/i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/top_copy.gif" target="_blank">http://i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/top_copy.gif); padding-left: 24px; background-position: 0px 0px; background-repeat: no-repeat no-repeat; ">
/i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/btm_copy.gif" target="_blank">http://i.li.ru/4Ek/i/diary/quote/btm_copy.gif); padding-right: 24px; background-position: 100% 100%; background-repeat: no-repeat no-repeat; ">
ЛИЧНЫЙ-ДНЕВНИК-ОБЩЕНИЯ-С-БОГОМ (Ал. Пипикина)
6
[Девушки Иерусалима:]
1 – Куда же ушел твой милый,
о красавица из красавиц?
Куда же твой милый отправился?
Давай-ка вместе поищем!
1 «Куда пошел возлюбленный твой, прекрасней-
шая из женщин? куда обратился возлюбленный
твой? мы поищем его с тобою».
הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דּוֹדֵ א אָנָה הָלַ
וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּ דוֹדֵ
[Она:]
2 – Милый сошел в свой сад,
к куртинам бальзамных деревьев,
пастись посреди садов,
лилии срывать.
2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цвет-
ники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать
лилии.
ב דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּ־
נִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים
12
3 Милый – мой, а я – его,
он среди лилий пасется.
3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлю-
бленный мой – мне; он пасет между лилиями.
ג אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
*
[Он:]
4 – Ты красива, родная, словно Тирца,
как Иерусалим, прекрасна,
и грозна, как видение.
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со
знаменами.
ד יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם
אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
5 Отведи от меня глаза:
твой взгляд смущает меня!
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегает по склонам Галаада.
5 Уклони очи твои от меня, потому что они волну-
ют меня.
מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵ ה הָסֵבִּי עֵינַיִ
כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד
6 Твои зубы – отара овец,
что выходит из воды после купанья:
идут близнецы-ягнята,
попарно – ни один не пропал.
6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада;
зубы твои – как стадо овец, выходящих из купаль-
ни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной
нет между ними;
כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה ו שִׁנַּיִ
שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
7 Как половинка граната – твоя щека,
видна сквозь покрывало.
7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои
под кудрями твоими.
מִבַּעַד לְצַמָּתֵ ז כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵ
8 Что мне шестьдесят цариц,
восемьдесят наложниц
и девушки, которым числа нет?
8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц
и девиц без числа,
ח שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים
וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר
9 Одна – голубка моя несравненная,
дочь единственная у мамы,
у матери ясный свет.
Увидев ее, восхитились девушки,
расхвалили ее царицы с наложницами:
9 но единственная – она, голубица моя, чистая
моя; единственная она у матери своей, отличен-
ная у родительницы своей. Увидели ее девицы,
и – превознесли ее, царицы и наложницы, и – вос-
хвалили ее.
ט אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ
בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ
מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ
10 «Кто она, подобная заре, что с неба глядит,
прекрасная, словно луна,
ясная, словно солнце,
грозная, как видение?»
10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как
луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со
знаменами?
י מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ-שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה
בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
11 Я сошел в ореховый сад,
посмотреть на зелень долины:
распускается ли лоза
и цветут ли гранаты...
11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень
долины, поглядеть, распустилась ли виноградная
лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
יא אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל
לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים
13
12 Она сводит меня с ума:
я – словно на колеснице,
как один из знатных мужей!
12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесни-
цам знатных народа моего.
א יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי יב
נָדִיב.
*7
[Девушки Иерусалима:]
1 – Вернись, вернись, шуламмитянка!
Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!
[Она:]
– Зачем глядеть вам на шуламмитянку,
как на плясуний, встречающих войско?
1 «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, огля-
нись, – и мы посмотрим на тебя». Что вам смо-
треть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
א שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּ
מַה-תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם
*
[Он:]
2 – Как красивы твои ноги в сандалиях,
о знатная дева!
Изгибы твоих бедер – как кольца,
творение ювелира.
2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь
именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье,
дело рук искусного художника;
בַּנְּעָלִים בַּת-נָדִיב חַמּוּקֵי ב מַה-יָּפוּ פְעָמַיִ
כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן יְרֵכַיִ
3 Твой пупок – чаша, круглая, как луна:
пряное вино в ней да не иссякнет!
Твой живот – груда пшеницы,
лилиями окаймленная.
3 живот твой – круглая чаша, в которой не истоща-
ется ароматное вино; чрево твое – ворох пшени-
цы, обставленный лилиями;
אַגַּן הַסַּהַר אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵ ג שָׁרְרֵ
עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
4 Твои груди – как две маленьких лани,
словно двойня газели.
4 два сосца твои – как два козленка, двойни серны; כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה ד שְׁנֵי שָׁדַיִ
5 Твоя шея – как башня слоновой кости.
Твои глаза – пруды, что в Хешбоне,
у ворот великого города.
Твой нос – как ливанская башня,
что зорко глядит на Дамаск.
5 шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза
твои – озерки Есевонские, что у ворот Батрабби-
ма; нос твой – башня Ливанская, обращенная к
Дамаску;
בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִ ה צַוָּארֵ
כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה עַל-שַׁעַר בַּת-רַבִּים אַפֵּ
פְּנֵי דַמָּשֶׂק
6 Твоя голова – Кармел,
а пряди волос – царский пурпур,
свежевыкрашенные нити.
6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на
голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими
кудрями.
כָּאַרְגָּמָן כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁ עָלַיִ ו רֹאשֵׁ
אָסוּר בָּרְהָטִים מֶלֶ
7 Как сладостна ты, любовь:
приятней всех наслаждений!
7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлю-
бленная, твоею миловидностью!
ז מַה-יָּפִית וּמַה-נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים
14
8 Гляди, твой стан – точно пальма,
а груди – фиников гроздья.
8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на
виноградные кисти.
לְאַשְׁ־ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִ ח זֹאת קוֹמָתֵ
כֹּלוֹת
9 Влезу-ка я на пальму,
ухвачусь за ветви с плодами...
Или пусть виноградными гроздьями
будут груди твои,
дыханье твое – запахом яблок,
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за
ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей ви-
нограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
ט אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו
כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּ וְיִהְיוּ-נָא שָׁדַיִ
כַּתַּפּוּחִים
10 нёбо – добрым вином...
[Она:]
– ...Что течет прямо милому в рот,
с губ моих алых капая.
10 уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо
к другу моему, услаждает уста утомленных.
לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵ י וְחִכֵּ
דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים
11 Я милому принадлежу,
и он желает меня.
11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено
желание его.
יא אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ
*
[Она:]
12 – Милый мой! Пойдем в поле,
там, где хна растет, ночь проведем,
12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, по-
будем в селах; יב לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים
13 на рассвете пойдем в виноградники,
посмотрим, лоза распустилась ли,
раскрылись ли на ней бутоны,
и цветут ли гранаты.
Там я буду ласкать тебя.
13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим,
распустилась ли виноградная лоза, раскрылись
ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я
окажу ласки мои тебе.
יג נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם-פָּרְחָה הַגֶּפֶן
פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת-
דֹּדַי לָ
14 Мандрагоры благоухают,
много сочных плодов перед входом в наш дом;
кроме новых, из старого урожая
я тебе оставила, милый.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у две-
рей наших всякие превосходные плоды, новые и
старые: это сберегла я для тебя, мой возлюблен-
ный!
יד הַדּוּדָאִים נָתְנוּ-רֵיחַ וְעַל-פְּתָחֵינוּ כָּל-
מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם-יְשָׁנִים דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָ
*8
[Она:]
1 – Ах, был бы ты моим братом,
грудь моей мамы сосущиим!
Я б тебя целовала, на улице встретив,
и надо мною бы не насмехались.
1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди
матери моей! тогда я, встретив тебя на улице,
целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲ א מִי יִתֶּנְ
א-יָבֻזוּ לִי גַּם בַחוּץ אֶשָּׁקְ
15
2 Я б тебя повела и пришла бы с тобой
в дом матери, меня воспитавшей,
напоила бы пряным вином,
соком своих гранатов...
2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери
моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя аромат-
ным вином, соком гранатовых яблоков моих.
אֶל-בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אֲבִיאֲ ב אֶנְהָגְ
מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי אַשְׁקְ
3 Его левая рука – под головой у меня,
а правой он меня обнимает!
3 Левая рука его у меня под головою, а правая
обнимает меня.
ג שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
4 Заклинаю вас, девушки Иерусалима:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не
будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей
угодно.
ד הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם מַה-תָּעִירוּ
וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
*
[Девушки Иерусалима:]
5 – Кто она, из пустыни идущая,
милого взявшая под руку?
[Она:]
– Твою страсть я будила под яблоней –
там, где мама тебя зачала,
там, где мать зачала тебя.
5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего
возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя:
там родила тебя мать твоя, там родила тебя роди-
тельница твоя.
ה מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל-
שָׁמָּה חִבְּלַתְ דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּי
שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְ אִמֶּ
6 Носи же на сердце меня, как печать,
на руке, как перстень с печатью.
Ведь люта любовь, точно смерть,
как Шеол, ревность жестока;
разит она, как чума,
сжигает, как огненных демонов рой!
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как
перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть,
любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы
ее – стрелы огненные; она пламень весьма силь-
ный.
כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶ ו שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּ
כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה
רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה
7 Не погасят любовь воды пучины,
потоки ее не зальют.
Кто предложит все деньги свои за любовь,
над тем посмеются, и только.
7 Большие воды не могут потушить любви, и реки
не зальют ее. Если бы кто давал все богатство
дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с
презреньем.
א יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה ז מַיִם רַבִּים
א יִשְׁטְפוּהָ אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל- וּנְהָרוֹת
הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ
*
[Ее братья:]
8 – Мала еще наша сестра:
у нее и грудей-то нет;
что же нам делать с ней,
когда свататься к ней начнут?
8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов
нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею,
когда будут свататься за нее?
ח אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה-נַּעֲשֶׂה
לַאֲחֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ
9 Будь она крепостной стеною,
мы б ее серебром украсили,
или будь она дверью,
мы обшили бы кедром ее.
9 Если бы она была стена, то мы построили бы на
ней палаты из серебра; если бы она была дверь,
то мы обложили бы ее кедровыми досками.
ט אִם-חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף
וְאִם-דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז
[Она:]
10 – Я – стена крепостная,
мои груди – как башни.
Оттого-то он предпочел
заключить со мной мир!
10 Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я
буду в глазах его, как достигшая полноты. י אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו
כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם.
*
[Он:]
11 – У Соломона был виноградник
в селении Изобильном.
Он взимал по тысяче шекелей
с тех, кому поручал смотреть за ним.
11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне;
он отдал этот виноградник сторожам; каждый
должен был доставлять за плоды его тысячу
сребренников.
מֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת- יא כֶּרֶם הָיָה לִשְׁ
הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף
12 У меня есть свой виноградник.
Что мне, Соломон, твоя тысяча
и две сотни – доход смотрителей!
12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча
пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим
плоды его.
מֹה וּמָאתַיִם שְׁ יב כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְ
לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ
*
[Он:]
13 – Обитательница садов!
Мы все внимаем тебе –
дай мне услышать твой голос!
13 Жительница садов! товарищи внимают голосу
твоему, дай и мне послушать его. יג הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵ
הַשְׁמִיעִנִי
[Она:]
14 – Беги прочь, мой милый,
как юный олень
или детеныш газели
по благовонным горам!
14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне
или молодому оленю на горах бальзамических! לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר יד בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה-לְ
הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים.