Роберт Фрост Поздняя прогулка (вольный перевод) |
Нашел Нашел еще один интересный перевод Фроста, его не так уж часто переводят, думаю автор не сочтет за нахальство такое соседство
Илья Цейтлин
Вечерняя прогулка
Я молча брёл осенней стороной
по скошенному полю, налегке.
Роса, прохлада, мысли ни одной,
туман упрятал всё, что вдалеке.
Вошёл в объятый сумерками сад,
где бормотали птицы. День угас.
Где откровенней слов, (те невпопад)
вела печаль свой вкрадчивый рассказ.
Деревья, вдоль ограды, нагишом,
один засохший лист дрожал едва,
и вот его последний миг пришёл,
его сорвали мысли, не слова.
Уже успели астры отцвести,
последнюю сорвал и поспешил
тебе её, как символ принести,
как отблеск опечаленной души…
©
|
| Рубрики: | переводы |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |