Посмотрел на днях неплохой французский фильм 46-го года, в оригинале называющийся
Macadam, а у нас известный как "Закоулки Парижа"
https://yandex.ru/search/?text=macadam%201946&lr=10502&clid=1836587
(в последние месяцы довольно много смотрю французского кино 40-х - 50-х гг. - прекрасный баланс для того, чтобы более трезво и спокойно посмотреть на "новую волну", которая вольно или невольно затмевает в сознании некоторых киноманов то, что было до нее и параллельно с ней). Перевод в виде субтитров, как я люблю (часто смотрю также и с французскими), в общем, все бы хорошо, если б не специфика этого перевода: исходя из того, что фильм о парижском криминальном мире (не совсем дне, скорее уголовном среднем классе)), то переводчики (которые в общем и целом французским владеют прилично), решили "Ирода переиродить" и перевести вполне литературные слова и выражения всякой-разной просторечно-жаргонной русской спецификой. А между тем, насколько я себе представляю положение дел с киноцензурой во Франции в 40-е - 50-е годы, если бы в диалогах в оригинале действительно звучали стилистические аналоги таких слов, то фильм бы просто не получил прокатного удостоверения - это только с рубежа 60-х и 70-х всё начало раскрепощаться и распоясываться)) Оригинальная звуковая дорожка полностью подтверждает это предположение: не то чтобы разговорно-просторечная лексика и арго там полностью отсутствовали, но представлены они более чем скромно. Когда я вместо вполне нейтрально-приличного французского fesse увидел внизу экрана "Ж...ПУ", то вообще чуть чаем не подавился: во французском даже гораздо более грубо-смачное -
cul (привет Георгию Данелии с его "Кин-дза-дзой"!)) - это не совсем жо..а, а больше "задница", а уж тем более fesse, которое, как это ни смешно звучит, примерно соответствует русским "ягодицам")
Специфика литературного французского, в том виде как он оформился и зафиксировался к концу 17-го века, как раз в том, что даже настоящее порно, в изобилии представленное в веке следующем, звучит по сравнению не только с русским, но и с английским весьма и весьма сглажено.
"...во французском языке, в отличие от русского, практически отсутствует грань между эротикой и порнографией. То, что французами воспринимается как эротика, для более целомудренного русского языка оказывается грубой непристойностью.
<...>
даже маркиз Де Сад не поддается переводу «а ля Барков». В 1992 году был сделан перевод Де Сада с лексикой, которую у нас, как правило, обозначают отточиями, но эта лексика в русском языке очень сильно окрашена эмоционально. Получился эмоционально перегруженный текст, совершенно не соответствующий духу эпохи Просвещения, когда разумом проверяли все, и эротику в том числе."
http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1348046657551