Одно из моих самых любимых произведений Перси Биш(и) Шелли, наиболее интересного и симпатичного мне английского поэта-романтика. Поводом для ее создания стало событие, о котором я уже делал
пост Не буду подробно писать о содержании и поэтических особенностях этой поэмы (я отнюдь не филолог), скажу лишь, что для ее понимания очень важны слова самого Шелли, сказанные в одном из писем: "Тираны здесь, так же как во время Французской революции, первые пролили кровь. Да не будут их гнусные уроки выучены с подобной же легкостью".
Собственно, люблю я ее прежде всего в английском оригинале (хотя приведенный ниже перевод Бальмонта совсем не плох), а некоторое время назад очень проникся аудиовариантом в исполнении достаточно известного английского кино- и театрального актера, а также признанного чтеца английской поэзии,
Сэмюэла Уэста На мой взгляд, данное чтение является одним из самых подходящих вещей, чтобы полюбить звучание английского в его британском, "английско-английском" эталонном варианте. Хотя лично я люблю его и "под другими соусами" :)
Очень советую также видеоканал пользователя, выложившего чтение этой поэмы: там много других хороших чтений стихов английских романтиков. Канал этот до последнего времени существовал на Ютьюбе, был изгнан оттуда из-за жалоб копирастов и нашел приют на аналогичном видеохостниге, популярном прежде всего во Франции. Предлагаю оценить иронию судьбы :) Впрочем, сам Шелли уж точно не имел бы ничего против этого.
http://www.dailymotion.com/poetictouch
А вот чтение другого известного стихотворения Шелли:
http://www.liveinternet.ru/users/mozzofred/post182088358
Percy Bysshe Shelley - The Mask Of Anarchy по poetictouch
1
As I lay asleep in Italy
There came a voice from over the Sea,
And with great power it forth led me
To walk in the visions of Poesy.
2
I met Murder on the way--
He had a mask like Castlereagh--
Very smooth he looked, yet grim;
Seven blood-hounds followed him:
3
All were fat; and well they might
Be in admirable plight, 10
For one by one, and two by two,
He tossed them human hearts to chew
4
Which from his wide cloak he drew.
Next came Fraud, and he had on,
Like Eldon, an ermined gown;
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell.
5
And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem, 20
Had their brains knocked out by them.
6
Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by.
7
And many more Destructions played
In this ghastly masquerade,
All disguised, even to the eyes,
Like Bishops, lawyers, peers, or spies.
8
Last came Anarchy: he rode 30
On a white horse, splashed with blood;
He was pale even to the lips,
Like Death in the Apocalypse.
9
And he wore a kingly crown;
And in his grasp a sceptre shone;
On his brow this mark I saw--
'I AM GOD, AND KING, AND LAW!'
10
With a pace stately and fast,
Over English land he passed,
Trampling to a mire of blood 40
The adoring multitude.
11
And a mighty troop around,
With their trampling shook the ground,
Waving each a bloody sword,
For the service of their Lord.
12
And with glorious triumph, they
Rode through England proud and gay,
Drunk as with intoxication
Of the wine of desolation.
13
O'er fields and towns, from sea to sea, 50
Passed the Pageant swift and free,
Tearing up, and trampling down;
Till they came to London town.
14
And each dweller, panic-stricken,
Felt his heart with terror sicken
Hearing the tempestuous cry
Of the triumph of Anarchy.
15
For with pomp to meet him came,
Clothed in arms like blood and flame,
The hired murderers, who did sing 60
`Thou art God, and Law, and King.
16
We have waited, weak and lone
For thy coming, Mighty One!
Our purses are empty, our swords are cold,
Give us glory, and blood, and gold.'
17
Lawyers and priests, a motley crowd,
To the earth their pale brows bowed;
Like a bad prayer not over loud,
Whispering -- `Thou art Law and God.' --
18
Then all cried with one accord, 70
`Thou art King, and God, and Lord;
Anarchy, to thee we bow,
Be thy name made holy now!'
19
And Anarchy, the Skeleton,
Bowed and grinned to every one,
As well as if his education
Had cost ten millions to the nation.
20
For he knew the Palaces
Of our Kings were rightly his;
His the sceptre, crown, and globe, 80
And the gold-inwoven robe.
21
So he sent his slaves before
To seize upon the Bank and Tower,
And was proceeding with intent
To meet his pensioned Parliament
22
When one fled past, a maniac maid,
And her name was Hope, she said:
But she looked more like Despair,
And she cried out in the air:
23
`My father Time is weak and gray 90
With waiting for a better day;
See how idiot-like he stands,
Fumbling with his palsied hands!
