-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Skimens

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) РОНС

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.11.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 9999


Трудности перевода

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


stayTRUE   обратиться по имени Суббота, 25 Августа 2007 г. 23:55 (ссылка)
переводчика бес попутал
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 25 Августа 2007 г. 23:59 (ссылка)
переводчики такие,как Володарский..
Ответить С цитатой В цитатник
Skimens   обратиться по имени Суббота, 25 Августа 2007 г. 23:59 (ссылка)
stayTRUE, да я замечал, что вообще в дубляже такая тенденция: эмоциональные возгласы и призыванием Имени Божиего заменяют на чертыхания или даже маты...
Ответить С цитатой В цитатник
Tor-Vic   обратиться по имени Re: Трудности перевода Воскресенье, 26 Августа 2007 г. 00:00 (ссылка)
Украинский фильм:
- Как ты об этом узнала?
- Сорока на хвосте принесла
Русский перевод:
- Людская молва донесла до меня эту весть...

Сегодня:
- тебе можно доверить это?
- Доверить? (Trast)

Перевод:
- Тебе?

Кстати, в приведённом тобою случае перевод сделан верно...

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Skimens   обратиться по имени Воскресенье, 26 Августа 2007 г. 00:08 (ссылка)
Степной_волк, В каком смысле? Если бы там было действительно "Черт возьми!" это было бы что-то типа "Goddamn!" или просто "Damn!" или "All devills!" но уж никак не "Джизас Крайст"
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 26 Августа 2007 г. 00:17 (ссылка)
Это называется адаптацией под регион, переводчику важно передать смысл(эмоц.окр.) фразы...если четко переводить иностранную речь большей частью получится бред , поэтому лучше пользоваться не косвенным , но литератырным переводом(более приятным и мелодичным для слуха)
Ответить С цитатой В цитатник
Skimens   обратиться по имени Воскресенье, 26 Августа 2007 г. 00:19 (ссылка)
Russian-Untamed-Bear, Я как дипломированный филолог все это отлично понимаю :) Просто мне кажется, что "Боже мой!" столь же эмоционально как и "Черт озьми" - ТЕМ БОЛЕЕ, что в оригинале все-таки звучит именно "Боже мой!"...
Ответить С цитатой В цитатник
Tor-Vic   обратиться по имени Re: Ответ в Skimens; Трудности перевода Воскресенье, 26 Августа 2007 г. 02:02 (ссылка)
Исходное сообщение Skimens: Степной_волк, В каком смысле? Если бы там было действительно "Черт возьми!" это было бы что-то типа "Goddamn!" или просто "Damn!" или "All devills!" но уж никак не "Джизас Крайст"

Имелось в виду эмоциональное восклицание. По-русски чаще говорят Чёрт побери, чем Иисусе Христе...

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку