-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в fr_ozer

 -Интересы

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Тот-Гермес

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.03.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 2597


93!

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


anastasia_Lakshmi   обратиться по имени Среда, 23 Мая 2007 г. 15:35 (ссылка)
93!
Да, размышление твоё правильно. Вообще - беда с этим переводом на русский язык. Даже "делай, что изволишь - вот весь закон" настолько частично передаёт заложенный в английской формулировке смысл...Я вообще прихожу к необходимости произносить все эти формулы на языке оригинала.
93 93/93
Ответить С цитатой В цитатник
fr_ozer   обратиться по имени Среда, 23 Мая 2007 г. 18:53 (ссылка)
93!
Однако меня тож волнует оный перевод.. могу предложить варианты,)):

Do what thou wilt shall be the whole of the law.
Love is the law. Love under will.


Do – глагол действия, обладая наиболее общим значением do в разговорной речи может заменять любой глагол действия, значение которого легко выводится из значения субъекта или объекта этого действия...»

Следовательно, оный глагол можно перевести как – «поступать» или «творить»

Shell - 1) вспомогательный глагол; служит для образования будущего времени.
2) модальный глагол; выражает решимость, приказание, обещание, угрозу

Wilt – старо английский (наверно,) но по сути это слово – will, т.е. воля, желание. В нашем случае Воля!

Таким образом мы имеем - «Делай (поступай, твори) свою Волю (желание) да Будет таков Закон!

И что?

«Делай что ИзВолишь...» вполне отражает суть идею, хоть и не по русски.

Впрочем, можно и так, ближе некуда,)) :

«ПОСТУПАЙ (поступать) В СООТВЕТСТВИИ С ВОЛЕЙ! ТАКОВ ЗАКОН!

Во второй фразе слово «under» в широком смысле указывает на соответствие каким-либо нормам, законам, соглашениям, условиям а) связанность обещанием под, по; под действием, влиянием чего-л., а также нахождение в каких-л. условиях в, под, при...

Богатый Русский языкнах,))) а куда деваться,)))

Короче, ответ прост, как и был:
ЛЮБОВЬ (есть) ЗАКОН! ЛЮБОВЬ В СОГЛАСИИ (в соответствии) С ВОЛЕЙ!

Впрочем, между словами «в согласии» и «в соответствии» особой разницы нет. Хотя, слово «согласие» больше соответствует переводу.. и короче для произношения,))

-------
М-да.. даж не знаю.. слишком часто менять перевод, тоже не дело-((

А может типа – «Девяносто Три!»
Ответ (мм.. многа букав,))))

Что скажите???

93 93/93
Ответить С цитатой В цитатник
AL_111   обратиться по имени Четверг, 24 Мая 2007 г. 00:16 (ссылка)
93!
Chego Brat zabyl menia
JA ZLOJ
Ответить С цитатой В цитатник
fr_ozer   обратиться по имени Четверг, 24 Мая 2007 г. 13:14 (ссылка)
93!vvv_VitAL,
Как можно тебя забыть be Loved Frater!?)) Поверь, мы тебя иногда вспоминаем,)))) особенно твой отъезд,))
Связи нет, ибо Инет не стабилен, редко пользуюсь-(( но после возвращения с IL, обязательно связь наладим..

Привет Тебе от Ионы!!
Ответить С цитатой В цитатник
anastasia_Lakshmi   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2007 г. 18:03 (ссылка)
93
здесь фишка в the whole и under.
Наример, "в соответствии с волей" и "подчинённая воле" - совершенно разные контексты. Under вмещает оба.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку