-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в RivoshAnn

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.04.2010
Записей: 183
Комментариев: 31
Написано: 248





иврит для детей

Пятница, 27 Августа 2010 г. 09:00 + в цитатник
Это цитата сообщения ГАЛИНА_ДУЛЬ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Разноцветные слова.

Взято;http://www.lookstein.org/russian/lange/p3.php (499x699, 122Kb)


Библия + симфония

Четверг, 26 Августа 2010 г. 21:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ауди Библия полностью. Текст + чтение +СИМФОНИЯ



 (650x449, 39Kb)
 (98x102, 19Kb)

Здесь руский синодальный перевод

 


 

 

   Библия от JesusChrist.ru тексты на английском, арабском,испанском,французском,немецком, русском языках

 

А ЭТО Библия-online   тексты в переводах Синодальном. | Современом.| и Баркли НЗ

Быт Исх Лев Чис Втор Иис
Суд Руф 1Цар 2Цар 3Цар 4Цар
1Пар 2Пар Езд Нее Есф Иов
Пс Пр Екк Пес Иса Иер
Пла Иез Дан Оси Иои Амо
Авд Ион Мих Нау Авв Соф
Агг Зах Мал Мат Мар Лук
Иоа Дея Иак 1Пет 2Пет 1Иоа
2
Иоа 3Иоа Иуд Рим 1Кор 2Koр
Гал Еф Фил Кол 1Фес 2Фес
1Тим 2Тим Тит Флм Евр Отк
Библейские интересности
Симфония
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О
П По Пр Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Я
Поиск   Темы    Помощь
  Установить себе такую же


 (98x102, 19Kb)
эвуля

Библия аудио рус

Вторник, 24 Августа 2010 г. 11:50 + в цитатник
Это цитата сообщения ГАЛИНА_ДУЛЬ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Аудиобиблия Малахия 1- 4

 
Слушать далее...

Библия аудио рус

Вторник, 24 Августа 2010 г. 11:48 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Книга Левит в плэйкастах (читать) 1-27 гл.+ауди



 
Левит 1.


Тема: Тора
Автор плэйкаста: g764
Создан: 16 августа 2010 11:2

 

аудиокнига Левит в плэйкастах далее>>>

Библия аудио рус

Вторник, 24 Августа 2010 г. 11:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

книга Ездры. ТаННаХ. ауди





CЛЕДУЮЩИЕ 2,3,4,5 главы


Библия аудио рус

Вторник, 24 Августа 2010 г. 11:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Библия аудио рус

Вторник, 24 Августа 2010 г. 11:44 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Книга Чисел, Тора (ауди)




 

Имена Бога

Воскресенье, 22 Августа 2010 г. 20:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Имена и звания Бога

взято у подруги вот здесь rei-marina.ya.ru/replies.xml 

Самый сильный аргумент в пользу Божественности  Йешуа Машиаха  {Иисуса Христа} 
вызывал наибольшую ярость современников Йешуа. Он принимал имена и 
звания Бога  Ветхого Завета, а также позволял называть Себя ими.

Читать далее...

Машиах/Машиах это Иешуа?

Воскресенье, 22 Августа 2010 г. 20:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Александра_Пипикина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

чудеса Мессии

Чудесса Мессии
Мессианские чудеса-значит, что никто в Израиле не мог их совершить, поэтому ожидали, что придет Мессия и их исполнит!  как Он исполнил читаем здесь>>>>>


 


Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 22:59 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 7

How To Make A Good Script Great (окончание)
אתגר קרת (автор Этгар Керет, перевод А. Дубинской)

הרופא שלה עצם לכושי את העיניים וניסה לפתוח את האצבעות של היד שסגרו על הכסף, אבל הן היו סגורות כנראה ממש חזק.
hа-рофэ шэла ацам ла-*куши эт hа-эй*найим вэ-ниса лиф*тоах эт hа-эцбаот шэл hа-яд шэ-сагру ал hа-*кэсэф, авал hэн hайю сгурот ка-ниръэ мамаш хазак.
Врач [ее - скорой помощи] закрыл негру глаза и попытался [открыть] разжать пальцы, [которые закрыли] державшие деньги, но они были [по-видимому, закрыты действительно прочно] сжаты намертво.

אז בסוף לא היתה ברירה והם העלו אותו לאמבולנס כשהוא מחזיק את המאה דולר שלנו בשטרות של עשר, והאמבולנס נסע.
Аз бэ-соф ло hайта брэра вэ-hэм hээлу ото ла-*амбуланс кэшэ- hу махзик эт hа-мэа *долар шэ*лану ба-штарот шэл *эсэр, вэ-hа-*амбуланс наса.
В конце концов, [не было выбора] не осталось ничего иного, [и они подняли его в машину скорой помощи] как забрать его в машину [когда он держит наши сто долларов в банкнотах по десять долларов] с нашей сотней, разменянной по десятке, и скорая уехала.

כשהגיעו השוטרים, חברה שלי אמרה שאני חייב להגיד להם על הכסף, אחרת האלה בבית-חולים יקחו אותו לעצמם, או שיתרמו אותו לצדקה.
Кэшэ-hи*гиу hа-шотрим, хавера шэли амра шэ-ани хайяв леhагид лаhэм ал hа-*кэсэф, а*хэрэт hа-*эле бэ-вэйт холим икху ото ле-ацмам, о шэ-итрэму ото ли-цдака.
Когда прибыли полицейские, моя подруга сказала, что я обязан сказать им о деньгах - [иначе, эти] там, в больнице, [возьмут их себе] их приберут к рукам или [пожертвуют их на подаяние нуждающимся] пустят на благотворительность.

לי כבר לא היה איכפת מזה בכלל, רק רציתי ללכת משם, אבל ידעתי שאצלה זה העיקרון, והיא לא תוותר. אז ניגשתי למפקד שלהם והסברתי לו את כל העניין.
Ли квар ло hайя ихпат ми-зэ бихлал, рак ра*цити ла*лехэт ми-шам, авал я*даъти шэ-эцла зэ hа-икарон, вэ-hи ло тэватэр. Аз ни*гашти ле-мэфакэд шэлаhэм вэ-hис*барти ло эт кол hа-инъян.
Мне это было уже абсолютно все равно, только хотелось (поскорее) уйти оттуда, но я знал, что у нее это принцип, и она не уступит. Тогда я подошел к [командиру] старшему и объяснил ему [все это дело], в чем дело.

הוא קילל אותי ואמר לי לעוף לו מהעיניים. אני לא חושב שהוא האמין. חברה שלי אמרה שאני חייב להתעקש, אבל בפעם השנייה הוא היה עוד פחות נחמד ואמר שאם אני לא אסתום את הפה הוא יעצור אותי על הפרת סדר.
hу килел оти вэ-амар ли лауф ло мэ-hа-эй*найим. Ани ло хошэв шэ-hу hээмин. Хавера шэли амра шэ-ани хайяв леhитъакэш, авал ба-*паам hа-шнийя hу hайя од пахот нэхмад вэ-амар шэ-им ани ло эстом эт hа-пэ hу яацор оти ал hафарат *сэдэр.
Он обругал меня и велел убираться с глаз долой. Я не считаю, что он [поверил] прав. Моя подруга сказала, что я должен настаивать на своем, но во второй раз он был еще менее симпатичен, и сказал, что если я не заткнусь, он арестует меня за нарушение общественного порядка.

!!! Выражение עוף לי מהעיניים - прочь с глаз моих.
!!! Выражение סתום את הפה - заткнись, закрой рот.

אחרי זה הם נכנסו ביחד עם הרזה עם הכרס לניידת ונסעו.
Ахарэй зэ hэм нихнэсу бэ-*яхад им hа-разэ им hа-карэс ла-на*йедэт вэ-насъу.
Потом они, вместе с этим [худым с брюхом] брюхастым худобой, [вошли] сели в патрульную машину и уехали.

חברה שלי הכריחה אותי לאסוף מהמדרכה חמש עשרה עותקים, שזה הכסף שהגיע לנו פלוס
פיצוי של חמישה דולר על זה שאין לנו מה לעשות איתם, ולקחת אותם למוטל.
Хавера шэли hих*риха оти лаасоф мэ-hа-мидраха хамеш эсрэ отаким, шэ-зэ hа-*кэсэф шэ-hи*гиа *лану плюс пицуй шэл хамиша *долар ал зэ шэ-эйн *лану ма лаасот итам, вэ-лакахат отам ле-мотэл.
Моя подруга заставила меня [собрать] забрать с тротуара пятнадцать книжек, [что это (вместо) денег, которые полагаются нам] на положенную нам сумму плюс компенсация в размере пяти долларов за то, что нам [нечего с ними делать, и (только) забрать их в мотель] некуда их девать, и повела меня в гостиницу.

!!! Выражение מגיע לו - 1.ему положено; 2.так ему и надо.

בלילה נשארתי ער וקראתי את הספר. כל פרק מעותק אחר. בבוקר שאחרי זה אמרתי לה שאני לא אלך ללמוד פסיכולוגיה.
Ба-*лайла нишъарти эр вэ-ка*рати эт hа-*сэфэр. Кол *пэрэк ми-*отэк ахэр. Ба-*бокер шэ-ахарэй зэ а*марти ла шэ-ани ло элех лилмод психо*логъя.
Ночью [я оставался бодрствующим] мне не спалось, и я читал эту книгу, по главе из каждого экземпляра. На следующий день утром я сказал ей, что не [пойду] буду учить психологию.

היא אמרה לי שהבעיה שלי זה שאני לא יודע מה אני רוצה מהחיים, ושנוסף לזה אני גם רזה ופרייר. ושעכשיו, בגלל שנזכרתי כל-כך מאוחר לא יחזירו לי את הדמי הרשמה.
hи амра ли шэ-hа-бэайя шэли зэ шэ-ани ло йо*дэа ма ани роцэ мэ-hа-хайим, вэ-шэ-носаф ле-зэ ани гам разэ у-*фрайер. Вэ-шэ-ахшав, биглал шэ-низ*карти кол-ках мэухар ло ях*зиру ли эт hа-дмэй hаршама.
Она сказала мне, что [моя проблема в том] все так происходит потому, что я не знаю чего я хочу от жизни, и [плюс к тому же] в довершение всего, я (слишком) худой, да еще и фраер. И сейчас, так как я слишком поздно [вспомнил] сообразил, денег за регистрацию мне не возвратят.

!!! Выражение נוסף לכך - плюс к тому же.

כשחזרנו לארץ היא גם עזבה אותי, ואני התחלתי לכתוב תסריט. התסריט סיפר על תאומים שנולדים לכושית ולבן. תאומים שאחד מהם שחור ואחד לבן.
Кэшэ-ха*зарну ла-*арэц hи гам азва оти, вэ-ани hит*халти лихтов тасрит. hа-тасрит сипэр ал тэумим шэ-нолдим ле-*кушит вэ-лаван. Тэумим шэ-эхад ми-hэм шахор вэ-эхад лаван.
Когда мы вернулись [в Израиль] домой, она же оставила меня, и я начал писать сценарий. В сценарии рассказывалось о близнецах, которые родились у негритянки и белого. Один из близнецов был черный, а другой – белый.

!!! Слово הארץ - Израиль.

בתסריט, האבא של הלבן שנא כושים ובגלל זה, כשנולדו התאומים הוא שרף להם את הבית, והאימא מתה. הבעל רץ לתוך הבית הבוער להציל אותה אבל גם הוא מת.
Ба-тасрит, hа-*аба шэл hа-лаван сана *кушим вэ-биглал зэ, кэшэ-нолду hа-тэумим hу сараф лаhэм эт hа-*байит, вэ-hа-*има мэта. hа-*баал рац ле-тох hа-*байит hа-боэр леhацил ота авал гам hу мэт.
[В сценарии, отец белого (человека, мужа негритянки)] Белый дед близнецов ненавидел негров, и поэтому, когда они родились, он поджег их дом, и мать умерла. Муж [побежал] вскочил в горящий дом спасать ее, но он тоже [умер] погиб.

רק התאומים ניצלו. והתאומים האלה הופרדו אחד מהשני וגדלו בערים שונות. אבל בלב הם תמיד ידעו שהם לא לבד, ושבסוף יפגשו.
Рак hа-тэумим ницлу. Вэ-hа-тэумим hа-*эле hуфрэду эхад мэ-hа-шэни вэ-гадлу бэ-арим шонот. Авал бэ-лев hэм тамид ядъу шэ-hэм ло левад, вэ-шэ-ба-соф ифгэшу.
Только близнецы [спаслись] уцелели. Эти близнецы были разлучены и выросли в разных городах. Но в [сердце] глубине души они всегда знали, что они не одиноки и что, в конце концов, встретятся.

ובאמת, ארבעים שנה אחרי שנפרדו הם נפגשו, אבל בנסיבות מאוד מצערות. כי התאום
הלבן דרס בטעות עם משאית את הכושי. רק מה?
У-вэ-эмэт, арбаим шана ахарэй шэ-нифрэду hэм нифгэшу, авал бэ-нэсибот мэод мэцаэрот. Ки hа-тэум hа-лаван дарас бэ-таут им масаит эт hа-*куши. Рак ма?
И действительно, через сорок лет после [того, как они расстались] расставания, они встретились, однако при очень прискорбных обстоятельствах. Так как белый [близнец] брат [по ошибке] случайно задавил грузовиком брата-негра. Только вот что:

שנייה לפני שהמשאית הרגה אותו הבין הכושי שפגש את התאום שלו, ובגלל זה מת עם חיוך
של אושר. חיוך שחיזק מאוד את אחיו לאורך כל אותן שנים ארוכות שזיינו אותו בתחת בכלא.
Шнийя ли-фнэй шэ-hа-масаит hарга ото hэвин hа-*куши шэ-пагаш эт hа-тэум шэло, вэ-биглал зэ мэт им хиюх шэл *ошэр. Хиюх шэ-хизэк мэод эт ахив ле-*орэх кол отан шаним арукот шэ-зийену ото ба-*тахат ба-*кэле.
…за [секунду] мгновение до того, как [его убил] на него наехал грузовик, негр понял, что встретил своего близнеца, и поэтому умер с улыбкой счастья. Эта улыбка поддерживала его брата на протяжении всех тех долгих лет, когда его [«трахали» в задницу] опускали в тюрьме.

החברה הקודמת שלי מצאה בינתיים חבר חדש, קוראים לו דובי, והוא סטודנט לרפואה. שאלתי אותו אם יכול להיות דבר כזה שיוולדו תאומים שאחד כושי והשני לבן.
hа-хавера hа-ко*дэмет шэли мацъа бэйн*тайим хавер хадаш, коръим ло *Дови, вэ-hу студент ле-рэфуа. Ша*алти ото им яхол лиhъйот давар ка-зэ шэ-ивалду тэумим шэ-эхад *куши вэ-hа-шэни лаван.
Моя бывшая подруга тем временем нашла себе нового приятеля, его звали Дови, он учился на медицинском. Я спросил его, может ли такое [быть] случиться, чтобы родились близнецы, один из которых негр, а другой – белый.

הוא אמר שלא, ושבגלל זה אם יש לי טיפת יושר מקצועי אני צריך לגנוז את התסריט הזה לעולמים. בזמן שאמר את כל זה קפץ לו וריד עבה במצח. אני חושב שהוא קצת מקנא.
hу амар шэ-ло, вэ-шэ-биглал зэ им еш ли типат *йошэр микцои ани царих лигноз эт hа-тасрит hа-зэ ле-оламим. Ба-зман шэ-амар эт кол зэ кафац ло врид авэ ба-*мэцах. Ани хошэв шэ-hу кцат мэканэ.
Он сказал, что нет, и поэтому, если у меня есть хоть капля профессиональной честности, я должен [положить под сукно] похоронить этот сценарий навсегда. [Во время, когда говорил все это] Он это говорил, и у него [выскочила толстая вена] вздулась вена на лбу, (и было видно, как пульсирует кровь). Я думаю, что он просто ревнует.

Суббота

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 22:10 + в цитатник
Это цитата сообщения ГАЛИНА_ДУЛЬ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Суббота или воскресенье, какой святой день для Бога?

 (111x121, 3Kb)

 (700x525, 72Kb)

1---Суббота или Воскресенье ? Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их. И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. Иезек.20:19-20 В Библии ясно сказано, что суббота - последний день недели. Поэтому среди христиан распространен обычай считать воскресенье первым днем недели В большинстве языков он носит свое историческое название — день солнца, на английском языке — sunday (солнечный день), на немецком — sonntag (солнечный день). В русском - воскресенье.


Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 15:20 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 6

How To Make A Good Script Great (начало)
אתגר קרת (автор Этгар Керет, перевод А. Дубинской)

Примечание: художественный перевод текста иногда значительно отличается от оригинала, или, может быть, переводчик использовал другой оригинал, в этих случаях перевод заключен в круглые скобки ( ). Слова, заключенные в квадратные скобки

חברה שלי חושבת שאני פרייר, שתמיד דופקים אותי, שיש לי פרצוף דורש. לפני חודש, איך שהשתחררנו מהצבא, נסענו לטיול לאמריקה והיא אומרת שגנבו אותי בכרטיסים.
Хавера шэли хо*шэвет шэ-ани *фрайер, шэ-тамид дофким оти, шэ-еш ли парцуф дорэш. Ли-фнэй *ходэш, эйх шэ-hиштах*рарну мэ-hа-цава, на*сану ла-тиюл ле-А*мерика вэ-hи о*мэрэт шэ-ганву оти ба-картисим.
Моя девушка считает, что я фраер, что меня всегда [бьют] имеют, что у меня лицо [вызывающее] жалостное. (Четыре месяца назад) [месяц назад], после [освобождения из армии] окончания службы в армии, мы ездили в Америку, и она говорит, что меня обставили на билетах.

היא גם חושבת שאני רזה מדי. אבל דווקא בקשר לזה, היא אומרת, אין לה שום כעסים עלי, כי זה לא בשליטתי.
hи гам хо*шэвэт шэ-ани разэ ми-дай. Авал *давка бэ-*кэшэр ле-зэ, hи о*мэрэт, эйн ла шум кэасим алай, ки зэ ло би-шлитати.
Кроме того, она думает, что я слишком худой. Но как раз [в этой связи, она говорит,] за это она на меня не сердится, потому что это не [в моей власти] по моей вине.

אתמול הלכנו לטייל בניו-יורק, ובאמצע הרחוב, על המדרכה יושב לו בנאדם, לא סתם בנאדם, כושי, ומסביבו מסודרים על הבלטות העקומות האלה שיש רק במנהטן אולי מאה ספרים,
Этмол hа*лахну летайел бэ-Нью-Йорк, у-ва-*эмца hа-рэхов, ал hа-мидраха йошэв ло бэн-адам, *куши, у-ми-свиво мэсударим ал hа-балатот hа-акумот hа-*эле шэ-еш рак бэ-Ман*hэтэн улай мэа сфарим,
(Мы приехали в Нью-Йорк, забросили вещи в гостиницу и) вчера мы пошли бродить [по Нью-Йорку]. (И вот, в ста метрах от нашей гостиницы,) [На середине улицы] сидит себе посредине (горбатого) тротуара человек, и не просто человек, а негр, а вокруг него, на [изогнутых плитках] выпирающих булыжниках, которые можно увидеть только в Манхеттене, разложена этак сотня книжек,…

ועל העטיפה של כולם כתוב באותיות צהובות 'A Good Script Great How To Make'. עכשיו, אני אישית תמיד חלמתי להיות תסריטאי, עוד מילדות.
вэ-ал hа-атифа шэл кулам катув бэ-отийот цэhубот «A Good Script Great How To Make». Ахшав, ани ишит тамид ха*ламти лиhъйот тасритай, од ми-ялдут.
…и на [всех] их обложках желтыми буквами [написано] сияет “How to make a good script great”. [Сейчас,] я лично всегда мечтал быть сценаристом, с самого детства.

