-Метки

10 казней christiena boshoff sabrina а.болотников алекс бленд ангелы антисемитизм артур кац блог блоги блюда в.нагирнер в.таскар вальтер вайс вера видение видения вов время скорби г.устинова гафтара д.стейли д.стэйли д.щедровицкий дневник евреи еврейская свадьба еврейские корни еврейское поведение животные жизнь здоровье иаков иврит иешуа израиль изучение писаний иисус христос иисуса имена история исцеления книга книга откровения комментарии корни израиль л.мазин леон мазин лжецерковь любовь машиах мессианский иудаизм михаэль цинн муслимы муслимы и бывшие муслимы недельная глава торы недельные главы торы новости обращение к христианам откровение откровения. пасха песах песни письма последнее время праздник праздники господни проповеди пророчества пророчество пурим радио разрушение лжи религия ренди димейн рождество с.журавлев сабрина свидетельство спасение стихи страдания сыроедческие рецепты сьюзен ти би джошуа толкование тора фильмы х/ф хачапури холокост христианство худ/док. фильмы церковь человек чудеса шаббат шавуот язычество

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Olga_Morisch

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.04.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 631


Песни песней (новый перевод)

Пятница, 27 Июля 2012 г. 16:14 + в цитатник
/i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/top_copy.gif" target="_blank">http://i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/top_copy.gif); padding-left: 24px; background-position: 0px 0px; background-repeat: no-repeat no-repeat; ">
/i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/btm_copy.gif" target="_blank">http://i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/btm_copy.gif); padding-right: 24px; background-position: 100% 100%; background-repeat: no-repeat no-repeat; ">
 ЛИЧНЫЙ-ДНЕВНИК-ОБЩЕНИЯ-С-БОГОМ (Ал. Пипикина)

6
[Девушки Иерусалима:]
1 – Куда же ушел твой милый,
о красавица из красавиц?
Куда же твой милый отправился?
 Давай-ка вместе поищем! 
1 «Куда пошел возлюбленный твой, прекрасней-
шая из женщин? куда обратился возлюбленный
твой? мы поищем его с тобою».
הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה 􀃍 דּוֹדֵ 􀃍 א אָנָה הָלַ
􀃍 וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּ 􀃍 דוֹדֵ

[Она:]
2 – Милый сошел в свой сад,
к куртинам бальзамных деревьев,
пастись посреди садов,
лилии срывать.
2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цвет-
ники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать
лилии.
ב דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּ־
נִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים

12
  3 Милый – мой, а я – его,
он среди лилий пасется.
3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлю-
бленный мой – мне; он пасет между лилиями.
ג אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
*
[Он:]
4 – Ты красива, родная, словно Тирца,
как Иерусалим, прекрасна,
и грозна, как видение.
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со
знаменами.
ד יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם
אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת

5 Отведи от меня глаза:
твой взгляд смущает меня!
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегает по склонам Галаада.
5 Уклони очи твои от меня, потому что они волну-
ют меня.
􀃍 מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵ 􀃍 ה הָסֵבִּי עֵינַיִ
כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד

6 Твои зубы – отара овец,
что выходит из воды после купанья:
идут близнецы-ягнята,
попарно – ни один не пропал.
6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада;
зубы твои – как стадо овец, выходящих из купаль-
ни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной
нет между ними;
כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה 􀃍 ו שִׁנַּיִ
שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם

7 Как половинка граната – твоя щека,
видна сквозь покрывало.
7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои
под кудрями твоими.
􀃍 מִבַּעַד לְצַמָּתֵ 􀃍 ז כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵ
8 Что мне шестьдесят цариц,
восемьдесят наложниц
и девушки, которым числа нет?
8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц
и девиц без числа,
ח שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים
וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר

9 Одна – голубка моя несравненная,
дочь единственная у мамы,
у матери ясный свет.
Увидев ее, восхитились девушки,
расхвалили ее царицы с наложницами:
9 но единственная – она, голубица моя, чистая
моя; единственная она у матери своей, отличен-
ная у родительницы своей. Увидели ее девицы,
и – превознесли ее, царицы и наложницы, и – вос-
хвалили ее.
ט אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ
בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ
מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ

10 «Кто она, подобная заре, что с неба глядит,
прекрасная, словно луна,
ясная, словно солнце,
грозная, как видение?»
10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как
луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со
знаменами?
י מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ-שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה
בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת

11 Я сошел в ореховый сад,
посмотреть на зелень долины:
распускается ли лоза
и цветут ли гранаты...
11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень
долины, поглядеть, распустилась ли виноградная
лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
יא אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים

13
  12 Она сводит меня с ума:
я – словно на колеснице,
как один из знатных мужей!
12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесни-
цам знатных народа моего.
א יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי 􀃏 יב
נָדִיב.

*7
[Девушки Иерусалима:]
1 – Вернись, вернись, шуламмитянка!
Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!
[Она:]
– Зачем глядеть вам на шуламмитянку,
как на плясуний, встречающих войско?
1 «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, огля-
нись, – и мы посмотрим на тебя». Что вам смо-
треть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
􀃍 א שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּ
מַה-תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם

*
[Он:]
2 – Как красивы твои ноги в сандалиях,
о знатная дева!
Изгибы твоих бедер – как кольца,
творение ювелира.
2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь
именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье,
дело рук искусного художника;
בַּנְּעָלִים בַּת-נָדִיב חַמּוּקֵי 􀃍 ב מַה-יָּפוּ פְעָמַיִ
כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן 􀃍 יְרֵכַיִ

3 Твой пупок – чаша, круглая, как луна:
пряное вино в ней да не иссякнет!
Твой живот – груда пшеницы,
лилиями окаймленная.
3 живот твой – круглая чаша, в которой не истоща-
ется ароматное вино; чрево твое – ворох пшени-
цы, обставленный лилиями;
􀃍 אַגַּן הַסַּהַר אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵ 􀃍 ג שָׁרְרֵ
עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים

4 Твои груди – как две маленьких лани,
словно двойня газели.
4 два сосца твои – как два козленка, двойни серны; כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה 􀃍 ד שְׁנֵי שָׁדַיִ
5 Твоя шея – как башня слоновой кости.
Твои глаза – пруды, что в Хешбоне,
у ворот великого города.
Твой нос – как ливанская башня,
что зорко глядит на Дамаск.
5 шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза
твои – озерки Есевонские, что у ворот Батрабби-
ма; нос твой – башня Ливанская, обращенная к
Дамаску;
בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן 􀃍 כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִ 􀃍 ה צַוָּארֵ
כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה 􀃍 עַל-שַׁעַר בַּת-רַבִּים אַפֵּ
פְּנֵי דַמָּשֶׂק

6 Твоя голова – Кармел,
а пряди волос – царский пурпур,
свежевыкрашенные нити.
6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на
голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими
кудрями.
כָּאַרְגָּמָן 􀃍 כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁ 􀃍 עָלַיִ 􀃍 ו רֹאשֵׁ
אָסוּר בָּרְהָטִים 􀃍 מֶלֶ

7 Как сладостна ты, любовь:
приятней всех наслаждений!
7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлю-
бленная, твоею миловидностью!
ז מַה-יָּפִית וּמַה-נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים
14
8 Гляди, твой стан – точно пальма,
а груди – фиников гроздья.
8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на
виноградные кисти.
לְאַשְׁ־ 􀃍 דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִ 􀃍 ח זֹאת קוֹמָתֵ
כֹּלוֹת

9 Влезу-ка я на пальму,
ухвачусь за ветви с плодами...
Или пусть виноградными гроздьями
будут груди твои,
дыханье твое – запахом яблок,
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за
ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей ви-
нограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
ט אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו
􀃍 כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּ 􀃍 וְיִהְיוּ-נָא שָׁדַיִ
כַּתַּפּוּחִים

10 нёбо – добрым вином...
[Она:]
– ...Что течет прямо милому в рот,
с губ моих алых капая.
10 уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо
к другу моему, услаждает уста утомленных.
לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים 􀃍 כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵ 􀃍 י וְחִכֵּ
דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים

11 Я милому принадлежу,
и он желает меня.
11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено
желание его.
יא אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ
*
[Она:]
12 – Милый мой! Пойдем в поле,
там, где хна растет, ночь проведем,
12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, по-
будем в селах; יב לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים
13 на рассвете пойдем в виноградники,
посмотрим, лоза распустилась ли,
раскрылись ли на ней бутоны,
и цветут ли гранаты.
Там я буду ласкать тебя.
13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим,
распустилась ли виноградная лоза, раскрылись
ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я
окажу ласки мои тебе.
יג נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם-פָּרְחָה הַגֶּפֶן
פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת-
􀃍 דֹּדַי לָ

14 Мандрагоры благоухают,
много сочных плодов перед входом в наш дом;
кроме новых, из старого урожая
я тебе оставила, милый.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у две-
рей наших всякие превосходные плоды, новые и
старые: это сберегла я для тебя, мой возлюблен-
ный!
יד הַדּוּדָאִים נָתְנוּ-רֵיחַ וְעַל-פְּתָחֵינוּ כָּל-
􀃍 מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם-יְשָׁנִים דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָ

*8
[Она:]
1 – Ах, был бы ты моим братом,
грудь моей мамы сосущиим!
Я б тебя целовала, на улице встретив,
и надо мною бы не насмехались.
1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди
матери моей! тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
􀃎 כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲ 􀃎 א מִי יִתֶּנְ
א-יָבֻזוּ לִי 􀃏 גַּם 􀃎 בַחוּץ אֶשָּׁקְ

15
  2 Я б тебя повела и пришла бы с тобой
в дом матери, меня воспитавшей,
напоила бы пряным вином,
соком своих гранатов...
2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери
моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя аромат-
ным вином, соком гранатовых яблоков моих.
אֶל-בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי 􀃎 אֲבִיאֲ 􀃎 ב אֶנְהָגְ
מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי 􀃎 אַשְׁקְ

3 Его левая рука – под головой у меня,
а правой он меня обнимает!
3 Левая рука его у меня под головою, а правая
обнимает меня.
ג שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
4 Заклинаю вас, девушки Иерусалима:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не
будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей
угодно.
ד הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם מַה-תָּעִירוּ
וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ

*
[Девушки Иерусалима:]
5 – Кто она, из пустыни идущая,
милого взявшая под руку?
[Она:]
– Твою страсть я будила под яблоней –
там, где мама тебя зачала,
там, где мать зачала тебя.
5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего
возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя:
там родила тебя мать твоя, там родила тебя роди-
тельница твоя.
ה מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל-
􀃎 שָׁמָּה חִבְּלַתְ 􀃎 דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּי
􀃎 שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְ 􀃎 אִמֶּ

6 Носи же на сердце меня, как печать,
на руке, как перстень с печатью.
Ведь люта любовь, точно смерть,
как Шеол, ревность жестока;
разит она, как чума,
сжигает, как огненных демонов рой!
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как
перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть,
любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы
ее – стрелы огненные; она пламень весьма силь-
ный.
􀃎 כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶ 􀃎 ו שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּ
כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה
רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה

7 Не погасят любовь воды пучины,
потоки ее не зальют.
Кто предложит все деньги свои за любовь,
над тем посмеются, и только.
7 Большие воды не могут потушить любви, и реки
не зальют ее. Если бы кто давал все богатство
дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с
презреньем.
א יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה 􀃏 ז מַיִם רַבִּים
א יִשְׁטְפוּהָ אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל- 􀃏 וּנְהָרוֹת
הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ

*
[Ее братья:]
8 – Мала еще наша сестра:
у нее и грудей-то нет;
что же нам делать с ней,
когда свататься к ней начнут?
8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов
нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею,
когда будут свататься за нее?
ח אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה-נַּעֲשֶׂה
לַאֲחֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ

  9 Будь она крепостной стеною,
мы б ее серебром украсили,
или будь она дверью,
мы обшили бы кедром ее.
9 Если бы она была стена, то мы построили бы на
ней палаты из серебра; если бы она была дверь,
то мы обложили бы ее кедровыми досками.
ט אִם-חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף
וְאִם-דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז

[Она:]
10 – Я – стена крепостная,
мои груди – как башни.
Оттого-то он предпочел
заключить со мной мир!
10 Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я
буду в глазах его, как достигшая полноты. י אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו
כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם.
*
[Он:]
11 – У Соломона был виноградник
в селении Изобильном.
Он взимал по тысяче шекелей
с тех, кому поручал смотреть за ним.
11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне;
он отдал этот виноградник сторожам; каждый
должен был доставлять за плоды его тысячу
сребренников.
מֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת- 􀃏 יא כֶּרֶם הָיָה לִשְׁ
הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף

12 У меня есть свой виноградник.
Что мне, Соломон, твоя тысяча
и две сотни – доход смотрителей!
12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча
пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим
плоды его.
מֹה וּמָאתַיִם 􀃏 שְׁ 􀃎 יב כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְ
לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ

*
[Он:]
13 – Обитательница садов!
Мы все внимаем тебе –
дай мне услышать твой голос!
13 Жительница садов! товарищи внимают голосу
твоему, дай и мне послушать его. 􀃍 יג הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵ
הַשְׁמִיעִנִי
[Она:]
14 – Беги прочь, мой милый,
как юный олень
или детеныш газели
по благовонным горам!
14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне
или молодому оленю на горах бальзамических! לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר 􀃎 יד בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה-לְ
הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים.

 

 

Серия сообщений "иврит":
Часть 1 - иврит
Часть 2 - ЮВАЛЬ А МЕБУЛЬБАЛЬ...
...
Часть 21 - ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКОГО АЛФАВИТА. Д.Палант (4)
Часть 22 - Песнь песней: новый перевод
Часть 23 - Песнь песней: новый перевод 2
Часть 24 - Материалы по изучению иврита
Часть 25 - История иврита
...
Часть 32 - Мудрость. Иврит
Часть 33 - О каждой букве иврита.
Часть 34 - Тайны иврита / Ноев ковчег

 

Рубрики:  Изучаем Писание

 

Рубрики:  изучаем писания
Метки:  

Процитировано 1 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку