Romchik обратиться по имени
Воскресенье, 11 Января 2009 г. 22:13 (ссылка)
Опыт перевода на русский язык задостойника праздника Рождества Христова
Ионафан (Елецких), архиеп.
В начале ХIХ столетия Константин Павлович Победоносцев, Обер-Прокурор Святейшего Синода Восточной Греко-Кафолической Российской Православной Церкви, утверждал, что принципиально невозможно передать смысл и красоту церковнославянского задостойника праздника Рождества Христова "Любити убо нам", как он выразился, "безобразной русской фразой", а, тем более, положить его на ноты. Автор сей заметки проверил опытно утверждение г-на Победоносцева, распел на гласовые мелодии сей задостойник, изложив его предварительно по-русски в нескольких версиях. Настолько ли беден русский язык для передачи смысла древнегреческого задостойника? - решат читатели, ознакомившись с образцами его новых переводов.
Неудобопонятный церковнославянский перевод задостойника праздника Рождества Христова
Любити убо нам, яко безбедное страхом, удобие молчание. Любовию же, Дево, песни ткати спротяженносложенныя неудобно есть. Но, и, Мати, силу, елико есть произволение, даждь.
НОВЫЕ ОПЫТЫ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА ЗАДОСТОЙНИКА ПРАЗДНИКА РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА
Исполнять на мотив подобна гласа или на мелодию ирмосов праздничного канона, или стихирным напевом первого, второго или шестого гласов обихода.
Глас 1
А) Любезно нам удобное молчание, / не приносящее страхов, / но и любезно, Дево, нам песни ткати Ти стройносложенныя. / И Ты, о Мати, / дабы стремления сия к согласию привести, / Сама нам свыше вдохновение подаждь. /
Б) Любовь к Тебе велит, дабы без бед пребыти, / молчание достойное хранити пред Тобою в страсе, Дево, / но и любовь велит нам песни ткати Ти стройносложенныя./ И Ты, о Мати, / дабы стремления сия к согласию привести, / Сама нам свыше вдохновение подаждь./
В) Любезно нам удобное молчание, / яко не приносящее страхов, / но и любезно, Дево, нам песни ткати Ти стройносложенныя. / И Ты, о Мати, / дабы желания сия уравновесити, / Сама нам свыше вдохновение подаждь./
Г) Любезно нам удобное молчание, / яко не приносящее страхов, / любезно, Дево, нам и песни ткати Ти стройносложенныя. / И Ты, о Мати, / нам силу свыше, / желания сия уравновесити, подаждь./
Д) Нам любо и достойно, / дабы без бед пребыти, / молчание удобное хранити в страсе пред Тобою, Дево, / но любо нам и песнь Ти сложити достохвальную. / И Ты, (о) Мати, / нам силу свыше согласно воспевати Тя, / елико изволение имамы, подаждь./
ПОЭТИЧЕСКИЕ ВЕРСИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ЗАДОСТОЙНИКА РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА
1
Желали б мы, из-за страха бедствий,
Хранить достойное молчанье, Дево.
Но любовь влечет неодолимо
К сложению Тебе и песни стройной.
И Ты, о Мати, подай нам вдохновенье
Песнею воспеть Тебя!
2
Душе блаженное молчанье
Велит хранить, дабы без бед пребыть,
Священный трепет пред Тобой, о Дева!
Но и любовь к сложенью песен величальных
Влечёт к сему неодолимо…
О Мати! Ты Сама нас силой свыше укрепи
И песнь немолчную, достойную Тебя,
Воспеть рабам Твоим благослови.
3
О Дево! Благоговейный страх
Пред тайной Богоматеринства Твоего
Велит хранить устам всех песнотворцев
Блаженное и безопасное молчанье,
Хотя любовь к сложенью гимнов стройных
Влечёт неодолимо нарушить сей завет.
О Матерь! Ты Сама,
Любовь и трепет душ уравновесив,
Нас вдохновеньем свыше укрепи,
Дабы без страха осужденья
Достойную соткать нам песнь хвалы
И Девоматеринству Твоему,
И к нам Твоей любви.
4
Прекрасно вознести Тебе, о Дево,
Песнь несмолкаемую в честь
Тайны Богоматеринства Твоего,
Но сие для душ и страшно, и небезопасно,
Ибо всем следует молчать,
Дабы не погрешить противу истины святой.
Однако нам, любовью движимым к Тебе,
Сие с трудом даётся… Матерь Божья!
Ты Сама, воззрев на наше изволенье,
Всех песнословцев вдохнови
И гимном стройным, благозвучным
Воспеть Тебя рабам Твоим благослови.
5
Прилично нам, дабы без бед пребыть,
Хранить в молчанье страх перед Тобой.
Но, и любовью движимым к Тебе,
Не суждено, увы, сложить
Всех песен величальных.
Но Ты Сама нам, Мати, помогай
И силой свыше, Дево, укрепляй,
И песнь Тебе немолчную хвалы
Воспеть нам всем подай!
Сайт Тульчинской епархии