Цитата сообщения mj_inna
«Carmina Burana» Майкла Джексона.
"Майкл Джексон часто использовал классическую музыку на своих концертах и в песнях на альбомах. Его концерты были полны различными классическими произведениями, которые он использовал для введения в состояние неистовства (безумия), и сегодня мы собираемся рассмотреть некоторые музыкальные пьесы, композиторов, узнаем, где и когда они использовались. Самое знакомое и наиболее продвинутое Майклом Джексоном классическое произведение было, вероятно, «O Fortuna» («O Фортуна»).
Музыкальная пьеса под названием «O Fortuna» («O Фортуна») из произведения Карла Орфа «Carmina Burana» было создана в 1930г. и это было по существу стихотворение, которое К. Орф переложил на музыку.
Это произведение было использовано в качестве главного введения в тур Dangerous в 1992, чтобы буквально ввергнуть аудиторию в неистовство (безумство). И это было одно из лучших открытий, сделанных когда-либо."
Энтони Кинг (перевод georgianna и Ellen)
Для справки: Carmina Burana (Кармина Бурана) — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, сейчас хранится в Мюнхене. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Бойерн, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Впервые опубликована в 1847 году И.А.Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana.
Это крупнейший известный сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает 315 текстов различного объёма.
Не буду приводить весь текст оригинального произведения Орфа, достаточно самого начала, чтобы понять, о чем идет речь.
O FORTUNA/ О, ФОРТУНА.
Coro:/ Хор:
O fortuna,/ O, Фортуна,
velut Luna/ Словно Луна
statu variabilis,/ Ты изменчива,
semper crescis,/ Всегда создавая,
aut decrescis/ Или уничтожая
vita detesabilis/ Ты нарушаешь движение жизни.
nunc obdurat/ То угнетаешь,
et tunc curat/ То возносишь,
ludo mentis aciem;/ И разум не в силах постичь Тебя;
egestatem,/ Что бедность,
potestatem/ Что власть -
dissolvit ut glaciem./Все зыбко подобно льду.
Sors immanis/ Судьба чудовищна
et inanis./ И пуста,
rota tu volubilis./ Уже с рождения запущено колесо,
status malus/ Невзгод и болезней,
vana salus/ Благосостояние тщетно
semper dissolubilis,/ И не приводит ни к чему,
obumbrata/ Судьба следует по пятам
et velata/ Тайно и неусыпно
mihi quoque niteris;/ За каждым, как чума;
nunc per ludum/ Но не задумываясь
dorsum nudum/ Я поворачиваюсь незащищенной спиной
fero tui sceleris./ К Твоему злу, Судьба.
Sors salutis/ И в здоровье
et virtutis/ И в делах
mihi nunc contraria/ Судьба всегда против меня,
est affectus/ Потрясая
et defectus/ И разрушения,
semper in angaria./ Всегда ожидая своего часа.
Hac in hora/ В этот час
sine mora/ Не давая опомнится
cordum pulsum tangite;/ Зазвенят страшные струны;
quod per sortem/ Ими опутан
sternit fortem,/ И сжат каждый,
mecum omnes plangite!/ И каждый плачет с мной!
перевод (С) Борис Тараканов
Майкл использовал вариант в исполнении Пражского фестивального оркерстра и хора.