За это время она изучила церковный устав, приобрела опыт псаломщика, что помогло ей, по возвращении в Ригу, |
О. Виктор. Богослужебные православные книги на
латышском языке существуют с середины XIX века, есть ли такие книги на
латгальском языке, я не знаю. Мессы на латгальском языке совершаются не
только в Латгалии, но и в Риге и в других местах. Например, в рижском
костеле св. Марии Магдалины все службы совершаются только на латгальском
языке, а во многих других католических приходах Риги среди служб,
совершаемых на латышском, русском, польском, литовском, – служат также и на
латгальском. Но, по свидетельству православных латышей, существующие
богослужебные тексты на латышском языке несовершенны. Недавно возобновилась
работа по переводу и усовершенствованию богослужебных текстов. Занимаются
этим важнейшим делом прихожане рижского храма Вознесения Господня. Со дня
основания Вознесенского храма в 1903 году богослужения всегда велись на
латышском языке. Храм никогда не закрывался, но активной приходской жизни
после Второй мировой войны в нем не было. В последние годы началось
возрождение литургической жизни в приходе. Среди пришедших туда
воцерковленных молодых христиан есть одна сестра, получившая навыки
общинной и литургической жизни в нашем карсавском приходе, где она прожила
год. За это время она изучила церковный устав, приобрела опыт псаломщика,
что помогло ей, по возвращении в Ригу, активно участвовать в возрождении
жизни прихода и в работе по усовершенствованию богослужебных текстов на
латышском языке вместе с другими членами прихода. Думаю, что жизнь
вознесенского прихода, с его внутренней и внешней миссией, окажет
животворящее влияние на церковную жизнь православных латышей и всей Латвии.
Книга:Архимандрит Виктор (Мамонтов)
Найти книгу (клик или правая кнопка мыши и открыть ссылку):
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%97%D0%B0-...rstr=&zone=all&wordforms=exact
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |