Та самая песня в исполнении Эдит Пиаф, которую слушает по радио Штирлиц в машине вместе пастором Шлагом, и по поводу которой последний сокрушается, говоря о "полном падении нравов" (надо полагать, пастор возмущается не только особенностями вокальной манеры Пиаф, но и текстом песни, представляющим собой не что иное, как монолог портовой "жрицы любви"). Штирлиц же, как истинный либерал тот, кому ничто человеческое не чуждо ни в жизни, ни в искусстве, отвечает пастору, что за "этой певицей будущее". Сам по себе эпизод мне всегда нравился, и все было бы хорошо, если б только в 45-м году Эдит Пиаф действительно могла исполнять эту песню :) Дело в том, что написана она была аж в 59-м, и, с учетом этого факта, могла исполняться ей только в последние четыре года жизни (Эдит Пиаф умерла в 63-м) - и это в общем-то заметно по вокалу в оригинальной записи.
Хотя определенная связь с Германией у песни есть: в этой стране она стала огромным хитом в 60-м году: https://en.wikipedia.org/wiki/Milord_%28song%29
По ссылке классическое концертное исполнение Эдит Пиаф, вместе с французским текстом и английским переводом, http://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=EdithPiaf&s=Milord#note&l=ru
а я хочу разместить итальянскую версию Мильвы, которой аккомпанирует автор оригинального текста Жорж Мустаки. У Мильвы в 70-м году выходил целый альбом итальянских версий песен Пиаф, и, на мой взгляд, звучат они в ее исполнении на итальянском очень убедительно - хотя и с другими нюансами и акцентами, нежели во французском оригинале.