Про СЗ |
А сегодня мы смотрели на солнечное затмение. В наших широтах оно получилось частичным, но это ничего, понимаем конечно, что в областном бюджете денег не лишку, а спонсоры вовремя не откликнулись. Мне все равно понравилось, слаженно сработали - начали вовремя, без сбоев-накладок и закончили по расписанию. Одно не предусмотрели, что население предупредить надо, а то сам видел, как один мальчик взглянул на затмение в солнечных очках и повредился глазом временно. Тут же специальный реквизит нужен! Как в народе принято, загодя готовишь бычий пузырь, коптишь его на арбузных углях, пересыпанных коростами с задницы камышовой жабы. Через этот копченый пузырь и смотришь, он и глаз защищает и допплерово смещение компенсирует. Но если под рукой нет вышеперечисленного, то выручит другой дедовский способ - трехдюймовая дискета без пластикового кожуха. Сквозь нее солнце кажется ярко красным. Сам видел.
Написано трезвым
|
Без заголовка |
|
Верю - не верю №1 |
|
Реальное обращение в местную службу защиты прав потребителей! |
|
Еще одно сообщение без заголовка |
|
Сообщение без заголовка |
|
Без заголовка |
Введение (в виде анекдота)
Нашел мужик бутылку, открыл, оттуда, как водится, возник джинн.
- Исполню любое желание,
о мудрый Волька, мой повелитель!Мужик говорит: Есть у меня идея, хочу чтобы ты сделал мне мост от берегов Южной Индии до Австралии, обязательно с восьмирядным шоссе, чтобы опоры у него были из полированного ирридия и по всей протяженности работал бесплатный Wi-Fi интернет.
Джинн: Это же невозможно, сам подумай, там Тихий океан, как через него мост сделаешь?!
- Ну хорошо, тогда сделай так, чтобы я понимал логику отечественных локализаторов, которые переводят названия иностранных фильмов!
Джинн почесал в голове, подумал и говорит: Так что ты там про мост говорил?!
Давно подмечено, что наши переводчики иногда проявляют совершенно неуместное желание обозвать переводимый фильм как нибудь похлеще, понавороченее. Хотя, по моему мнению, работа переводчика - это как раз локализировать фильм как можно ближе к оригиналу, а не блеснуть идиотизмом перед понимающей иностранные языки частью аудитории. За примерами далеко ходить не надо, могу вспомнить сразу несколько недавно просмотренных фильмов, перевод названий которых, мягко говоря, удивляет.
Так, Flightplan (План полета) превратился в "Иллюзию полета" (видимо переводчик был фанатом фильма "Иллюзия убийства", которое в оригинале называется "F/X" и переводится на русский как "Спецэффекты")).
Walk the Line (Пройди по черте) стал "Переступить черту". Ну хоть одно слово перевели правильно.
Sky High (Высотой с небо) стал "Высшим пилотажем". По-моему буквальный перевод был бы гораздо уместнее.
Red Eye стал "Ночным рейсом". А почему тогда уж не "Красным рейсом" или "Потным кейсом"? А что, звучит ничуть не хуже ))
Skeleton Key (Ключ скелета) преобразился в "Ключ от всех дверей". Интересно, почему от всех, ведь в фильме ключ подходил только к одной двери? Что же такое курили переводчики?
The Village(деревня) - "Таинственный лес", Paycheck (Чек на оплату) - "Час расплаты", History of Violence (История насилия) - "Оправданная жестокость". и т.д., продолжать можно долго, но мне уже надоело копаться на imdb.com вызнавая оригнальные названия фильмов ))). Знаю, знаю, мол это все ерунда. Но все равно иногда коробит, кажется, будто меня за дурака держат. На этом все, конец словесного поноса.
|
Раскодирование прошло успешно. |
|
Кто в курсе? |
|
Может вы сталкивались с этим? |
|
Вчера |
|
Старый анекдот |
|
В этом что-то есть. |
|
Без заголовка |
|
Происшествие |
|
Без заголовка |
|
Вторая жизнь елочных игрушек. |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Поздравляю |
|