-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии jizou
jizou
02:09 01.09.2009
Фотографий: 117
Посмотреть все фотографии серии KAPPA
KAPPA
14:52 24.05.2008
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
21:10 11.05.2008
Фотографий: 7

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в outside-oyd

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.07.2007
Записей: 831
Комментариев: 112
Написано: 1679

SVIDETELSTVA





ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Трансформационная теория перевода

Воскресенье, 04 Ноября 2007 г. 19:28 + в цитатник
Трансформационная теория перевода

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью исходного языка и переводящего языка. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников.

С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, в результате создает текст перевода.

Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как ' работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод.

Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода.

Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики".

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

Например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком".

Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.

Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам.

Например: если за ядерную принята предикативная структура "деятель - действие" - "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т. п.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики:
• первое рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой — явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций;
• второе, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к переводящему языку, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Эта теория, прежде всего, постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм исходного языка и переводящего языка к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность.

"Ядерными" называются единицы с одинаковым смысловым содержанием, имеющиеся в любых двух языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка.

Поскольку между ядерными единицами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры исходного языка эквивалентной ей ядерной структурой переводящего языка.

Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным по следующим причинам:
• рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения;
• весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода;
• на основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике.

Тем не менее, по ряду причин трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом связанных с соотношениями грамматических структур исходного языка и переводящего языка. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 52

Суббота, 03 Ноября 2007 г. 23:02 + в цитатник
052 *~からすると/*~からすれば

名詞: ×  + からすると
         からすれば
________________________________________
♪ 会話 ♪
佐藤:この一泊二日の職場旅行のプラン、どう思う?僕にしてみれば、ずいぶん思い切って張り込んだんだけど。
百恵:温泉というのはありふれてるんじゃない?
李 :正直に言わせてもらうけど、この値段からすると中身も余り期待できないんじゃないかなあ。
佐藤:何もかもうまくいく案なんてないよ。
♯ 解説 ♭
 これらの文型は「~から判断すると~」という意味を表す表現で、この「する」には「見る・言う・考える」などの多くの語義が含まれています。なお、以下はほぼ同義表現です。
 この成績から
   すると/すれば/して
   言うと/言えば/言って(→文型049)
   見ると/見れば/見て (→文型059)
 合格は間違いないと思う。
§ 例文 §
1.儲けしか考えない企業は、長期的な観点からすると、将来性はありませんねえ。
2.わが家の経済状態からすると、家を買うのは夢のまた夢だ。
3.法律的見地からすれば責任はなくても、道義的責任は免れない。
4.男からすれば、家族のために働いているのに、妻から粗大ゴミ扱いされたのではたまらないよ。
5.妻の立場からすれば、そう考えるのは当然でしょうね。

★ 例題 ★
1) 今年の天候(からして/からこそ)、小豆の収穫はあまり期待(できる/でき)(そうではない/そうもない)。
2) 患者の立場からすると、薬の成分は何( )、副作用はどう( )、無関心では(いられる→       )。

(^^)前課の解答(^^)
1) ともなると(→文型253)/や/からして/どこか
2) な(ナ形)/から/と(内容を示す「~と」)

Стилистические проблемы перевода

Суббота, 03 Ноября 2007 г. 23:01 + в цитатник
Стилистические проблемы перевода

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

В образном средстве имеет место акт:
• оценки;
• номинации;
• эстетической информации.

"Новое" значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
• передача семантической информации образом переводящего языка;
• передача эмоционально-оценочной информации;
• адекватность передачи экспрессивной информации;
• адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например: "… he was extravagantly ambitious" -- "...он был до крайности честолюбив". В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции:

"my own house was an eyesore" -- "мой дом был тут как бельмо на глазу";

"among the broken fragments of the last five minutes" -- "среди осколков последних пяти минут".

Ассоциативное поле – ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:
• основанного на прямом значении;
• развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например: в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days under sun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя..." В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета.

Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации – передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка.

Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 51

Пятница, 02 Ноября 2007 г. 19:36 + в цитатник
051 *~からして

名詞: ×  + からして
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :今度の新入社員、どうなってるんだ。お辞儀の仕方からして、まったくなってないよ。
山田:ぎこちないくらいだと可愛いんだけど・・・。それに身なりからして堅気の会社員には見えないな。
課長:彼らは君たちにない何かを持っているんだから、一日も早く戦力化する方法を考えようや。
♯ 解説 ♭
 「~からして」は主に例文1、2のように「~をはじめとして、その他はもちろん~」という意味を表しますが、「~をはじめとして」(→文型474)の強調と考えていいでしょう。それ以外にも例文3のように「から」の強調として使われます。また、例文4、5のように「~から判断して」を意味することもありますが、その場合は、次項の「~からすると/~からすれば」(→文型052)と同義表現になります。<≒をはじめとして>
  A国は食料からして欠乏状態だから、衣類・燃料も欠乏しているに違いな
  い。<≒から判断して> 
  A国の深刻な食糧事情からして、衣類・燃料も欠乏しているに違いない。
§ 例文 §
1.金持ちというのは、靴からして我々庶民の物とは違うね。
2.あいつは言葉遣いからして生意気だ。
3.天才というのは、もう生まれたときからして凡人とは違っているらしい。
4.最近の株価の動きからして、景気は上向いていると言えるでしょう。
5.あの先生、顔つきからして恐そうねえ。

★ 例題 ★
1) 一流モデル(ともなると/ともすると)、歩き方(と/や)身のこなし方(からして/からすれば)、(どこが/どこか)普通の人と違って優雅だ。
2) 先日会った老人は、その身なりや上品( )言葉遣い( )( )して、一角の人物だ( )すぐわかりました。

(^^)前課の解答(^^)
1) み(→文型097)/み/からこそ
2) あれ/生きて(~ていく→文型177)/か

Ситуативная модель перевода

Пятница, 02 Ноября 2007 г. 19:34 + в цитатник
Ситуативная модель перевода

Ситуативная (денотативная) модель перевода – модель, которая исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счете какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами.

Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т. е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества; что у всех людей независимо от их языковой принадлежности существует общность:
• окружающего мира;
• биологической структуры;
• производственных и жизненных процессов.

Это приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном об одних и тех же явлениях действительности. В принципе любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

При этом действия переводчика представляются следующим образом:
• воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами исходного языка;
• интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал;
• описывает эту ситуацию на языке перевода.

Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем.
• переводчику заранее известно, что определенные элементы исходного языка и переводящего языка имеют одинаковые денотаты;
• он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к вне-языковой действительности.

Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание.

Например: английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table – стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду
• уяснение содержания оригинала;
• сам процесс перевода; тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на переводящий язык необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях.
• при переводе безэквивалентной лексики;
• когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
• когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц исходного языка нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации.

' Например: The plan is to use a system called “dense pack” which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. – План предусматривает использование системы, именуемой -- "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.

При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существует лишь один способ описания определенной ситуации независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности.

Например: если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.

Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в переводящем языке существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев.

. Например: Keep off the grass – по газонам не ходить; to sit up late – поздно лечь спать; to swallow the bait – попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Ср. Stop, I have a gun! -- Стой! Я буду стрелять и неподходящее русское: Стой! У меня ружье.

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения.

Например: Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (…рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы для того, чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников.

Например: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles’s head man) likewise sojourned here. Здесь переводчику понадобится основательное знание истории Англии: перевести предложение можно лишь при условии, если переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец – автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles’s head man..

Достоинства ситуативной модели перевода:
• она правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса;
• дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами переводящего языка.

Недостатки ситуативной модели перевода:
• она обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода;
• не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала.

Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую, описывает оригинал, не дает переводчику.
• указаний, какие признаки этой ситуации надо' отразить при создании сообщения на переводящем языке;
• достаточных оснований для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации.

И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может в целом различаться весьма существенно. В этом случае для правильного выбора варианта перевода переводчику недостаточно описать средствами переводящего языка ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен:
• воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности;
• учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Описание переводчиком данной ситуации средствами переводящего языка не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации, если:
• данная ситуация не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы;
• она связана с иными ассоциациями.

Ситуативная модель перевода адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами переводящего языка. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц исходного языка.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 50

Суббота, 27 Октября 2007 г. 00:30 + в цитатник
050 *~からこそ/~ばこそ

名詞    : だ/である         +  からこそ
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーだ/である>
名詞    : であれば/なら       +  こそ
動詞・形容詞:仮定形<ナ形ーであれば/なら>
________________________________________
♪ 会話 ♪
良子:心配してると思えばこそ、こうして電話してるのに、いきなり怒鳴りつけることもないでしょ。
李 :一体全体、今何時だと思ってるんだ。帰りが遅すぎるから、何かあったのかと心配してたんだぞ。
良子:それにしても、もう少し優しく話してくれたっていいんじゃないの?
♯ 解説 ♭
 「~からこそ/~ばこそ」は、どちらも「正に~だから~」と原因・理由を強調する表現です。副助詞「こそ」と結びついて、文末が「~んです」と呼応するのが特徴です。「~からこそ」と「~<仮定形>ばこそ」の多くは置き換え可能ですが、仮定形の「~ば」は文末に完了形(「た」形)がとれない制約があるため、例文4、5のような場合は不自然になります。
 君が来いと ○言ったからこそ 僕は来たんだ。
       ×言えばこそ
§ 例文 §
1.親は子を愛するからこそ、厳しくしかることもある。
2.健康だからこそ、幸せな日々が過ごせるのよ。
3.君のことを心配すればこそ、注意しているんです。
4.この作品は、妻の協力があったからこそ完成したのです。
5.私の話に耳を貸さなかったからこそ、失敗したんだ。こうなっては、もう取り返しがつかない。

★ 例題 ★
1) 苦し(さ/み)が多いほど、また喜びも大きい。そして、悲し(さ/み)が多いほど、人に優しくなれる。このように人生は、表裏一体だ(からこそ/からには)おもしろいんじゃないか。
2) 希望が(ある→    )ばこそ、人は(生きる→       )いけるんじゃないでしょう( )。

(^^)前課の解答(^^)
1) から言えば/ほど/は
2) から/が/か

Семантическая модель перевода

Пятница, 26 Октября 2007 г. 23:10 + в цитатник
Семантическая модель перевода

Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна, прежде всего, основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода.

Можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов.

Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц переводящего языка, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.

Семантическая модель перевода – теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода.

Любая семантическая модель перевода неизбежно предполагает анализ структуры содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания.

В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялись:
• смысловое, или предметно-логическое содержание -- объединяло всю фактическую информацию;
• "экспрессивно-стилистические особенности", куда входили эмоционально-оценочные элементы и характеристика единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи.

Все же и такое членение позволяло указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима.

Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе.

Содержание (значение) любой единицы языка – набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем.

Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка.

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода.

При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Язык. Автор: Киси Кэйко (перевод)

Пятница, 26 Октября 2007 г. 22:58 + в цитатник
Язык
Автор: Киси Кэйко


Язык - это удивительное живое явление, оно значительно изменяется во времени, и, хотя, каждый по-своему, мы употребляем правильные и вежливые выражения, бывает, что в них отчего-то звучит вульгарная простота. И, напротив, употребляя целый ряд довольно грубых слов,
если в них присутствуют некая ритмика и юмор, то на слушателя они оказывают воздействие своей забавной новизной.
Я рассуждаю о подобных вещах потому, что актриса и человек, который пишет рассказы. И всё же, это занятие можно позволить себе, лишь когда в совершенстве владеешь родным языком, а если это иностранный,- то такие самонадеянные мысли о том, чтобы свободно им «орудовать» полностью обречены.
Для меня, прожившей в Париже больше, чем в среде родного языка, было горячим желание говорить на французском также, как говорят на нём сами французы, и я старалась его осуществить. И сейчас, по просшествию сорока лет, мне кажется, что это был сон, финала которого я не увидела.
В языке отдельно взятой страны причудливым образом соседствуют культивировавшиеся на всём протяжении её истории остроумное и нелепое, отвратительное и прекрасное.
Запах ветра и дождя, запах земли, особый дух страны, растворённый в воздухе,- всё это могут уловить лишь те, кто в ней родился и вырос, и, возможно, это сродни самой магии слова.
Но прежде чем рассуждать о таких сложных вещах, я должна почтительно раскланяться тому, например, что люди всех, так называемых, малых государств восточной Европы освоили по несколько языков и тому, что за десять лет там быстро выросло число молодых людей прекрасно владеющих японским.

Об этом написано в сборнике рассказов "Истории о тридцати годах моей жизни", но уже прошло тридцать семь лет с тех пор, когда я, затаив дыхание, удивлялась лингвистическим способностям тех двоих студентов, которых встретила в городе в самый разгар событий

революции "Пражская весна", прошедшей в Чехии под лозунгом "Социализма с человеческим лицом".

-"Почему вы так хорошо говорите на английском и французском?"
-"Наша страна отличается от СССР и США, от Франции и Японии. Для того, чтобы говорить о том, что нам достаточно одного лишь чешского, она мала и слаба"

Многозначительные слова. Время течёт, сейчас и ли изучения языка иные, но среди американцев и французов выросло количество тех, чей японский великолепен. Слушая речь некого политика, одного из таких людей:
"Содержание было абсолютно дерьмовым. Много слов, а их значение бессымысыленно".
Я с улыбкой поправляла его: - "Ну, всё же, не "дерьмовым" (くそ-кусо), а "бессодержательным" (くうそ-ку:со). Не "бессымысыленно"(カラポ), а а "бессмысленно"(カラッポ)".

Такие ошибки в произношении не редкость. "Бессмысленный"(くうそ-ку:со), "фантазия"(くうそう-ку:со:)
становятся "дерьмом" (くそーкусо). Значения слов имеют ценность именно в момент передачи их собеседнику, поэтому я хочу вам объяснить правильное их произношение, несмотря на то, что меня тяготит это занятие. Моё желание подобно:
мне так нужен человек, который бы помог мне немного улучшить мой скудный французский!

(Актриса)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 49

Суббота, 20 Октября 2007 г. 21:23 + в цитатник
049 *~から言うと/*~から言えば/*~から言って

名詞: ×   +  から言うと
           から言えば
           から言って
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :営業担当として言わせていただくと、新製品の開発はできるだけ急いでいただきたいです。
佐藤:今一歩のところまで来てはいるんですが、現状から言って、もう一ヶ月程度はみてください。
課長:他社に先を越されては困るし、かといって品質に問題があっても困る。とにかく、部長の指示を仰ごう。
♯ 解説 ♭
 「~から言うと/*~から言えば/*~から言って」は「~ の観点から判断して言えば ~」という意味で、用法の差はありませんが、仮定の「と/ば」がないため、「~から言って」は断定に近い語感になります。
 同義表現に「~から見ると/~から見れば/~から見て/~から見たら」(→文型059)、「~からすると/~からすれば/~からして」(→文型052)がありますから、各項を参照してください。
§ 例文 §
1.A社の製品は、デザインから言えばB社に勝るが、実用性から言えば劣っている。
2.彼の性格から言って、その程度のことでくよくよしたりしないでしょう。
3.健康という観点から言えば、激しい運動は「百害あって一利なし」です。
4.この成績から言うと、○○大学は少し無理かと思う。
5.交渉の進展状況から言って、今夜が山場になるだろう。

★ 例題 ★
1) 親の気持ち(から言えば/からと言って)、血を分けた自分の子供(ほど/しか)大切なもの(は/が)ない。
2) 気候( )( )言うと、北海道の方( )北京より寒いんじゃない( )と思える。

(^^)前課の解答(^^)
1) する/なんて(→文型274)/だい(→文型129)
2) に(→文型402)/覚え(~切る→文型067)/が(自V)

Переводческая трактовка текста

Суббота, 13 Октября 2007 г. 16:17 + в цитатник
Переводческая трактовка текста

Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. В связи с этим многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода.

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики другого языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого их текста перевода.

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

К. Райс предлагает различать следующие типы текстов:
• в первом доминирует функция описания – такой текст ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это сообщение;
• во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала;
• в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю;
• четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов необходимо учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут использоваться.

А. Нойберт считал, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. В связи с этим он классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации:
• в первом типе у текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая литература);
• второй тип отношений характерен для текстов, исключительно предназначенных для аудитории исходного языка (официальные распоряжения, местная информация);
• третий – художественная литература – тексты хотя и создаются для аудитории исходного языка, но могут выражать и общечеловеческие потребности;
• четвертый – создается на исходном языке, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию переводящего языка.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях.
• вертикальном;
• горизонтальном;
• глубинном.

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержанием начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание "сверху -- вниз" осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связями ("итак", "следовательно", "подведем итоги" и др.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало и концовки повествования, анафорическими и катафорическими ссылками к другим частям.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура.

В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса:
• тема – исходный пункт сообщения; то, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное;
• рема – главный смысловой центр сообщения; то, что сообщается; та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания.

Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода "кирпичиками смысла", и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы интерпретировать значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности.

В любом акте общения "глубина" понимания передаваемого сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов, и некоторые из них могут довольствоваться обобщенным языковым содержанием высказывания. Бывают случаи, когда и языковое содержание высказывания оказывается понятым лишь частично или вообще не осознается коммуникантом вследствие отсутствия у него необходимых языковых или фоновых знаний, что лишает его возможности сопоставлять и правильно интерпретировать "кирпичики смысла".

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его "глубинной" смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако он обычно содержит лишь меньшую часть информации, передаваемой в тексте.

В значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом, вторичная актуализация значений языковых единиц. Хотя языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуникативные функции, его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что это описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст, связанными с такими же контекстами других высказываний в том же тексте, становится реальным речевым высказыванием, единицей текста. Теперь "кирпичики смысла", составляющие состояние высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли.

Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения. Возможность описывать с помощью одного и того же набора языковых единиц множество конкретных ситуаций значительно расширяет коммуникативные потенции языка; включает речевое общение в практическую деятельность людей; связывает то, что говорится, с тем, что воспринимается с помощью органов чувств.

Глобальное содержание текста составляется следующими семантическими слоями:
• языковым содержанием;
• конкретно-контекстуальным смыслом;
• имплицитным смыслом.

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 48

Суббота, 13 Октября 2007 г. 16:12 + в цитатник
048 ~からある/~からする/~からの

数詞: ×  +  からある          からする          からの + 名詞
________________________________________
♪ 会話 ♪
山田:例の他社から引き抜かれて来た彼、懸案だった○○物産を見事に開拓しちゃったよ。やはり凄腕だよ。
李 :「営業の鬼」と言われる人物だけあるねえ。今まで10人からの営業が当たっても無理だったのにねえ。
山田:その報賞として、社長から金一封と50万円からする時計をもらったそうだ。
♯ 解説 ♭
 これらの文型の用法は「~を越える~」「~以上ある~」という意味を表します。話者とって数量がとても多いと感じられるとき使われる文型で、距離・重量・高さなどには「~からある」、金額には「~からする」、人数には「~からの人」が使われます。
 例えば実際は二万円でも、その数量をどう感じるかで表現は異なります。
  二万円ぽっちの時計 <その時計をとても安いと感じている>
  二万円しかない時計 <その時計を安いと感じている>
  二万円ばかりする時計<その時計を少し高いと感じている>
  二万円からする時計 <その時計をとても高いと感じている>
§ 例文 §
1.彼は50キロからあるバーベルを軽々と持ち上げた。
2.この骨董品は明代の物で、買うとなると50万円からします。
3.この前の地震では、二万人からの人々が家を失い、五千人からの人が死にました。
4.この湖は、深いところは三百メートルからあります。
5.数名しか採用しない会社の社員募集に、五百人からの人が応募した。

★ 例題 ★
1) 二億円から(ある/する)絵画をぽんと買っていく(なんか/なんて)、一体どんな人なん(だい/かい)?
2) 日本人が中学まで( )習う教育漢字だけで881字からある。非漢字圏の学生たちから、とても(覚える→   )切れないという悲鳴( )聞こえてくる。

(^^)前課の解答(^^)
1) として(→文型237)/かもしれない/は
2) で/に(「へ」も可)/入れ(V〔ます〕形+なさい)

Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

Пятница, 05 Октября 2007 г. 23:36 + в цитатник
Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста -- переводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит от:
• общей установки переводчика;
• типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно - однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.

Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода"в известной мере условно.
Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например: сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in St.Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение Она живет в "Астории" соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц, в первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", что в англ. языке соответствует "to live". Во втором случае текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении", что в англ. языке требует совсем другого слова "to stay".

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:
• устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
• если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
• если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;
• если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;
• если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -47

Пятница, 05 Октября 2007 г. 23:35 + в цитатник
047 *~かもしれない/~かもわからない

名詞    :  ×       +  かもしれない
動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>   かもわからない
________________________________________
♪ 会話 ♪
小平:難しいかもしれないけれど、私立の○○中学を受験してみようかと思うんだ。お母さん、いい?
良子:えっ?あの有名な○○中学?
小平:もしかしたら、合格の可能性もあるかもわからないと、先生が言ってくれたんだ。
良子:わかったわ。駄目でもともと、やってみたら?
♯ 解説 ♭
 「~かもしれない」は初級文型ですが、「~かもわからない」の形もあって意味も用法も変わりません。関連表現を挙げれば、可能性が高いと思えば「~だろう」、ほぼ確実だと思えば「~はずだ」が使われます。
  明日は雨が降るかもしれない。
  明日は雨が降るだろう(60~80%)
  明日は雨が降るはずだ(95~99%)
 以上は知的推量に属しますが、人間の五感に基づいて感覚的に推量するときは「~ようだ/~そうだ/~らしい」(→資料「)が使われます。例えば、人の額に触って「熱があるようだ」とは言っても、「熱があるだろう」とは言えません。
§ 例文 §
1.帰りが遅すぎる。娘の身に何かあったのかもしれない。
2.そう言えば、そんなことを言ったかもしれないなあ。
3.ずいぶん勝手な奴だとお思いになるかもしれませんが、先日の話は一旦白紙に戻していただけないでしょうか。
4.一時父は重体で、もう助からないかもしれないと思ったが、どうやら峠は越したようだ。
5.ひょっとしたら、行方不明の息子が帰ってくるかもしれないと思って、部屋はそのままにしてあるんです。

★ 例題 ★
1) 机上の理論(として/にとって)は成立する(はずだ/かもしれない)が、現実から(は/が)遊離した空論だ。
2) 旅先( )何があるかもわからないから、その際はここ( )電話を(入れる→     )なさい。

(^^)前課の解答(^^)
1) まもなく/はず(→文型367)/入り次第(→文型111)/ただちに
2) と(内容の引用)/乗り(→文型094)/へ(~へと→文型387)

Перевод научно-технических текстов

Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 01:10 + в цитатник
Перевод научно-технических текстов

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Жанры:
• собственно научные тексты:
• академические — инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);
• учебные — справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);
• информационные (тезисы, словарь, обзор);
• чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент.

Классификация научно-технических текстов (по Кедрову):
• философские науки (логика, диалектика);
• естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
• социальные науки (история, археология, этнография, география);
• науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Источники возникновения научно-технической терминологии:
• заимствованные из других языков или искусственно созданные учеными на базе латинского и греческого языков; например: paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами; hemoglobin – hemo (кровь) + globus (шар).
• общие литературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Например: jacket – техн. кожух, load – заряжать.

Характеристики научно-технических текстов:
• терминологичность:
• общетехническая (display);
• межотраслевая (rocket – авиация: воздушная яма; военное дело: окружение; радиотехника: мертвая зона; геология: гнездо месторождения; электротехника: кабельный канал);
• узкоспециальная (disulphonate);
• преобладание местоимения we в английском языке, а в русском безличного предложения (we know – известно, что...);
• будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center);
• частое употребление страдательного залога;
• сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling point – точка кипения);
• некоторые слова и выражения в англ. яз. содержат чуждые русск. яз. образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом, более привычному русскому языку (dozens – десятки, а не дюжины);
• употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with;
• употребление слов романского происхождения (make – manufacture);
• наличие атрибутивных комплексов Direct current.;
• развернутые синтаксические структуры в английском языке.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

След. »

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 46

Воскресенье, 30 Сентября 2007 г. 01:05 + в цитатник
046 ~が早いか

動詞:原形  +  が早いか
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :小平のしつけがなってないなあ。座るが早いか、「いただきます」も言わないで夕食に食らいついたぞ。
良子:あなたって家に帰ってくるが早いか私に小言ですか。あなたにも半分は責任があるのよ。
李 :坊主、雲行きが怪しいと思ったのか、食事が終わるが早いか逃げ出していったよ。
♯ 解説 ♭
 「~が早いか」は「~すると、すぐ~」を意味します。「~が早いか」は動作の同時発生を強調する点に特徴があり、以下のような自然現象や状態発生に使うと不自然になります。また、現実に起こった既定事実描写なので、後件で「~たい・~つもりだ・~だろう」などの意志・推量表現は使えません。→例題1)
  家に帰るか帰らないうちに(?帰るが早いか)、雨が降りだした。
  帰ったとたんに(×帰るが早いか)、涙が出てきた。
 同義表現は多くありますから、「~か~ないかのうちに」(→ 文型042)の項を参照してください。
§ 例文 §
1.ベルが鳴るが早いか、彼は教室を飛び出した。
2.彼女は卒業するが早いか、結婚してしまった。
3.バスが着くが早いか、乗客は先を競って乗り込んだ。
4.主人の足音を聞くが早いか、子犬は駆け寄ってきた。
5.店が開くが早いか、お客はバーゲン会場に殺到した。

★ 例題 ★
1) (まもなく/ただちに)取引先からの電話がある(はず/つもり)なので、(入ったとたんに/入り次第/入るが早いか)、(まもなく/ただちに)教えてください。
2) 隊員たちは「○○地区で火事が発生!」( )の連絡を受けるが早いか、消防車に(乗る→    )込み、現場( )と急いだ。

(^^)前課の解答(^^)
1) ただ(副詞の語義)/あたかも/ように
2) と(~ときたら→文型229)/知っている/で

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 45

Воскресенье, 23 Сентября 2007 г. 15:08 + в цитатник
045 *~かのようだ

名詞    : ×  / である    +   かのようだ
動詞・形容詞:普通形<ナ形 ー×>
________________________________________
♪ 会話 ♪
祖父:自分の家での昔ながらの披露宴もいいもんじゃ。皆が集まると、昔に戻ったかのようじゃ。
祖母:でも裏方はもう大変。台所は盆と正月がいっしょに来たようでしたよ。
祖父:次男と末っ子にも、もう結婚相手が決まっとるかのようじゃったが、時が経つのは早いものじゃのう。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЯ

 「~かのようだ」は「<実際はそうではないが>まるで~ようだ」(類似)を意味します。実際はそうではないことが暗示されているため、「~ふりをする」という意味や非難・軽蔑の感情を込めるときはこの文型がぴったりです。その際は「あたかも・さも」という副詞と結びつことが多いでしょう。例えば、「さも知っているような態度 」は「知っているふり」とほぼ同義です。なお、例文5のように「~ようだ」のかわりに古語「如し」(→文型083)が使われることもあります。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.寒いなあ。もう3月なのに、真冬に戻ったかのようだ。
2.新宿は不夜城の名にふさわしく、毎晩が祭りであるかのようににぎわっている。
3.彼女はペットの猫を、あたかも実の子であるかのように可愛がっている。
4.彼は毎日エネルギッシュで、疲れを知らないかのようだ。
5.この度の金融破綻が、全て政府・与党の無能無策から生じたかの如き主張は、我が党としては受け入れ難い。

★ 例題 ★
1) (ただ/ほん)の風邪なのに、(あたかも/実に)重病人であるかの(ように/ような)大げさに騒いでいる。
2) 彼( )きたら、さも何でも(知る→     )かのような口振り( )話す。 <044の例題解答>
1) でも/ような(~ような+N)/兼ねる(~得ない→文型017)
2) と(「~としては」の謙譲の形→文型237)/に/応じ

Оценка качества и языковой сложности перевода

Воскресенье, 23 Сентября 2007 г. 15:07 + в цитатник
Оценка качества и языковой сложности перевода

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:
• степенью смысловой близости перевода оригиналу;
• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:
• носят нормативный характер;
• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
• технический перевод - по терминологической правильности;
• перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок:
• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
• не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:
• официальный;
• рабочий;
• черновой.

Норма перевода

Воскресенье, 23 Сентября 2007 г. 02:16 + в цитатник
Норма перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;
• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
• норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
• жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
• прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
• конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
• переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
• жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
• конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
• норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.
Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 44

Воскресенье, 23 Сентября 2007 г. 02:15 + в цитатник
044 *~兼ねる

動詞:[ます]形  +  兼ねる
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :今回の措置は少々理解し兼ねますので、よろしければ、説明していただけないでしょうか。
課長:色々と事情があってねえ。私の口からは説明し兼ねるから、佐藤君から聞いてくれよ。
佐藤:およその事情は存じておりますが、私には説明役は少し荷が重過ぎます。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~兼ねる」は「心理的・感情的理由で~できない」を意味する表現です。「~できない」を意味する可能表現は下例のように色々ありますが、各項を参照してください。下例の中で「~得ない」は「~する可能性がない」を表すので、第三者のことでないと少し不自然ですが、意味の差は別にすれば、どれも使えます。→例題2)
 お世話になった人の頼みだから、
  断れない。
  断り兼ねる。
  断り得ない。     (→文型017)
  断るわけにはいかない。(→文型457)
  断り難い。  (→文型034)

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.あなたの意見には、どうしても賛成し兼ねます。
2.その種のことは、同僚の僕の口からは言い兼ねるね。
3.今か今かと子どもの帰りを待ち兼ねて、何度も玄関口まで見に行った。
4.彼は能力はあるが、協調性がなく、私には扱い兼ねる存在だ。
5.当館では、傘の保管には責任を負い兼ねます。各自ビニール袋に入れてお持ちください。(張り紙から)

★ 例題 ★
1) たとえあなたの頼み(なら/でも)、こんな歴史を歪曲する(ように/ような)本は推薦し(得ない/兼ねる)。
2) 当店( )いたしましては、申し訳ございませんが、その種のご相談( )は(応じる→    )兼ねます。

(^^)前課の解答(^^)
1) で(動作の場所)/しない(→文型203)/起こし(他V)
2) から/なけれ/繰り返し

Контекст и ситуация в переводе

Воскресенье, 16 Сентября 2007 г. 00:12 + в цитатник
Контекст и ситуация в переводе



Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:
• выбор того или иного соответствия;
• отказ от известных соответствий;
• необходимость поиска иных способов перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций).

Узкий контекст (микроконтекст) — в пределах предложения; подразделяется на синтаксический и лексический.

Широкий контекст (макроконтекст) — текстовый, без точных рамок.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) -- обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

Например: The striking unions have wan concessions. Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту.

Например: В предложении о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное имеет противоположные значения: 1) очевидный; 2) мнимый. Содержание статьи и значение критического отношения автора к эпохе указывают на значение "мнимый".

При выборе варианта перевода нередко нужны знания реальной действительности.

Например: Abolitionist означает "аболиционист", если описывается период борьбы за освобождение американских негров. Если же имеется в виду "сухой закон" в США, то речь идет о стороннике отмены этого закона.


Поиск сообщений в outside-oyd
Страницы: 21 ... 8 7 [6] 5 4 ..
.. 1 Календарь