-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в sova1221

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

политика и немножко жизнь

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.12.2017
Записей:
Комментариев:
Написано: 3247


Роберт Фрост Поздняя прогулка (вольный перевод)

Воскресенье, 06 Октября 2019 г. 23:28 + в цитатник


A Late Walk
by Robert Frost

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy


dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.



151229 (700x700, 170Kb)

 

Нашел Нашел еще один интересный перевод Фроста, его не так уж часто переводят, думаю автор не сочтет за нахальство такое соседство

 
Илья Цейтлин
Вечерняя прогулка
 
 
 
Я молча брёл осенней стороной
по скошенному полю, налегке.
Роса, прохлада, мысли ни одной,
туман упрятал всё, что вдалеке.
Вошёл в объятый сумерками сад,
где бормотали птицы.  День угас.
Где откровенней слов, (те невпопад)
вела печаль свой вкрадчивый рассказ.
Деревья, вдоль ограды, нагишом,
один засохший лист дрожал едва,
и вот его последний миг пришёл,
его сорвали мысли, не слова.
Уже успели астры отцвести,
последнюю сорвал и поспешил
тебе её, как символ принести,
как отблеск опечаленной души…
 
 
©
 

 

 

 

Рубрики:  переводы

Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку