Устала я |
Поэзия Калины http://www.liveinternet.ru/users/inamay/post195559595/
Перевод
Устала я
Устала я от дней минувших лотереи, отмеченных костями чисел, что брошены в меня судьбой.
Коль крылья детства не найду, ремнями пристегну вороньи крылья.
Устала я от стука ветра плачущих дверей, от дум о скудности тепла.
Забвенье след метёт пылинками песка, а руки вешалки уткнулись в черноту прихожей дома...
Устала я от осени безлюдной, от холодом накрытого стола, от тьмы дырявой, что всплывает там, где под ногами жёлтая листва.
Усталость, брось меня!
Прелюдией прочту молитву утра …
Постель рассвет покрыл…
Принёс он много сини, и жизнь мелодией своей для нас концерт творит ...
Судя по тому, как редко стали друзья выходить в сеть, усталость накатилась не только на Калину.
Последние строки пытаются увести нас от безысходной печали и одиночества, но им трудно поверить.
У автора в названии даётся - "Мелодия", мне же захотелось вставить - "Устала я". Болгария далеко, в эту зиму там редкие по силе морозы, да и вообще, жизнь не сахар, и, думается, усталость автора не только от душевных, но и от житейских невзгод.
Неожиданно обнаружил в себе живое чувство ревнивого переводчика. Вспомнил, почему не дал стихи в день их публикации автором, - в тот день на Калину вышли новые читатели-поэты, и мне не хотелось им мешать. Друзья пропали, и пришло время моего перевода.
Серия сообщений "Переводы стихов":
Часть 1 - О поэте с "плохим русским"
Часть 2 - Проходная комната
...
Часть 34 - Чёрная дыра закулисья
Часть 35 - В такт ¾...
Часть 36 - Устала я
Часть 37 - Дарю цветы я не себе...
Часть 38 - Чудится, не чудится!
...
Часть 48 - Мечтать не вредно-2
Часть 49 - Стекляшки глаз...
Часть 50 - Призрак Калины
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |