Я не могу понять, в последнее время что-то с переводами творится неописуемое. Последнее что я смотрела с экзотическим переводом - это "Знаки". Хорошо еще что я его раньше видела, А в нынешней версии переводчик переодически уходил покурить и можно было за эти десять минут вникнуть, что собственно творится. Потому что в остальное время он, не зная аглицкого наречия абсолютно, нес просто что ему взбредет в голову и что как ему казалось более-менее подходит по логике происходящего. После фразы "they are reading our minds" которая была переведена как "пришельцы совсем потеряли голову" я просто расслабилась и старалась получать удовольствие...
Fabienne, я такого количества переводных шедевров как Man on Fire давно не встречал. Надеюсь, что это, все-таки, была левая копия.
Лучший выход, конечно, смотреть в оригинале, но... мало того, что не все окружающие его знают, так еще на пиратских дисках оригинальный звук часто забывают положить.
А мне последнее время часто попадаются. Особенно часто попадаются дублированные - такая слегка приторможенная девушка с южным акцентом за всех женщин/детей и суетливый мужчина соответственно за всех мужчин. Меня просто убивает с каким спокойствием они там за кадром эту ересь читают. Такое ощущение, что завелась какая-то контора, которая для пиратских дисков переводы штампует... в меру своих сил, конечно...