-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера

 -Цитатник

"Зимнее утро" (СССР, 1966) - (0)

Зимнее утро     Посмотрели сегодня с Егоркой и Никитой потрясающий фильм "Зи...

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами» - (0)

«Ни Февраль, ни Октябрь не были заговорами»: интервью Сергея Соловьёва с одним из крупнейших ... ...

за дружеское сплетение языков!) - (0)

как слышится, так и пьётся) или особенности молдавской речи) Комментарий : особенность р...

Sealed with a Kiss - (0)

Sealed with a Kiss Есть песни, которые кажутся мне такими знакомыми, когда слышу их в каком-то фи...


про "слова нехорошие", но не в русском)

Понедельник, 02 Мая 2016 г. 21:52 + в цитатник
Посмотрел на днях неплохой французский фильм 46-го года, в оригинале называющийся Macadam, а у нас известный как "Закоулки Парижа"
https://yandex.ru/search/?text=macadam%201946&lr=10502&clid=1836587
(в последние месяцы довольно много смотрю французского кино 40-х - 50-х гг. - прекрасный баланс для того, чтобы более трезво и спокойно посмотреть на "новую волну", которая вольно или невольно затмевает в сознании некоторых киноманов то, что было до нее и параллельно с ней). Перевод в виде субтитров, как я люблю (часто смотрю также и с французскими), в общем, все бы хорошо, если б не специфика этого перевода: исходя из того, что фильм о парижском криминальном мире (не совсем дне, скорее уголовном среднем классе)), то переводчики (которые в общем и целом французским владеют прилично), решили "Ирода переиродить" и перевести вполне литературные слова и выражения всякой-разной просторечно-жаргонной русской спецификой. А между тем, насколько я себе представляю положение дел с киноцензурой во Франции в 40-е - 50-е годы, если бы в диалогах в оригинале действительно звучали стилистические аналоги таких слов, то фильм бы просто не получил прокатного удостоверения - это только с рубежа 60-х и 70-х всё начало раскрепощаться и распоясываться)) Оригинальная звуковая дорожка полностью подтверждает это предположение: не то чтобы разговорно-просторечная лексика и арго там полностью отсутствовали, но представлены они более чем скромно. Когда я вместо вполне нейтрально-приличного французского fesse увидел внизу экрана "Ж...ПУ", то вообще чуть чаем не подавился: во французском даже гораздо более грубо-смачное - cul (привет Георгию Данелии с его "Кин-дза-дзой"!)) - это не совсем жо..а, а больше "задница", а уж тем более fesse, которое, как это ни смешно звучит, примерно соответствует русским "ягодицам")
Специфика литературного французского, в том виде как он оформился и зафиксировался к концу 17-го века, как раз в том, что даже настоящее порно, в изобилии представленное в веке следующем, звучит по сравнению не только с русским, но и с английским весьма и весьма сглажено.

"...во французском языке, в отличие от русского, практически отсутствует грань между эротикой и порнографией. То, что французами воспринимается как эротика, для более целомудренного русского языка оказывается грубой непристойностью.
<...>
даже маркиз Де Сад не поддается переводу «а ля Барков». В 1992 году был сделан перевод Де Сада с лексикой, которую у нас, как правило, обозначают отточиями, но эта лексика в русском языке очень сильно окрашена эмоционально. Получился эмоционально перегруженный текст, совершенно не соответствующий духу эпохи Просвещения, когда разумом проверяли все, и эротику в том числе."
http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1348046657551
Рубрики:  кино
литература
языки
история
Метки:  

verti_go   обратиться по имени Вторник, 03 Мая 2016 г. 08:22 (ссылка)
очхороший язык.
А за ссылочку на журнальчик спасибо отдельное. Я такого не знал.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 03 Мая 2016 г. 11:29 (ссылка)
verti_go,
очень странно и смешно дело обстоит с, пожалуй, главным французским "некультурным" словом: con. Дело в том, что помимо того, что оно обозначает "женское междуножие" (опять не могу не процитировать Шнура)), это еще и вполне обычное, не связанное с половой сферой ругательство, примерно соответствующее русским "тупица", "балда", "дубина" и т.д. Т.е. оно у французов существует как бы в двух регистрах и, соответственно, степень его приличности определяется тем, в каком из них оно в данном конкретном случае употребляется) Поэтому переводить его русским словом на букву "п" совершенно неправильно. А вот как в таком случае переводить в контексте эротики и порно, это большой вопрос)
Вот putain - это посильнее, чем "шлюха", но все же не совсем "б...". Вообще у французов полно ругательств, но большинство из них, опять же, не связано с сексом (ну, если не считать указаний на то, кто чей сын или дочь))
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку