Понедельник, 06 Августа 2007 г. 04:31
+ в цитатник
Сижу и перевожу. С эсперанто на русский. Тому есть несколько причин.
1. Недавнее возвращение из эсперанто-лагеря (погружение то бишь)
2. Когда начинал учить эсперанто, переводил с русского на него. Очень помогло в изучении, но результаты трудов вряд ли блещут литературными достоинствами
3. Но зато изучил достаточно, чтобы переводить на русский, где рифмовать я навострился таки неплохо.
4. В одном из конкурсов, куда я имел наглость заявиться - посмотрел статистику. Поо номинации поэзия проходит 280 человек. По номинации - литературный перевод -27. Как говорится, разница порядочная (то есть отличается на порядок?)
Короче. Сижу перевожу Амзеева.
В следующей песне разбивка на строчки не авторская, а моя, дабы дать хоть какое-то представление о ритмике самой песни.
Ie
sub varma suno
Estas
malgranda urbeto
Kie
mi estis juna
Kaj lernis
viv-alfabeton.
Mi estis
felicxa tie
Kaj patro
vivanta estis
Kaj cxiu
tago mia
Okazis
malgranda festo
En mia
mondo teama
Bono
venkis malbono
Kaj regis
sincere amo
En mia
infana mondo
Mi estas
delonge alia,
Mi cxiuj
estigxas agxoj
kaj lernis
mi multajn lekciojn
De viva
vojo largxa
En mia
strecxita nuno
Mi ofte
songxas urbeton
Kie mi
estis juna
Kaj lernis
viv-alfabeton.
Где-то
под солнцем южным
Город
стоит двухэтажный
Где я
такой был юный,
И жизни
еще не знавший.
Счастливый
и бестолковый
И жив был
еще отец мой,
И каждый
день мой новый
Был праздник
шального детства
В том мире
моем беспечном
Правда
била неправду
Царила
любовь сердечно
В стране той
невероятной
Давно уж
все вышли сроки,
Другой я,
не тот что раньше
Усвоил
я все уроки
В дороге
жизни нашей
Но в мире
моем безумном
Мне снится
город вчерашний,
Где я
такой был юный,
И жизни
еще не знавший.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-