ואפילו ניסיתי כמה פעמים לכתוב טיוטות. אבל אף-פעם לא יצא מזה משהו, בטח לא משהו 'Great', ובגלל זה נרשמתי בסוף לפסיכולוגיה, רק שכל העניין הזה עם הכושי והספרים נראה לי קצת מיסטי.
Вэ-а*филу ни*сити *кама пэамим лихтов тъютот. Авал аф-*паам ло яца ми-зэ *машэhу, *бэтах ло *машэhу «Great», у-биглал зэ нир*шамти бэ-соф ле-психо*логъя, рак шэ-кол hа-инъян hа-зэ им hа-*куши вэ-hа-сфарим ниръа ли кцат *мисти.
И даже несколько раз пытался [писать черновики] что-нибудь изобразить. Но ни разу из этого ничего не получилось, тем более ничего “great”, и поэтому, в конце концов, я [записался] поступил на психологию. Однако эта история с негром и его книгами показалась мне несколько мистичной.

כמו איזה מין טיפ מאלוהים. חברה שלי אמרה לי שאני לא אעז לקנות מהכושי. כי הספרים האלה שהוא מוכר הם בטוח גנובים, או מזויפים או עם תולעים.
Кмо *эйзэ мин тип мэ-элоhим. Хавера шэли амра ли шэ-ани ло аэз ликнот мэ-hа-*куши. Ки hа-сфарим hа-*эле шэ-hу мохэр hэм ба*туах гнувим, о мэзуйяфим о им толаим.
Что-то вроде подачки от господа бога. Подруга моя сказала, чтоб я не [посмел] вздумал (ничего) у него [негра] покупать. Потому как, (коню ясно,) что [эти книги, которые он продает] он сбывает книги ворованные, или изъеденные шашелем, и вообще [фальшивые], это какая-нибудь лажа.

בקיצור, שמשהו כאן לא כשר. אבל אני התעקשתי. לא היו לי כל-כך הרבה התגלויות בחיים שאני יכול להרשות לעצמי להיות בררן. 'אז לפחות תבדוק שהדפים בפנים לא חלקים,' היא אמרה.
Бэ-кицур, шэ-*машэhу кан ло кашэр. Авал ани hитъа*кашти. Ло hайю ли кол-ках hарбэ hитгалуйот ба-хайим шэ-ани яхол леhаршот ле-ацми лиhъйот барэран. «Аз ле-фахот тивдок шэ-hа-дапим би-фним ло халаким,» hи амра.
[Короче, что-то здесь не чисто.] Но я заупрямился. Не так уж много открытий было у меня в жизни, чтобы позволять себе быть разборчивым. «По, крайней мере, [проверь] посмотри, чтоб страницы не были чистыми», - [сказала] велела она.

בדקתי. הספר עלה שבע דולר. היה לי רק שטר של מאה. לכושי לא היה עודף. 'שים
עין על הספרים.' הוא אמר לי 'אני קופץ לחנות עיתונים ממול לפרוט.'
Бадакти. hа-*сэфэр ала *шэва *долар. hайя рак штар шэл *мэа. Ла-*куши ло hайя *одэф. «Сим *айин ал hа-сфарим.» hу амар ли «Ани кофэц ла-ханут итоним ми-мул лифрот.»
[Я проверил.] Книга стоила семь долларов. У меня была только [банкнота в сто долларов] сотенная. У негра не было сдачи. «[Присмотри за книгами] Постереги книги,» сказал он, «а я подскочу в тот газетный киоск напротив, [разменять ] разменяю.»

חברה שלי לחשה לי בעברית לא לתת לו ללכת. 'בשביל כושי מאה דולר זה הון,' אמרה 'הוא עובר עכשיו את הכביש ואתה יכול להגיד שלום לכסף'.
Хавера шэли лахша ли бэ-иврит ло латэт ло ла*лехэт. «Бишвил *куши мэа *долар зэ hон,» амра «hу овэр ахшав эт hа-квиш вэ-ата яхол леhагид шалом ла-*кэсэф».
Моя подруга прошептала мне на иврите, чтоб я не [дал] позволял ему уходить. «Сто долларов для негра целый капитал,» сказала она, «он перейдет сейчас дорогу, и ты можешь [сказать до свидания (попрощаться)] проститься с деньгами.»

אבל אני לא אמרתי לו כלום. הבנאדם הרי השאיר איזה מאה ספרים על המדרכה, מאה ספרים ששווים שבע-מאות דולר, ידעתי שיחזור.
Авал ани ло а*марти ло клум. hа-бэн-адам hарэй hишъир мэа сфарим ал hа-мидраха, мэа сфарим шэ-шавим шва-мэот *долар, я*даъти шэ-яхзор.
Но я ничего ему не сказал. Человек ведь оставил на тротуаре [примерно] чуть ли не сотню книг. Сто книг [которые стоят семьсот долларов] – это семьсот долларов, я знал, что он вернется.

והוא באמת חזר. כשחצה את הכביש לכיוון שלנו הוא חייך וניפנף לנו בחבילה קטנה של שטרות של עשר. ואני, נורא רציתי להגיד משהו ארסי לחברה שלי, רק שבדיוק באותה שנייה דרסה אותו משאית.
Вэ-hу бэ-эмэт хазар. Кэшэ хаца эт hа-квиш ла-кивун шэ*лану hу хийех вэ-нифнэф лану ба-хавила ктана шэл штарот шэл *эсэр. Вэ-ани нора ра*цити леhагид *машэhу арси ла-хавера шэли, рак шэ-бэ-диюк бэ-ота шнийя дарса ото масаит.
И он действительно возвращался. Он, улыбаясь, переходил дорогу [по направлению к нам] и помахивал нам [маленькой пачкой банкнот в десять долларов] десятками. Мне очень захотелось [сказать] бросить что-нибудь язвительное моей подруге, но [точно] именно в эту секунду на него наехал грузовик.

הוא מת במקום. את זה אפשר היה להבין בקלות מזה שאפילו ששכב על הבטן העיניים שלו הסתכלו על השמיים. הוא גם המשיך לחייך וזה היה קצת מפחיד.
hу мэт ба-маком. Эт зэ эфшар hайя леhавин бэ-калут ми-зэ шэ-а*филу шэ-шахав ал hа-*бэтэн hа-эй*найим шэло hистаклу ал hа-ша*майим. hу гам hимших лехайех вэ-зэ кцат мафхид.
Он умер на месте. Это можно было понять [легко, без труда] хотя бы потому, что сам он лежал на животе, но его глаза [смотрели] были устремлены в небо. Он все еще [продолжал] улыбался, и это было [немного пугающим] страшно.

הנהג של המשאית שדרסה אותו היה רזה נורא בכל הגוף חוץ מבטן. היתה לו כרס ענקית. מרחוק הוא נראה כמו נחש שבלע 'ביג-מק'.
hа-наhаг шэл hа-масаит шэ-дарса ото hайя разэ нора ба-кол hа-гуф хуц ми- *бэтэн. hайта ло карэс анакит. Ми-рахок hу ниръа кмо нахаш шэ-бала «биг-мак».
Водитель грузовика, который его задавил, был [очень] худой во всем теле, кроме живота. [Живот его был огромным.] Издалека он был похож на змею, заглотившую [биг мак] теннисный мячик.

הנהג בכה כל הזמן וביקש בקול רם מאלוהים שיסלח לו, עד שבאה ניידת ולקחה אותו משם. לפני הניידת הגיע אמבולנס.
hа-наhаг баха кол hа-зман у-бикэш бэ-кол рам мэ-элоhим шэ-ислах ло, ад шэ-баа на*йедэт вэ-лакха ото ми-шам. Ли-фнэй hа-на*йедэт hи*гиа *амбуланс.
(Он упал на колени рядом с грузовиком,) [Водитель все время] рыдал и громко [просил] умолял господа [что он простит его] о прощении, пока не приехала полиция и [забрала его оттуда] увезла его. Еще раньше [перед полицейской машиной] приехала [машина скорой помощи] скорая.

Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 15:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Отзывы об Этгаре Керет

 (336x429, 26Kb)


Этгар Керет родился в Тель-Авиве в 1967 году. Он — бесспорный кумир израильской читающей (на иврите) молодежи 1990-х — начала 2000-х годов. Доказательством популярности Керета являются многочисленные попытки молодых литераторов имитировать его авторский стиль. Ведущая израильская ежедневная газета «Едиот Ахронот» назвала книгу Керета «Лагерь Киссинджера» в числе пятидесяти самых значимых произведений ивритской литературы за все время ее существования. Все книги молодого писателя стали бестселлерами; каждый из его четырех сборников награжден Платиновой медалью Израильской ассоциации книгоиздателей за преодоление планки в 40 000 проданных экземпляров (исключительно высокий результат для такой небольшой страны). Керет награжден Государственной премией Израиля в области литературы и премией Министерства культуры в области кино. В настоящее время преподает на факультете кино в Тель-Авивском университете. Его фильм «На глубину кожи» получил израильский «Оскар» и многочисленные призы на международных кинофестивалях. По его рассказам снято около пятидесяти короткометражных фильмов, один из которых получил «American MTV Prize» 1998 года в категории «Лучший анимационный фильм». Переводы рассказов Э. Керета печатались в русской периодике Израиля («Иерусалимский журнал»), в России опубликованы отдельной книгой: Керет Э. Дни, как сегодня / Предисл., пер. и коммент. А.А. Крюкова. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000.

Молодой автор-постмодернист. Умело сочетает различные языковые пласты -- от чопорно-литературного до сленга и детского волапюка. Его книга "Скучаю по Киссинджеру" стала бестселлером. -- Шауль Резник

у

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 15:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 5

שעועית מקופסה / אתגר קרת
Фасоль из консервной банки] коробки]
(автор Этгар Керет)

איש אחד רעב. ובבית יש לו רק שימורים של שעועית. תחשבו על זה: שתיים בלילה. הבנאדם מטורף מרעב. אין לו לחם. אין לו שום ירק. אין לו אפילו גז במטבח. רק קופסת שימורים אחת של שעועית.
Иш эхад раэв. У-ва-*байит еш ло рак шимурим шел шэуит. Тахшэву ал зэ: *штайим ба-*лайла. hа-бэн-адам мэтураф мэ-раав. Эйн ло *лэхэм. Эйн ло шум ярак. Эйн ло а*филу газ ба-митбах. Рак куфсат шимурим ахат шел шэуит.
Некто (один человек) голоден. И в доме у него есть только консервы с фасолью. Подумайте об этом: два часа ночи. Человек сходит с ума от голода. Нет у него хлеба. Нет у него никаких овощей. Нет у него даже газа на кухне. Только одна консервная банка фасоли.

זה נורא. זה אפילו לא מגעיל. זה פשוט מפחיד. הרעב, כמו שאתם יודעים, מערפל את כל שאר החושים. שום דבר לא יכול עליו - לא מוסר, לא נאמנות, אפילו לא אהבה.
Зэ нора. Зэ а*филу ло магъил. Зэ пашут мафхид. hа-раав, кмо шэ-атэм йодъим, мэарпэл эт кол *шаар hа-хушим. Шум давар ло яхол алав - ло мусар, ло нээманут, а*филу ло аhава.
Это ужасно. Это даже не вызывает отвращения. Это просто пугает. Голод, как вы знаете, затмевает [затуманивает] все остальные чувства. Ничто не может одолеть его - ни мораль, ни преданность, ни даже любовь.

!!! Выражение - יכול לו, יכול עליו - одолеть его, преодолеть его.

אנשים שנטרפו בלב ים אכלו אחד את השני וזה בדוק. אב את בתו. איש את כלבו. אחים תאומים אחד את השני. רעב זה פשוט כוח טבע, יותר, רעב זה מין אל קטן ומטורף שלא יקבל שום 'לא' בתור תשובה.
Анашим шэ-нитрэфу бэ-лев ям ахлу эхад эт hа-шэни вэ-зэ бадук. Ав эт бито. Иш эт калбо. Ахим тэумим эхад эт hа-шэни. Раав зэ пашут *коах *тэва, йотэр, раав зэ мин эл катан вэ-мэтораф шэ-ло йэкабэл шум «ло» бэ-тор тшува.
Люди, корабль которых потерпел крушение далеко в море, ели один другого и это проверено. Отец свою дочь. Человек свою собаку. Братья близнецы друг друга. Голод это просто природный инстинкт [сила], более того, голод это нечто вроде маленького и сумасшедшего божества, которое не приемлет [принимает] никакого «нет» в качестве ответа.

!!! Есть выражение - נטרפה ספינה - корабль потерпел крушение. Здесь оно не написано, но подразумевается.

והאיש, הוא איש חזק. אבל גם הרעב חזק. ושעועית, אפילו שאין לזה בדיוק טעם של פטה אווז, זה לפחות לא מישהו שחלק אתך רחם. והאיש הזה, הוא כבר מותש.
Вэ-hа-иш, hу иш хазак. Авал гам hа-раав хазак. Вэ-шэуит, а*филу шэ-эйн ле-зэ бэдиюк *таам шел патэ аваз, зэ ле-фахот ло *мишэhу шэ-халак итха рахам. Вэ- hа-иш hа-зэ, hу квар муташ.
А человек, он человек сильный. Но также и голод силен. А фасоль, даже не смотря на то, что у нее точно нет вкуса паштета из гусиной печенки, по крайней мере, это не кто-то, кто делит с тобой орла-стервятника. А этот человек, он уже измотан.

הרעב מזנב בו כבר הרבה זמן ומהרבה חזיתות - רעב לאהבה, רעב לסיבה, רעב לקשר. הוא רוצה כל הזמן, וזה לא שהוא סתם רוצה יותר מיותר. הוא רוצה משהו אחר. אבל מה שיש זה שעועית.
hа-раав мэзанэв бо квар hарбэ зман у-мэ-hарбэ хазитот - раав ле-аhава, раав ле-сиба, раав ле-*кэшэр. hу роцэ кол hа-зман, вэ-зэ ло шэ-hу стам роцэ йотэр ми-йотэр. hу роцэ *машэhу ахэр. Авал ма шэ-еш зэ шэуит.
Голод преследует его уже много времени и во многих областях - голод любви (недостаток любви), голод причины и голод связи (недостаток причинно-следственной связи). Он все время что-то хочет, и это не то, что он просто так хочет больше всего. Он хочет что-то другое. Но то, что есть, это фасоль.

ופותחן. אם לא היה פותחן אז כל הוויכוח היה אקדמי. אבל יש. שעועית, פותחן וטיפה כבוד עצמי, לא הרבה. או אולי צריך לומר לא מספיק.
Вэ-потхан. Им ло hайя потхан аз кол hа-ви*куах hайя ака*деми. Авал еш. Шэуит, потхан вэ-типа кавод ацми, ло hарбэ, о улай царих ломар ло маспик.
И консервный нож. Если бы не было консервного ножа, тогда все рассуждения [спор, дискуссия] были бы академическими. Но он есть. Фасоль, консервный нож и капля самоуважения, не много. Или может быть следует [нужно] сказать недостаточно.

הרבה או מעט זה משנה אולי למדענים או להיסטוריונים, האבחנה הרלבנטית בתכל'ס היא - מספיק או לא מספיק. וזה נראה כאילו שהכבוד העצמי שלו לא ממש מספיק. וגם הזמן פועל לרעתו.
hарбэ о мэат зэ мэшанэ улай ле-мадъаним о ле-hисторъи*оним, hа-авхана hа-реле*вантит бэ-*тахлес hи - маспик о ло маспик. Зэ ниръэ кэ-*илу шэ-hа-кавод hа-ацми шэло ло мамаш маспик. Вэ-гам hа-зман поэл ле-раато.
Много или мало это, возможно, меняет (что-либо) для ученых или историков; релевантный диагноз, имеющий непосредственное отношений к делу, он - достаточно или недостаточно. И кажется, как будто, что его самоуважение вовсе не является достаточным. Также и время работает ему во вред.

!!! לרעתו - ему во вред; назло.

כי רעב, וזה ידוע, רק מתגבר והולך. 'אז אני אוכל קצת מהשעועית,' חושב לעצמו האיש, 'זה לא כזאת טרגדיה. פדיחה אולי, אבל טרגדיה?
Ки раав, вэ-зэ я*дуа, рак митгабэр вэ-hолех. «Аз ани охал кцат мэ-hа-шэуит», хошэв ле-ацмо, «зэ ло ка-зот тра*гедъя. Па*диха улай, авал тра*гедъя ?
Так как голод, и это известно, только усиливается. «Так я съем немного фасоли» думает (про себя) человек. «Это не такая уж трагедия. Позор - может быть, но трагедия?

הרי בסך-הכול מוכרים את השימורים האלה בסופר, שזה אומר שאנשים אמורים לאכול אותם. אז אם אני אוכל, זה אומנם אומר עלי משהו, שאני לא גורמה, אני יודע. אבל זה לא כאילו איבדתי צלם אנוש.'
hарэй бэ-сах hа-кол мохрим эт hа-шимурим hа-*эле бэ-*супер, шэ-зэ омэр шэ-анашим амурим лээхол отам. Аз им ани охал, зэ омнам омэр алай *машэhу, шэ-ани ло гурмэ, ани йо*дэа. Авал зэ ло кэ-*илу и*бадэти *цэлэм энош».
Ведь, в конце концов, продают же эти консервы в мупермаркете, и это значит, что люди должны есть их. Тогда если я съем, это, конечно, говорит обо мне что-либо; что я не гурман, я знаю. Но это не значит, что я как будто потерял человеческий облик»

זה מה שהאיש חושב, אבל קשה לומר שהוא אובייקטיבי. הרעב הטריף אותו לגמרי, הוא כבר לגמרי לא זוכר מה זה להיות צלול.
Зэ ма шэ-hа-иш хошэв, авал кашэ ломар шэ-hу объек*тиви. hа-раав hитриф ото ле-гамрэй (ле-*гамрэ). hу квар ле-гамрэй ло зохэр ма зэ лиhъйот цалул.
Это то, что этот человек думает, но трудно сказать, что он объективен. Голод не тетка [совсем сводит его с ума], он уже не вполне осознает [помнит], что такое быть в здравом уме [здравым].

ובאמת, שעה אחרי זה הוא הולך לישון שבע, וחולם איך הוא מציל ילדה קטנה מבית בוער, ואיך כל האנשים מריעים לו. אבל זה רק חלום, במציאות זה לגמרי אחרת.
У-вэ-эмэт, шаа ахарэй зэ hу hолех лишон са*вэа, вэ-холэм эйх hу мацил ялда ктана ми-*байит боэр, вэ-эйх кол hа-анашим мэриим ло. Авал зэ рак халом, би-мциут зэ ле-гамрэй а*хэрэт.
И в самом деле, через час после этого он ложится [идет] спать сытым, и ему снится, как он спасает маленькую девочку из горящего дома, и как все люди громко приветствуют его. Но это только сон, в действительности это совершенно иначе.

במציאות הבטן שלו משמיעה קולות מוזרים. ואנשים , אנשים מאוד קשובים לכאלה דברים, ובדירות הסמוכות כבר מתחילים להתלחש.
Би-мциут hа-*бэтэн шэло машмиа колот музарим. Вэ-анашим, анашим мэод кшувим ле-ка-*эле дварим, у-ба-дирот hа-смухот квар матхилим леhитлахэш.
В действительности его живот издает странные звуки. А люди, люди очень внимательны к таким вещам, и в соседних квартирах уже начинают перешептываться.

בחלום הוא יכול להיות יוליוס קיסר, פטריק קים, שרה גיבורת נילי זה לא חשוב בכלל, כי המציאות המרה היא שהשם שלו מרוח עכשיו בסמרק על כל הקירות בעיר.
Ба-халом hу яхол лиhъйот *Юлиус Кэйсар, Патрик Ким, Сара ги*борэт Нили зэ ло хашув бихлал, ки hа-мэциут hа-мара hи шэ-hа-шэм шэло ма*руах ахшав бэ-смарк ал кол hа-кирот ба-ир.
Во сне он может быть Юлий Цезарь, Патрик Ким, Сара (героиня Нили) - это совсем не важно, так как горькая действительность она такова, что его имя размазано сейчас соплями на всех стенах в городе.

Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 15:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 4

В уроке 4 представлен последний отрезок из книги «Эксодус».
Тексты, которые мы изучали до сих пор, далеки от совершенства. Они представляют собой перевод оригинала с английского на иврит. Причем этот перевод был сделан где-то в 1955 -1960 гг. (За это время стиль речи в иврите сильно изменился). Эти тексты достаточно корявы и требуют значительной литературной правки. Я старался переводить ближе к тексту, хотя это выглядело очень неуклюже.
В связи с этим я прекращаю работу с этим текстом
Впредь, я полагаю давать отдельные рассказики, которые нашел в Интернете. Мне кажется, что это будет и интересно и более эффективно.


Часть 1-я (отрывок 4) (последний, который я привожу).

משהתחדשו הלימודים, כבר פג להט האהבה מלב טום במידה ניכרת. כדי להישאר בחברתו של מרק נזקק היה אדם להשתתף בחוויותיו .
Ми-шэ-hитхадшу hа-лимудим, квар паг лаhат hа-аhава ми-лев Том бэ-мида ни*кэрэт. Кэдэй леhишаэр бэ-хеврато шел Марк низкак hайя адам леhиштатэф ба-хавайотав.
После того, как возобновились занятия, пыл любви в сердце Тома в значительной мере уже угас [улетучился]. Для того чтобы остаться в компании Марка, он [человек] должен был принимать участие в важных событиях [переживаниях] его жизни.

רווחי הזמן בכתיבת המכתבים בין טום וקיטי התארכו ורווחי הזמן בין פגישות טום עם נערות במגרשי האוניברסיטה התקצרו.
Ривхэй hа-зман би-хтиват hа-михтавим бэйн Том вэ-Кити hитъарху вэ-ривхэй hа-зман бэйн пгишот Том им нэарот бэ-миграшэй hа-уни*версита hиткацру.
Промежутки времени в написании писем между Томом и Кити удлинились, а промежутки времени между встречами Тома с девушками на площадках университета сократились.

דומה היה , פרשת האהבים בין גיבור הקולג' לבין הנערה הרחק שם בביתה משתקעת והולכת.
Домэ hайя, парашат hа-аhавим бэйн гибор hа-*коледж ле-бэйн hа-наара hархэк шам бэ-вэйта мишта*каат вэ-hо*лехет.
Было похоже на то, что роман (любовная история) между героем колледжа и девушкой там далеко в ее доме постепенно сходит на нет.

בשנת הלימודים האחרונה כמעט שנשכחה קיטי מלב טום כליל. הוא הקפיד מאוד על לבושו, כיאה לאלוף הרצים בקבוצת כדור סל.
Би-шнат hа-лимудим hа-ахарона кимъат шэ-нишкэха Кити ми-лев Том калил. hу hикпид мэод ал лвушо, кэ-яэ ла-алуф hа-рацим би-квуцат кадур сал.
В последний учебный год память о Кити почти совсем покинула Тома. Он очень следил за своей одеждой, как и подобает чемпиону бегуну (полузащитнику) в баскетбольной команде.

ואשר למרק, הוא הסתפק בכך, שהתחמם כנגד אורה של תהילת טום, ובדרך כלל יצאו לו מוניטין כאחד הסטודנטים הגרועים בפקולטה לעיתונאות בכל דברי ימי האוניברסיטה.
Ва-ашэр ле-Марк, hу hистапэк бэ-ках, шэ-hитхамэм кэ-*нэгед ора шел тэhилат Том, у-вэ-*дэрэх клал яцъу ло монитин кэ-ахад hа-сту*дентим hа-груим ба-фа*култа ла-итонаут бэ-кол диврэй йэмэй hа-уни*версита.
А что касается Марка, он удовлетворился тем, что грелся в лучах славы Тома, а вообще-то у него была репутация одного из плохих студентов на факультете журналистики во все времена учебы в университете.

קיטי נכנסה לאוניברסיטה כתלמידת השנה הראשונה. ובבואה - הבריק הברק.
Кити нихнэса ла-уни*версита кэ-талмидат hа-шана hа-ришона. У-вэ-воа - hиврик hа-барак.
Кити вошла в университет как учащаяся первого курса. И с ее приходом - все засияло [заблестела молния]

מרק היה מסוגל לראות את קיטי אלף פעמים. אף-על-פי-כן, תקפה אותו תמיד התרגשות מחדש. הפעם ראה אותה באור דומה גם טום. חודש אחד לפני תום לימודי טום ברחו השניים בהסתר.
Марк hайя мэсугал лиръот эт Кити *элеф пэамим. Аф-ал-пи-хэн, такфа ото тамид hитрагшут мэ-хадаш. hа-*паам раа ота бэ-ор домэ, гам Том. Ходэш эхад ли-фнэй том лимудэй Том барху hа-*шнайим бэ-hэстэр.
Марк мог видеть Кити тысячу раз. Несмотря на это, его всегда вновь охватывала взволнованность. Когда-то также и Том видел ее в том же свете. За месяц до окончания учебы Тома, оба они тайно сбежали.

במכונית פורד דגם א, עם ארבעה דולרים ועשרה סנטים בכיסיהם, חצו טום וקיטי,מרק ואלן , את גבול המדינה וחיפשו שופט שלום להשיאם.
Ба-мэхонит Форд *дэгем А, им арбаа до*ларим вэ-асара *сэнтим бэ-кисэhэм, хацу Том вэ-Кити, Марк вэ-Элен, эт гвул hа-мэдина вэ-хипсу шофэт шалом леhа*сиам.
В автомобиле Форд образца А, с четырьмя долларами и десятью центами в карманах, Том и Кити, вместе с Марком и Элен, пересекли границу штата и искали мирового судью, чтобы пожениться.

"ירח דבש" עבר עליהם במושב האחורי של אותה מכונית פורד מיושנת, תקועה בבוץ, בשביל צדדי, כשהיא דולפת ככברה בגשם שוטף. היתה זו התחלה מבשרת טובה לזוג שהוא כל כולו אמריקני.
«*Йэрах дваш» авар а*лэhэм ба-мошав hа-ахори шел ота мэхонит Форд мэйу*шэнэт, ткуа бэ-воц, бэ-швил цадади, кэшэ-hи до*лэфэт ки-хвара бэ-*гэшэм шотэф. hайта зо hатхала мэва*сэрэт това ла-зуг шэ-hу кол куло амери*кани.
«Медовый месяц» прошел у них на заднем сиденье той самой устаревшей машины Форд, увязшей на боковой тропке в болоте, когда она как решето под проливным дождем. Было это начало, предвещающее добро для пары, которая была американской на все сто процентов.

טום וקיטי שמרו על נישואיהם בסוד במשך שנה תמימה, עד לאחר תום לימודיו. קיטי המשיכה לימודיה באוניברסיטה כדי להשלימם לפני התקבלה לבית הספר לאחיות.
Том вэ-Кити шамру ал нисуэhэм бэ-сод бэ-*мэшэх шана тмима, ад ле-ахар том лимудав. Кити hим*шиха лиму*дэhа ба-уни*версита кэдэй леhа*шлимам ли-фнэй hиткабла ле-бэйт hа-*сэфэр ле-ахайот.
Том и Кити хранили в тайне их брак (женитьбу) в течение целого года, вплоть до окончания им учебы. Кити продолжила учебу в университете, чтобы завершить ее перед поступлением в школу медицинских сестер.

מרק היה סבור תמיד, כי מששת ימי בראשית נועדה קיטי להיות אחות.
Марк hайя савур тамид, ки ми-*шэшэт йэмэй бэ-рэшит ноада Кити лиhъйот ахот.
Марк всегда полагал, что еще с сотворения мира Кити было предназначено быть медицинской сестрой.

טום העריץ את קיטי. פרא אדם במקצת היה מעודו. עצמאי מדי, אך עתה התיישבה עליו דעתו ויהי לבעל מסור. ראשית דרכו היתה כמנהל בלתי חשוב ביותר בחברת יחסי ציבור גדולה מאוד.
Том hээриц эт Кити. Пэрэ адам бэ-ми-кцат hайя мэ-одо. Ацмаи мидай, ах ата hитъяшва алав даъто ви-иhъйе ле-*баал масур. Рэшит дарко hайта ки-менаhэл билти хашув бэ-йотэр бэ-хеврат яхасэй цибур гдола мэод.
Том обожал Кити. Он никогда в жизни не был грубияном (дикарем) даже в малой степени. Слишком независимый, но сейчас он успокоился, и он будет преданным мужем. Свой путь он начал как начальник самой низшей ступени в очень крупной фирме пи-ар (связей с массами).

הם עקרו לשיקאגו. קיטי שימשה כאחות ב"בית חולים לילדים". דרך עלייתם היתה איטית, לפי הסגנון האמריקני הטיפוסי. לראשונה - דירה ואחרי כן בית קטן.
hэм акру ле-Шикаго. Кити шимша кэ-ахот бэ-«вэйт холим ле-еладим». *Дэрэх алиятам hайта итит, ле-фи hа-сигнон hа-амери*кани hа-типуси. Ле-ришона - дира вэ-ахарэй хэн *байит катан.
Они переехали в Чикаго. Кити работала медицинской сестрой в детской больнице. Путь их продвижения вверх был медленным и соответствовал типичному американскому стилю. Сначала - квартира и после небольшой домик.

מכונית חדשה, פירעון שטרות חודש חודש. תקוות גדולות. קיטי הרתה ללדת את סנדרה.
Мэхонит хадаша, пэраон штарот *ходэш *ходэш. Тиквот гдолот. Кити hарта ла*лэдэт эт Сандра.
Новая машина, ежемесячные платежи. Большие надежды. Кити была беременна Сандрой.

חוט מחשבתו של מרק ניתק, כשהאטה המונית מהלכה בעיבורה של ניקוסיה, בירת קפריסין, השוכנת במישור הכתום, המשתרע בין רכסי הרים מצפון ודרום. - "נהג, המדבר אתה אנגלית?" שאל מרק. "כן, אדוני."
Хут махшавато шел Марк нитак, кэшэ-hээта hа-монит маhалаха бэ-ибура шел Ни*косия, бират Каприсин, hа-шо*хэнэт бэ-мишор hа-катом, hа-миста*рэа бэйн рихсэй hарим ми-цафон вэ-даром. - «Наhаг, hа-мэдабэр ата англит?» шаал Марк. «Кэн, адони».
Нить мысли Марка прервалась, когда машина замедлила свой ход в пригороде Никосии, столице Кипра, расположенном на оранжевой равнине, простирающейся между горными хребтами с севера и юга. - «Водитель, ты говоришь на английском?» спросил Марк. «Да, господин».

Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 15:17 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Поправки в транскрипции (уроки 1-3)

Сейчас словарь "Рав милим" на моем компьютере находится в исправном состоянии. Это позволило мне проверить транскрипцию в уроках 1-3 и внести соответствующие поправки. Замечу, что часть этих поправок была внесена ранее (с учетом замечаний, приведенных в комментарии к уроку 3).
Большая часть поправок касается смихутных окончаний, были и другие оплошности, например, одно из предложений в уроке 3 не было переведено.
Уже теперь я вижу некоторую пользу для самого себя в этой работе. Когда я сам читаю какие-то тексты, я не думаю как правильно прочесть то или иное слово. При чтении я хочу лишь понять содержание прочитанного.
Большая часть неточностей в транскрипции связана с отсутствием общения с ивритоговорящими. К сожалению в моей "деревне" очень мало или почти нет ивритоговорящей интеллигенции.
Иногда кое-что удается выяснить. Например, слово "рош" (голова) во множественном числе пишется так, что под буквой "рэйш" стоит знак "камац". Этот знак никак не отлтчается от знака "камац катан". Поэтому это слово можно прочесть как "рашим" (при знаке "камац") или "рошим" (при знаке "камац катан"). Внимательный читатель мог обратить внимание, что в транскрипции я так и написал "рошим/ рашим (?)".
Теперь я знаю, что говорят "рашим". Таких тонкостей достаточно много в иврите.
Замечу, в комментарии к уроку 3 автор комментария пишет транскрипцию "сфа*тэhа", а я читаю в словаре "Рав милим" огласовку "сфа*тэйhа". Разница невелика, но она есть. Возможно, что прав автор комментария (судя по его эрудиции), но я пока что внес исправления в соответствии со словарем "Рав милим".
Мне не известны правила транскрипции иврита на русский язык. Буду весьма признателен тому, кто укажет мне соответствующую ссылку по данному вопросу.
Я надеюсь, что погрешности в транскрипции, не отпугнут моих читателей.

Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 14:09 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 3

Часть 1-я (отрывок 3)

В транскрипцию текста внесены поправки, указанные Анонимом (Йэрак'эд Лаках), которому я очень признателен за внимание, проявленное к моей работе. Буду очень рад, если и дальше он найдет время и поможет мне. К сожалению, у меня нет его электронного адреса, чтобы отправить ему черновик текста перед публикацией.

... קתרינה פרימונט. כמוה כאחד ממוסדות המסורת הגדולים של אמריקה: עוגת תפוחים של אמא [אימא], נקניקיות חמות וה"דוג'רס", קבוצת שחקני כדור בסיס של ברוקלין.
…Катерина Примонт. Ка*моhа кэ-эхад ми-мосдот hа-ма*сорэт hа-гдолим шэл Америка: угат тапухим шэл има, накникийот хамот вэ-hа-«Доджэрс», квуцат сахканей кадур басис шэл Бруклин.
…Катерина Примонт. Для нее, как и для многих ее сверстниц, были обычны такие традиции Америки как [очень вольный перевод этой части фразы; буду рад, если кто-то переведет лучше - Л.П.]: мамин яблочный пирог, горячие сосиски и бейсбольная команда Бруклина «Доджерс».

אמנם כן, קיטי פרימונט נמנתה על סוג הנערות המפורסמות בשם "הנערה בשכנות".
Омнам кэн, Кити Примонт нимнэта ал суг hа-нэарот hа-мэфурсамот бэ-шэм «hа-наара би-шхэнут».
Действительно, Кити Примонт принадлежала [числилась] к группе [категории] известных девушек по имени «Девушка по соседству».

כמקובל אצל בנות גילה היו לה צמות ונמשים ו"גשרים" על שיניה, וחביבים היו עליה משחקי משובה; ובהתאם למקובל הגיע היום, בו הורדו ה"גשרים" והועלה האודם על שפתיה והמיזע התבלט, והברווז המכוער הפך לברבור חינני.
Ки-мэкубал *эцэл бнот гила hайу ла цамот у-нэмашим у-«гшарим» ал ши*нэhа, ва-хавивим hайу а*леhа мисхакей мэшува; у-вэ-hэтъэм ли-мэкубал hи*гиа hа-йом, бо hурду hа-«гшарим» вэ-hуала hа-*одэм ал сфа*тэhа вэ-hа-мэйза hитбалет, вэ-hа-барваз hа-мэхоар hафах ле-варбур хинани.
Как принято у девушек ее возраста, у нее были косы и веснушки и «мост» на зубах [по-видимому, для их выпрямления - Л.П.], она любила озорные игры; и в соответствии с принятыми нормами пришел день, ей сняли «мост», на ее губах появился красный цвет [помады] и свитер подчеркнул ее груди [выдавался], и гадкий утенок превратился в миловидного лебедя.

מרק התחייך - באותם הימים היתה יפה להפליא, רעננה וזכה כל כך.
Марк hитхайех - бэ-отам hа-ямим hайта яфа леhафли, раанана вэ-зака кол ках.
Марк улыбнулся - в те дни она была на удивление красивой, полной жизненных сил и блещущей чистотой [настолько чистой].

...וטום פרימונט. הוא ייצג מסורת אמריקנית שנייה. טום היה נער שתסרוקתו קומי וחיוכו ילדותי, נער המסוגל לרוץ מאה אמות בעשר שניות ולשלשל את הכדור לתוך הסל ממרחק שלושים רגל, להוט אחר ריקודים ומסוגל להרכיב מכונית פורד ישנה על כל חלקיה בעיניים עצומות.
…Вэ-Том Примонт. hу йицэг ма*сорэт американит шния. Том hайя *наар шэ-тис*рокто коми вэ-хийюхо ялдути, *наар hа-мэсугал ларуц мэа амот бэ-*эсэр шнийот вэ-лешалшэл эт hа-кадур ле-тох hа-сал ми-мерхак шлошим -*рэгел, лаhут ахар рикудим у-мэсугал леhаркив мэхонит Форд йэшана ал кол хала*кэhа бэ-эй*найим ацумот.
…А Том Примонт. Он был представителем другой американской традиции. Том был юношей с комической прической и детской улыбкой. Юноша, который мог пробежать сто локтей [мера длины, я не знаю, как она называется по-английски и какова она - Л.П.] за десять секунд и забросить [просунуть в щель] мяч в корзину на расстоянии тридцати футов (около 10 м), был увлечен танцами и был способен собрать старый автомобиль «Форд» со всеми его деталями [частями] с закрытыми глазами.

טום פרימונט היה חברו הטוב ביותר של מרק, מאז הוא זוכר אותו ועד כמה שזכורים לו ימי ילדותו. בוודאי נגמלנו יחדיו, הרהר מרק.
Том Примонт hайя хаверо hа-тов бэ-йотэр шэл Марк. Мэ-аз hу зохэр ото вэ-ад кама шэ-зхурим ло йемэй ялдуто. Бэ-вадай ниг*малну яхдав, hирhэр Марк.
Том Примонт был самым хорошим другом Марка, с тех пор он помнит его так же, как памятны ему дни его детства.

...טום וקיטי... עוגת תפוחים וגלידה... נקניקיות וחרדל.
Том вэ-Кити… Угат тапухим… Накникийот вэ-хардал.
Том и Кити… Яблочный пирог и мороженое… Сосиски и горчица.

הנער שהוא כל כולו אמריקני, והנערה שהיא כל כולה אמריקנית, ומדינת אינדיאנה שהיא כל כולה אמריקנית. אמנם טום וקיטי הלמו זה את זו כגשם באביב.
hа-*наар шэ-hу кол куло американи, вэ-hа-наара шэ-hи кол кула американит, у-мэдинат Индиана шэ-hи кол кула американит. Омнам Том вэ-Кити hалму зэ эт эо кэ-*гэшэм бэ-авив.
Юноша, который является стопроцентным [целиком и полностью] американцем, и девушка, которая также является стопроцентной американкой, и штат Индиана, как и вся Америка. Действительно Том и Кити подходили друг другу как дождь весне.

קיטי היתה תמיד נערה שקטה, מעמיקה חשוב ומהורהרת. נימת עצב השתקפה בעיניה.
Кити hайта тамид шкета, маамика хашов у-мэhур*hэрэт. Нимат *эцэв hиштакфа бэ-эй*нэhа.
Кити всегда была девушка тихая, погруженная в себя и задумчивая. Струнка грусти отражалась в ее глазах.

אפשר שרק מרק הבחין באותו עצב, כי כן בעיני כל הסובבים אותה היתה היא השמחה בהתגלמותה. קיטי היתה בבחינת אחד מאותם מבצרי עוז נפלאים.
Эфшар шэ-рак Марк hивхин бэ-ото *эцэв, ки хэн бэ-эйнэй кол hа-совэвим ота hайта hи hа-симха бэ-hитгалмута. Кити hайта би-вхинат эхад мэ-отам мивцэрэй оз нифлаим.
Возможно, что только Марк замечал эту грусть, так как в глазах всех окружающих ее людей она была воплощением радости. Кити была [нечто вроде] одной из тех чудесных отважных крепостей.

מאז ומתמיד החזיקו שתי ידיה בהגה, תמיד נמצאו בפיה המילים הנכונות, תמיד נהגה ביושר והתחשבה עם זולתה.
Мэ-аз у-ми-тамид hихзику штэй я*дэhа бэ-*hэгэ, тамид нимцэу бэ-*фиhа hа-милим hа-нэхонот, тамид наhага бэ-*йошэр вэ-hитхашва им зулата.
С давних времен она крепко сидела в седле [держала руль двумя руками], у нее всегда находились правильные слова, она всегда вела себя честно и считалась с другими (ближними).

אף-על-פי-כן, היתה בה עצבות... מרק ידע זאת, אם גם איש זולתו לא הכיר בכך.
Аф-ал-пи-хэн, hайта ба ацвут… Марк яда зот, им гам иш зулато ло hикир бэ*-хах.
Несмотря на это, была в ней (какая-то) грусть… Марк знал это, хотя никто из ее близких не замечал [знал] этого.

פעמים היה מרק תמה בלבו, למה הוא חושק בה כל כך. אולי משום שהיא נראתה בעיניו כה בלתי מושגת, בבחינת השמפניה בקרח - מבטיה ודבריה היו מסוגלים לשסע אדם לגזרים.
Пэамим hайя Марк та*мэhа бэ-либо, *лама hу хошэк ба кол ках. Улай ми-шум шэ-hи ниръата бэ*эйнав ко билти му*сэгет, би-вхинат hа-шам*панья бэ-*кэрах - маба*тэhа у-два*рэhа hайю мэсугалим леша*сэа адам ли-гзарим.
Много раз Марк удивлялся себе, почему он так страстно любит ее. Может быть оттого, что она казалась в его глазах такой недоступной, нечто вроде шампанского во льду, - ее взгляды и слова были способны разорвать человека на части.

על כל פנים, מאז ומתמיד היתה קיטי נערתו של טום ולא נותרה לו למרק ברירה בלתי אם לקנא בטום.
Ал кол паним, мэ-аз у-ми-тамид hайта Кити наарато шэл Том вэ-ло нотра ло ле-Марк брэра билти им леканэ бэ-Том.
В любом случае (так или иначе) с давних времен Кити была девушкой Тома, и Марку не оставалось выбора кроме как завидовать Тому.

מרק וטום היו חברים לחדר באוניברסיטה של אותה מדינה. בשנת הלימודים הראשונה היה טום אומלל מאוד מפני היותו רחוק מקיטי.
Марк вэ-Том hайю хаверим ла-*хэдэр ба-уни*версита шел ота медина. Би-шнат hа-лимудим hа-ришона hайя Том умлал мэод ми-пнэй hэйото рахок ми-Кити.
Марк и Том были товарищами по комнате в университете того же штата. В первый год учебы Том чувствовал себя [был] очень несчастным, находясь [из-за его нахождения] далеко от Кити.

זכורות לו למרק שעות ארוכות בהן נהג להאזין לקינותיו של טום ולנחמו.
Зхурот ло ле-Марк шаот арукот ба-hэн наhаг леhаазин ле-кинотав шел Том у-ленахамо.
Марку памятны долгие часы, в которых ему приходилось [он имел обыкновение] выслушивать сетования Тома и утешать его.

והנה בא הקיץ. קיטי יצאה עם הוריה לוויסקונסין.
Вэ-*hинэ ба hа-*кайиц. Кити яцъа им hо*рэhа ле-Висконсин.
И вот пришло лето. Кити отправилась со своими родителями в Висконсин.

עדיין נערת בית ספר תיכון היתה והם רצו לשכך בה את להט האהבה על-ידי הפרדת הזוג זה מזה.
А*дайин наарат бэйт *сэфэр тихон hайта вэ-hэм рацу лешакэх ба эт *лаhат hа-аhава ал-йэдэй hафрадат hа-зуг зэ ми-зэ.
Она все еще была ученицей [девушкой] средней школы, и они хотели ослабить боль (успокоить) ее пылкой любви, разделив пару друг от друга.

טום ומרק טלטלו עצמם לאוקלהומה כדי לעבוד שם במעיינות הנפט.
Том вэ-Марк тилтэлу ацмам ле-Оклаhома кэдэй лаавод шам бэ-маайенот hа-нефт.
Том и Марк отправились [тряслись] в Оклахому, чтобы работать там на нефтяных скважинах [источниках, родниках].

Продолжение следует.

Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 14:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 2

Урок иврита 2

Часть 1-я (отрывок 2)

-"אשיג בשבילך מכונית, אדוני. תצטרך לחכות כמה דקות"
-«Асиг бишвилха мэхонит, адони. Титцарэх лехакот кама дакот»
-«Я достану тебе машину, господин. Тебе придется [потребуется] подождать несколько минут.

-"אפשר לקבל משקה במקום הזה ?"
-«Эфшар лекабел машкэ ба-маком hа-зэ?»
-«Можно получить напиток в этом месте?»

-"כן אדוני. דוכן הקפה נמצא שם בקצה האולם."
-«Кэн адони. Духан hа-кафэ нимца шам би-кцэ hа-олам.»
-«Да, господин. Прилавок кафе находится там в конце зала».

מרק נשען אל הדוכן וגמע קפה שחור מתוך ספל מהביל...
Марк нишъан эл hа-духан вэ-гама кафэ шахор ми-тох *сэфел маhбил…
Марк облокотился на прилавок и пил глотками черное кофе из испускающей пар чашки.

"ברוכים הבאים לקפריסין"... בשום פנים ואופן לא היה יכול להיזכר.
«Брухим hабаим ле-Каприсин»… Бэ-шум паним ва-*офэн ло hайя яхол леhизахэр.
«Добро пожаловать на Кипр…» Никак [никоим образом] не мог вспомнить.

-"שמע, נא !" הבקיע אליו קול מרעים.
-«Шма, на!» hив*киа элав кол маръим.
-«Послушай-ка!» прорвался к нему гремящий голос.

-"דומני שהכרתיך במטוס. אתה הוא פרקר! יכול אני להתערב שאינך מכירני."
-«До*мани шэ-hи*картиха ба-матос. Ата hу Паркер! Яхол ани леhитъарэв шэ-*эйнха маки*рэни».
-«Мне кажется, что я узнал тебя в самолете. Ты Паркер! Я могу поспорить, что ты со мной не знаком».

עליך לרשום אחד מן הדברים הבאים, הרהר מרק.
А*леха лиршом эхад мин hа-дварим hабаим, hирhэр Марк.
Ты должен вспомнить [записать] одну из следующих вещей, подумал Марк.

היה זה : רומא, פאריס, לונדון, מדריד (ולהתאים את השמות בזהירות); באר של חוזה, מסבאת ג'יימס, מסתור ז'אק, בית מרזח של ג'ו.
Hайя зэ: *Рома, Парис, *Лондон, Мадрид (вэ-леhатъим эт hа-шэмот би-зhирут); бар шел Хозе, мисбэат Джеймс, мистор Жак, бэйт мар*зэах шел Джо.
Это был: Рим, Париж, Лондон, Мадрид (и осторожно подогнать [приспособить] имена); бар Хозе, кабак Джеймса, тайник Жака, пивная Джо.

באותו פרק זמן נשלחתי מטעם העיתון לדווח על : מלחמה, מהפכה, התקוממות.
Бэ-ото *пэрэк зман ниш*лахти ми-*таам hа-итон леда*вэах ал: милхама, маhпэха, hиткомэмут.
В тот период времени я был послан, от имени газеты, передавать сводки [сообщения] о войне, революции или восстании.

באותו לילה היתה עמי : בהירת שער, שחמחמת, אדמונית (או אולי אותה אשה בעלת שני ראשים).
Бэ-ото *лайла hайта ими: бэhират сэар, шхам*хэмэт, адмонит (о улай ота иша баалат шней рашим).
В ту ночь со мной была: светловолосая, смугловатая или рыжая (или может быть та женщина с двумя головами [?]).

האיש עמד סמוך למרק, הם כמעט נגעו זה בזה, ולפתע התניע מנוע קולו במלוא עוצמתו.
hа-иш амад самух ле-Марк, hэм кимъат нагъу зэ бэ-зэ, у-ле-*фэта hит*ниа ма*ноа коло би-мло уцмато.
Человек стоял близко к Марку, они почти касались друг друга, и вдруг он заговорил [завел двигатель своего голоса] во всю мощь своего голоса:

-"אני הוא הברנש, שהזמנתי מרטיני, ולא היה להם תבלין תפוזים. ועכשיו הזוכר אתה אותי ?,
-«Ани hу hа-барнаш, шэ-hиз*манти мар*тини, вэ-ло hайя лаhэм тавлин тапузим. Вэ-ахшав hа-зохэр ата оти?»
-«Я тот субъект, который заказал мартини, и у них не было апельсиновой приправы [?], ну, сейчас ты вспомнил [помнишь] меня?»

מרק נאנח, גמע קצת קפה והתאזר עוז להתקפה נוספת.
Марк нээнах, гама кцат кафэ вэ-hитъазэр оз ла-hаткафа но*сэфет.
Марк вздохнул, сделал небольшой глоток кофе и запасся терпением [силы, смелости] перед дополнительной атакой.

-"ידוע אני, כי אתה שומע את הדבר - פעמים אין ספור, אף-על-פי-כן, רוצה אני לומר לך, כי אני נהנה באמת לקרוא את רשימותיך. אמור לי, מה אתה עושה בקפריסין ?" ואחר קרץ האיש בעיניו ודחק לו בצלעותיו.
-«Я*дуа ани, ки ата шо*мэа эт hа-давар - пэамим эйн сфор, аф-ал-пи-хэн, роцэ ани ломар леха, ки Ани нэhэнэ бэ-эмэт ликро эт решимо*тэха. Эмор ли, ма ата осэ бэ-Каприсин?» вэ-ахар карац hа-иш бэ-эйнав вэ-дахак ло бэ-цалъотав.
-«Мне известно, что ты слышишь эту вещь - несметное число раз, несмотря на это, я хочу сказать тебе, что я на самом деле получаю удовольствие, читая твои сводки [записи]. Скажи мне, что ты делаешь на Кипре?» и после этого человек подмигнул ему и толкнул его в бок [ребра, бока].

-"יכול אני להתערב, כי מתרחש כאן משהו סודי. למה לא נסב יחדיו לכוס משקה ? אני מתגורר ב"פאלאס" בניקוסיה." כרטיס ביקור מסחרי נתקע לו לידו של מרק. -"כן, יש לי כאן כמה קשרים." ושוב קרץ איש בעיניו.
-«Яхол ани леhитъарэв, ки митрахэш кан *машэhу соди. *Лама ло насэв яхдав ле-кос машкэ? Ани митгорэр бэ-«Палас» бэ-Ни*косия». Картис бикур мисхари нитка ло ле-ядо шел Марк. - «Кэн, еш ли кан кама кшарим.» вэ-шув карац иш бэ-йнав.
-«Я могу побиться об заклад, что здесь происходит что-то секретное. Почему бы нам не присесть вместе и не пропустить стаканчик [выпить стакан напитка]? Я проживаю в [гостинице] «Палас» в Никосии». Он вложил визитную карточку коммерческой компании в руку Марка [Коммерческая визитная карточка застряла в руке Марка]. - «Да, есть у меня здесь кое-какие связи [несколько связей]». И снова человек подмигнул.

- "הו, מר פרקר, מכוניתך ממתינה."
- «hо, мар Паркер, мэхонитха мамтина».
- «О, господин Паркер, твоя машина ждет тебя».

מרק הציב את הספל על הדוכן. - "שמחתי לראותך בשנית." אמר ויצא בחיפזון. בצאתו הטיל את הכרטיס המסחרי לתוך סל אשפה.
Марк hицив эт hа-*сэфэл ал hа-духан. - «Самахти лиръотха ба-шэнит.» амар вэ-яца бэ-хипазон. Бэ-цэто hэтил эт hа-картис hа-мисхари ле-тох сал ашпа.
Марк поставил чашку на прилавок. - «Был рад видеть тебя вторично», сказал и поспешно вышел. На выходе он выбросил визитную карточку в мусорную корзинку.

המכונית ניתקה משדה התעופה בטלטול. מרק השעין גבו אל המושב ולרגע קט עצם את עיניו. הוא שמח על כך, שנבצר מקיטי לפגשו בשדה התעופה.
Hа-мэхонит нитка ми-сдэ hа-тэуфа бэ-тилтул. Марк hишъин габо эл hа-мошав у-ле-*рэга кат ацам эт эйнав. Hу са*мэах ал ках, шэ-нивцар ми-Кити лефагшо би-сдэ hа-тэуфа.
Машина оторвалась с аэродрома, раскачиваясь. Марк прислонился спиной к сиденью и на короткий миг сомкнул глаза. Он был рад тому, что Кити не нужно было встречать его на аэродроме.

עבר זמן רב מאז פגישתם האחרונה והיה כל כך הרבה במה להסיח ודברים כה מרובים להיזכר בהם. הוא חש צמרמורת חולפת בגופו לעצם מחשבה, כי שוב עומד הוא לראותה. קיטי, קיטי היפה והנהדרת. כשעברה המונית דרך השער הקיצוני, כבר היה מרק שקוע בשרעפיו.
Авар зман рав мэ-аз пгишатам hа-ахарона вэ-hайя кол ках hарбэ бэ-ма леhа*сиах у-дварим ко мэрубим леhизахэр бэ-hэм. Hу хаш цмар*морет хо*лэфет бэ-гуфо ле-*эцэм махшава, ки шув омэд hу лиръота. Кити, Кити hа-яфа вэ-hа-нэhэ*дэрэт. Кэшэ-авра hа-монит *дэрэх hа-*шаар hа-кицони, квар hайя Марк ша*куа бэ-саръапав.
Прошло много времени с их последней встречи, и было так много о чем поговорить и так много всего о чем вспомнить. Он чувствовал, как озноб распространяется по его телу только при [по существу] мысли, что ему снова предстоит увидеть ее. Кити, красивая и великолепная Кити. Когда такси прошло через наружные [крайние] ворота, Марк уже был погружен в свои мысли (раздумья).

Продолжение следует.

Уроки иврита

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 14:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Урок иврита 1

Урок 1

Введение к уроку.

Латинская буква h в транскрипции соответствует букве ה на иврите.
Звездочка * означает ударение перед слогом, перед которым она стоит.
Звук буквы ל я пишу как - л, хотя она может звучать как - ль.
В русском тексте в квадратных скобках записан дословный перевод.
!!! - знак пояснения, как правило, особенностей грамматики.
Я не уверен в точности транскрипции географических названий и имен собственных.
Сразу же приношу извинения за качество моего перевода, которое далеко от литературного. Я не обладаю даром писателя, мои способности в этом плане весьма ограничены. Старался, но, увы. Буду рад замечаниям и поправкам читателей по всем вопросам.

Один из моих постоянных читателей в своем комментарии от 19.03.2008 г. к моей записи «О языке иврит» предложил использовать для уроков книгу «Эксодус», если она написана на иврите. К сожалению, найти эту книгу на он-лайн в Инете мне не удалось. Но я нашел ссылки на эту книгу и в местной библиотеке взял ее. Эта довольно объемная книга, более 650 с. Она переведена на иврит где-то в 50-е годы. Кстати по этой книге был поставлен фильм, пользующийся большим успехом. Книга должна быть интересной. Замечу, что не всегда перевод является хорошим, но не важно.

Из книги: Леон Юрис «Эксодус». Перевод с английского на иврит. Издательство - Стемацкий. Год издания не указан.
КНИГА 1-я.
Часть 1-я (отрывок 1)


נובמבר 1946
Но*вембер 1946 Ноябрь 1946

ברוכים הבאים לקפריסין
Брухим hабаим ле-Каприсин Добро пожаловать на Кипр

המטוס צלל בכבדות, נחת במסלול ונעצר לפני שלט: ברוכים הבאים לקפריסין.
Hа-матос цалал би-хведут, нахат ба-маслул вэ-нээцар лифней *шэлет: Брухим hабаим ле-Каприсин.
Самолет медленно снизился [тяжело, неповоротливо нырял, погружался], приземлился на взлетно-посадочной полосе [трассе, траектории] и остановился перед вывеской: Добро пожаловать на Кипр.

מרק פרקר השקיף בעד חלון וממרחק ניתן לו לראות את הפלא המחורץ של "פסגת חמש האצבעות" של רכס החוף הצפוני.
Марк Паркер hишкиф бэад халон у-ми-мерхак нитан ло лиръот эт hа-*пеле hа-мэхорац шел «писгат хамеш hа-эцбаот» шел *рехес hа-хоф hа-цфони.
Марк Паркер смотрел [обозревал, наблюдал] в окно и на расстоянии он мог видеть [рубчатое, со щелями] чудо зубчатой формы «Вершину пяти пальцев» цепи гор на северном берегу.

כעבור שעה לערך ינהג במכונית דרך המעבר לקיריניה.
Каавор шаа ле-*эрэх инhаг би-мхонит *дэрэх hа-маавар ле-Киринья.
Спустя примерно час он поедет на машине [поведет машину, будет править машиной] через перевал [переход] к Киринье.
!!! Перевод «поедет на машине» правильный, что будет понятно из последующего текста.

הוא הפסיע אל האכסדרה, יישר עניבתו, הוריד שרוולים ועטה מעילו.
Hу hиф*сиа эл hа-ахсадра, ишер анивато, hорид шарвулим вэ-ата мэило.
Он подошел к портику, поправил [выпрямил, выровнял] его галстук, опустил рукава и надел [облачился, закутался] его куртку.

-"ברוכים הבאים לקפריסין..." הדברים חלפו במחשבתו.
- «Брухим hабаим ле-Каприсин…» hа-дварим халфу бэ-махшавто.
-«Добро пожаловать на Кипр…» он мысленно повторил эти слова [эти слова пронеслись в его мысли].

סבור היה, כי לקוחים הם מ"אותלו", אך הציטטה במלואה נשמטה מזיכרונו.
Савур hайя, ки лэкухим hэм ми-«Отело», ах hа-ци*тата би-млоа нишмэта ми-зихроно.
Можно предположить, что они взяты из «Отелло», но полная цитата выпала из его памяти.

"משהו להצהיר ?" שאל מפקח המכס.
«*Машеhу леhацhир?» шаал мэфа*кэах hа-*мэхэс.
«Что-либо будете декларировать?» спросил таможенник.

שתי ליטראות של הרואין בלתי חתוך וספר שימושי לאמנות פורנוגראפית" השיב מרק כשהוא מסתכל סביבו לראות את קיטי.
«Штэй *литраот шел hероин билти хатух вэ-*сэфэр шимуши ле-оманут порно*графит» hишив Марк кэшэ-hу мистакел свиво лиръот эт Кити.
!!! Слово אמנות содержит под א «камац катан» (произносится как «о»), который сегодня иногда пишут с буквой «вав», אומנות.
«Два фунта неразрезанного героина и справочник по искусству порнографии» ответил Марк, когда он посмотрел вокруг, чтобы увидеть Кити.

כל האמריקנים ליצנים הם, הרהר המפקח, כי פרקר עבר את הביקורת.
Кол hа-амери*каним лейцаним hэм, hирhэр hа-мэфа*кэах, ки Паркер авар эт hа-би*корэт.
Все американцы клоуны, подумал таможенник, так как Паркер прошел проверку.

מארחת מטעם לשכת התיירים הממשלתית ניגשה אליו.
Мэа*рахат ми-*таам лишкат hа-тайярим hа-мэмшалтит нигша элав.
Принимающая гостей от имени Государственного управления по туризму подошла к нему.

- "האתה הוא מר מרק פרקר ?"
-«hа-ата hу мар Марк Паркер?»
!!! Частица ה прибавляется к началу первого слова вопросительного предложения.
-«Вы господин Марк Паркер?»

-"אשם".
-«Ашэм».
-«Виноват». [Л.П. мне непонятен такой ответ Марка]

- "מרת קיטי פרימונט טלפנה להודיע, כי נבצר ממנה לפגשך בשדה התעופה וכי עליך לבוא ישר לקיריניה ל"דום הוטל". יש לה שם חדר בשבילך".
-«Марат Кити Примонт тилпэна леhо*диа, ки нивцар ми*мена ли*фгашха би-сдэ hа-тэуфа вэ-хи а*леха лаво яшар ле-Киринья ле-«Дом Hотел». Еш ла шам *хэдэр бишвилха».
!!! Здесь слово לפגשך образовано из абсолютного инфинитива (инфинитив глагола без буквы ל и…), к которому добавлена приставка ל и окончание ך.
-«Госпожа Кити Примонт позвонила, чтобы сообщить, что она не может [ей невозможно] встретить Вас на аэродроме и что Вы должны прибыть прямо в Киринью в «Отель Дом».У нее есть там комната для Вас».

-"תודה, חביבתי. איפה אפשר לשכור מונית לקיריניה?"
-«Тода, хавивати. *Эйфо эфшар лискор монит ле-Киринья?»
-«Спасибо, моя милая. Где можно заказать [снять] такси в Каринью?»

Продолжение следует

Цитата сообщения ГАЛИНА_ДУЛЬ

поклонение

Цитата

Понедельник, 16 Августа 2010 г. 11:43 + в цитатник
Просмотреть видео
16 просмотров
Преклоняюсь пред Тобой.


Комментарии (0)

Поиск сообщений в RivoshAnn
Страницы: 9 ..
.. 5 4 [3] 2 1 Календарь