SILENT_V, тогда тебе непременно надо заглянуть
к ней в дневник! По-моему - это уже профессиональная поэтесса.
Не говоря о том, что она потрясающе переводит с японского...
Ты знаешь,а я к своему стыду очень плохо читаю по японски,причем только катакану и хирагану,а канджи-полный ноль,не дано.Как та собака-только киваю)))Потому-завидую по хорошему!А я уже была у девушки в"гостях"!!!Но обязательно еще загляну!
SILENT_V, ну - я-то вообще никаких
иероглифов не читаю, так что по мне и хирагана -
огромное достижение! Тем более - ты там живешь,
значит - их понимаешь. Уже очень здорово!
*автор пришёл, смутился - ушёл, но вернулся* О наболевшем, т.е. о переводах с японского: хокку переводить - это одно, а вот яойную новеллу, которую с лёгкой барской руки подкинул мне Айра, легкомысленно заявив, что: "там мало" (угу, 215 страниц с моим уровнем равносильно самоубийству: это же не с английского или немецкого переводить, где можно быстренько по буквам неизвестное слово в словаре посмотреть...). Айра, ты садист, Айра, слышишь? Мой любимый садист, надо признать, эх... Я же краснела и бледнела, когда дрожащей рукой выводила на доске иероглифы неизвестного слова из этой новеллы, чтобы узнать значение у учителя-японца: дядечка в летах, надо добавить, и группа, в которой я, у него в России первая, он и по-русски-то не говорит - доведёт его русский менталитет, и я в частности, до инфаркта когда-нибудь... Оказалось, слово значило всего лишь "возвышаться", но думаю, это мне только в этот раз так повезло: новелла-то яойная. Айра, ты меня прости, солнышко моё ненаглядное, но переводить я буду очень медленно: времени сейчас совсем нет.
Это очень красиво)))))) Правда! Хотела в цитатник уташшить, а там глянула кому оно в оригинале посвящено и решила, что не имею права)))))) Но это и правда оч подходит вам))))))