Религия (от лат. religio - букв. связь). Религия - лат. Re переводится "снова", а Ligare – "соединять".
Имеется ввиду слияние, или соединение, воссоединение, или восстановление своих утерянных (утраченных) отношений с Господом.
Аналогом в санскрите есть корень "Йудж" - отсюда появилось слово - йога.
Санскритский корень "йудж" означает - "связь", "соединение". Санскритский глагол "гати" означает - "идти", "Шаг". Йо-Га - это сокращенное выражение Йудж-Гати - следовать к связи, или к соединению. Имеется ввиду с Богом. Это связано с легендой о том, как Боги принесли в жертву Пурушу и разделив его на части (амша) - получился человек. Теперь человек желая обрести свою Божественную Природу желает воссоединиться снова с Богом, быть Полным (Целым).
Если перед словом "йога" стоит слово, то в данном случае этот термин меняет свое значение на "метод", "Методика", "практика". Йог - переводится как тот, кто следует какой-то методике, практике. Например: Хатха-йога, Раджа-йога, Бхакти-йога. - Это все методики сближения, связи восстановления своей первичной Божественной Природы.
___________________________________________
Известный западный христианский писатель и оратор Лактанций считал, что термин «религия» происходит от латинского глагола religare (связывать), поэтому религию он определял как союз человека с Богом.
Подобным же образом понимал существо религии и блаженный Августин, хотя он считал, что слово «религия» произошло от глагола reeligere, то есть воссоединять, и сама религия означает воссоединение, возобновление когда-то утерянного союза между человеком и Богом.
Современные исследователи зачастую соглашаются с точкой зрения на происхождение слова «религия» от глагола religare.
То что не сходится стих из оригинала - это одно. А второе, это то, что прежде чем утверждать что такое Религия - необходимо узнать как это будет звучать на санкрите или какое именно слово решили перевести как "религия".
То есть перевод не соответствует оригиналу?
Могу только сказать, что ссылка указывает на начало 24-й главы, но не на текст 21 в ней. Однако в самом переводе с санскрита я не помпетентен.
Мне кажется "мотив" - это тоже, что "намерение".
Когда у тебя есть намерение научиться и ты идёшь с ним в храм - ты учишься.
Когда намерения нет - толку меньше. Так что надо помнить, да =)
я тоже думаю, что это дело странное. Но дело в том, что есть знакомые, у которых это получается легко. И я склонен верить, что мы просто не умеем о нём говорить.
..обычно когда говорят о чем то подобном, имеют цель очевидную или не очень..
угум. мне помолчать о нем, не важно одна или с другом. слова мешают. да и выразить нечто явно больше чем слово, наврядли получится))