 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Seyari   обратиться по имени Понедельник, 27 Августа 2012 г. 17:27 (ссылка)
)
l.jdwpg (600x466, 42Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку