Ххе. В фильме "дави на газ" было такое, когда сербы (хорваты? не помню) приехали в данию и пытались на ломаном инглише объяснить портье необходимость комнаты для переговоров.
с(х?): ви ниид мит рум!
п: комнату для мяса?
с(х?): хуле неясно? ви ниид мит рум. он ещё и издевается! : )
Ето, думаю, было шутко - но, думаю, не слишком удачное: в частности, ето можно перевести как "труповальная контора".
Впрочем, и Мясницкая в текущем антураже жаргонизации звучит невесело.
Сдача, тогда я прям щас бегу к офису продаж, дабы воочию посмтреть и пожать руку тому, кто решицо купить квартиру в новоотсроенной "труповальной конторе")) бгг!
мясницкая у меня ассоциируецо не с улицей, а со старомосковскими торговыми рядами, где среди прочих был (?) и "мясницкий ряд"
вообще, обыгрывание названия улицы (где строицо/сдаецо дом) не самый лучший ход
всегда найдуцо остряки
vse_realjno, серьезно ли - я имел в виду про растяжку))
за рекомендацию спсб
надеюсь, фильм далек от лучших стандартов пендосского юмора, который моск-киллер?))