fr_ozer обратиться по имени
Среда, 23 Мая 2007 г. 18:53 (ссылка)
93!
Однако меня тож волнует оный перевод.. могу предложить варианты,)):
Do what thou wilt shall be the whole of the law.
Love is the law. Love under will.
Do – глагол действия, обладая наиболее общим значением do в разговорной речи может заменять любой глагол действия, значение которого легко выводится из значения субъекта или объекта этого действия...»
Следовательно, оный глагол можно перевести как – «поступать» или «творить»
Shell - 1) вспомогательный глагол; служит для образования будущего времени.
2) модальный глагол; выражает решимость, приказание, обещание, угрозу
Wilt – старо английский (наверно,) но по сути это слово – will, т.е. воля, желание. В нашем случае Воля!
Таким образом мы имеем - «Делай (поступай, твори) свою Волю (желание) да Будет таков Закон!
И что?
«Делай что ИзВолишь...» вполне отражает суть идею, хоть и не по русски.
Впрочем, можно и так, ближе некуда,)) :
«ПОСТУПАЙ (поступать) В СООТВЕТСТВИИ С ВОЛЕЙ! ТАКОВ ЗАКОН!
Во второй фразе слово «under» в широком смысле указывает на соответствие каким-либо нормам, законам, соглашениям, условиям а) связанность обещанием под, по; под действием, влиянием чего-л., а также нахождение в каких-л. условиях в, под, при...
Богатый Русский языкнах,))) а куда деваться,)))
Короче, ответ прост, как и был:
ЛЮБОВЬ (есть) ЗАКОН! ЛЮБОВЬ В СОГЛАСИИ (в соответствии) С ВОЛЕЙ!
Впрочем, между словами «в согласии» и «в соответствии» особой разницы нет. Хотя, слово «согласие» больше соответствует переводу.. и короче для произношения,))
-------
М-да.. даж не знаю.. слишком часто менять перевод, тоже не дело-((
А может типа – «Девяносто Три!»
Ответ (мм.. многа букав,))))
Что скажите???
93 93/93