Fi_fa обратиться по имени
Вторник, 02 Августа 2005 г. 00:05 (ссылка)
Нечего прощать... Хороший перевод.
Нюансы:
en hommage - склонять голову: великолепно перевел, но hommage имеет значение дани уважения, почтения, выражения чувств - не только скорби, которая сразу в "склонять голову. Т.е., чуть более торжественно-светло. И еще - клятва верности. Французское отсутствие глагола в этой фразе очень усиливает эмоциональный эффект: республика - в скорби и почтении: т.е., статика ощущения навсегда. Голова и склонена - и поднята к небесам.
Persecutions еще: гонения - более возвышенный стиль, более общий смысл
Humanite - я бы тоже перевела, как "человечность", хотя есть клише "преступления против человечества". Но в "человечности" смысл ближе и пронзительней.
"Sous l'autorite du fait dite..." - это многозначительная конструкция. Я б ее так уловила: именем нечта, называемого... Его авторитетом, под его давлением, весом, по его законам и постановлениям. Под его влиянием. Не просто при власти. Власть - это слишком отмазка, нейтрально. А "нечто" обозначено брезгливым словом fait: факт, происшествие, деятельность. В сочетании с prendre (prendre sur le fait) это слово приобретает значение "преступление": застать на месте преступления, поймать с поличным. Преступление закона = беззаконие. Совершено именем беззакония, называемого "Правительство..."
А можно было написать проще: sous l'autorite de gouvernement... но тогда оттенок омерзения потерялся бы.
Но это варианты моих ощущений, не аксиома.
Т.е., мне кажется, при всей повторяемости этой надписи по всей земле - сколько их... - французы вложили очень личное и эмоциональное отношение к тому, что произошло. Это не клише и не проформа.