24
`He has had child after child,
And the dust of death is piled
Over every one but me--
Misery, oh, Misery!'
25
Then she lay down in the street,
Right before the horses' feet,
Expecting, with a patient eye, 100
Murder, Fraud, and Anarchy.
26
When between her and her foes
A mist, a light, an image rose,
Small at first, and weak, and frail
Like the vapour of a vale:
27
Till as clouds grow on the blast,
Like tower-crowned giants striding fast,
And glare with lightnings as they fly,
And speak in thunder to the sky,
28
It grew -- a Shape arrayed in mail 110
Brighter than the viper's scale,
And upborne on wings whose grain
Was as the light of sunny rain.
29
On its helm, seen far away,
A planet, like the Morning's, lay;
And those plumes its light rained through
Like a shower of crimson dew.
30
With step as soft as wind it passed
O'er the heads of men -- so fast
That they knew the presence there, 120
And looked, -- but all was empty air.
31
As flowers beneath May's footstep waken,
As stars from Night's loose hair are shaken,
As waves arise when loud winds call,
Thoughts sprung where'er that step did fall.
32
And the prostrate multitude
Looked -- and ankle-deep in blood,
Hope, that maiden most serene,
Was walking with a quiet mien:
33
And Anarchy, the ghastly birth, 130
Lay dead earth upon the earth;
The Horse of Death tameless as wind
Fled, and with his hoofs did grind
To dust the murderers thronged behind.
34
A rushing light of clouds and splendour,
A sense awakening and yet tender
Was heard and felt -- and at its close
These words of joy and fear arose
35
As if their own indignant Earth
Which gave the sons of England birth 140
Had felt their blood upon her brow,
And shuddering with a mother's throe
36
Had turnèd every drop of blood
By which her face had been bedewed
To an accent unwithstood,--
As if her heart had cried aloud:
37
`Men of England, heirs of Glory,
Heroes of unwritten story,
Nurslings of one mighty Mother,
Hopes of her, and one another; 150
38
`Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number,
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you --
Ye are many -- they are few.
39
`What is Freedom? -- ye can tell
That which slavery is, too well --
For its very name has grown
To an echo of your own.<
40
`'Tis to work and have such pay 160
As just keeps life from day to day
In your limbs, as in a cell
For the tyrants' use to dwell,
41
`So that ye for them are made
Loom, and plough, and sword, and spade,
With or without your own will bent
To their defence and nourishment.
42
`'Tis to see your children weak
With their mothers pine and peak,
When the winter winds are bleak,-- 170
They are dying whilst I speak.
43
`'Tis to hunger for such diet
As the rich man in his riot
Casts to the fat dogs that lie
Surfeiting beneath his eye;
44
`'Tis to let the Ghost of Gold
Take from Toil a thousandfold
More than e'er its substance could
In the tyrannies of old.
45
`Paper coin -- that forgery 180
Of the title-deeds, which ye
Hold to something of the worth
Of the inheritance of Earth.
46
`'Tis to be a slave in soul
And to hold no strong control
Over your own wills, but be
All that others make of ye.
47
`And at length when ye complain
With a murmur weak and vain
'Tis to see the Tyrant's crew 190
Ride over your wives and you--
Blood is on the grass like dew.
48
`Then it is to feel revenge
Fiercely thirsting to exchange
Blood for blood -- and wrong for wrong --
Do not thus when ye are strong.
49
`Birds find rest, in narrow nest
When weary of their wingèd quest;
Beasts find fare, in woody lair
When storm and snow are in the air,1 200
50
`Asses, swine, have litter spread
And with fitting food are fed;
All things have a home but one--
Thou, Oh, Englishman, hast none!
51
`This is Slavery -- savage men,
Or wild beasts within a den
Would endure not as ye do--
But such ills they never knew.
52
`What art thou Freedom? O! could slaves
Answer from their living graves 210
This demand -- tyrants would flee
Like a dream's dim imagery:
53
`Thou art not, as impostors say,
A shadow soon to pass away,
A superstition, and a name
Echoing from the cave of Fame.
54
`For the labourer thou art bread,
And a comely table spread
From his daily labour come
In a neat and happy home. 220
55
`Thou art clothes, and fire, and food
For the trampled multitude--
No -- in countries that are free
Such starvation cannot be
As in England now we see.
56
`To the rich thou art a check,
When his foot is on the neck
Of his victim, thou dost make
That he treads upon a snake.
57
`Thou art Justice -- ne'er for gold 230
May thy righteous laws be sold
As laws are in England -- thou
Shield'st alike the high and low.
58
`Thou art Wisdom -- Freemen never
Dream that God will damn for ever
All who think those things untrue
Of which Priests make such ado.
59
`Thou art Peace -- never by thee
Would blood and treasure wasted be
As tyrants wasted them, when all 240
Leagued to quench thy flame in Gaul.
60
`What if English toil and blood
Was poured forth, even as a flood?
It availed, Oh, Liberty,
To dim, but not extinguish thee.
61
`Thou art Love -- the rich have kissed
Thy feet, and like him following Christ,
Give their substance to the free
And through the rough world follow thee,
62
`Or turn their wealth to arms, and make 250
War for thy belovèd sake
On wealth, and war, and fraud--whence they
Drew the power which is their prey.
63
`Science, Poetry, and Thought
Are thy lamps; they make the lot
Of the dwellers in a cot
So serene, they curse it not.
64
`Spirit, Patience, Gentleness,
All that can adorn and bless
Art thou -- let deeds, not words, express 260
Thine exceeding loveliness.
65
`Let a great Assembly be
Of the fearless and the free
On some spot of English ground
Where the plains stretch wide around.
66
`Let the blue sky overhead,
The green earth on which ye tread,
All that must eternal be
Witness the solemnity.
67
`From the corners uttermost 270
Of the bonds of English coast;
From every hut, village, and town
Where those who live and suffer moan
For others' misery or their own.2
68
`From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold--
69
`From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife 280
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares--
70
`Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around
71
`Those prison halls of wealth and fashion,
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale-- 290
72
`Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold--
73
`Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free--
74
`Be your strong and simple words
Keen to wound as sharpened swords, 300
And wide as targes let them be,
With their shade to cover ye.
75
`Let the tyrants pour around
With a quick and startling sound,
Like the loosening of a sea,
Troops of armed emblazonry.
76
`Let the charged artillery drive
Till the dead air seems alive
With the clash of clanging wheels,
And the tramp of horses' heels. 310
77
`Let the fixèd bayonet
Gleam with sharp desire to wet
Its bright point in English blood
Looking keen as one for food.
78
`Let the horsemen's scimitars
Wheel and flash, like sphereless stars
Thirsting to eclipse their burning
In a sea of death and mourning.
79
`Stand ye calm and resolute,
Like a forest close and mute, 320
With folded arms and looks which are
Weapons of unvanquished war,
80
`And let Panic, who outspeeds
The career of armèd steeds
Pass, a disregarded shade
Through your phalanx undismayed.
81
`Let the laws of your own land,
Good or ill, between ye stand
Hand to hand, and foot to foot,
Arbiters of the dispute, 330
82
`The old laws of England -- they
Whose reverend heads with age are gray,
Children of a wiser day;
And whose solemn voice must be
Thine own echo -- Liberty!
83
`On those who first should violate
Such sacred heralds in their state
Rest the blood that must ensue,
And it will not rest on you.
84
`And if then the tyrants dare 340
Let them ride among you there,
Slash, and stab, and maim, and hew,--
What they like, that let them do.
85
`With folded arms and steady eyes,
And little fear, and less surprise,
Look upon them as they slay
Till their rage has died away.
86
`Then they will return with shame
To the place from which they came,
And the blood thus shed will speak 350
In hot blushes on their cheek.
87
`Every woman in the land
Will point at them as they stand--
They will hardly dare to greet
Their acquaintance in the street.
88
`And the bold, true warriors
Who have hugged Danger in wars
Will turn to those who would be free,
Ashamed of such base company.
89
`And that slaughter to the Nation 360
Shall steam up like inspiration,
Eloquent, oracular;
A volcano heard afar.
90
`And these words shall then become
Like Oppression's thundered doom
Ringing through each heart and brain,
Heard again -- again -- again--
91
`Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number--
Shake your chains to earth like dew 370
Which in sleep had fallen on you--
Ye are many -- they are few.'
1. The following stanza is found in the Wise MS. and in Mary Shelley's edition of 1839, but is wanting in the Hunt MS. and in the first edition of 1832:--
'Horses, oxen, have a home,
When from daily toil they come;
Household dogs, when the wind roars,
Find a home within warm doors.'
2. The following stanza is found (cancelled) at this place in the Wise MS.:--
'From the cities where from caves,
Like the dead from putrid graves,
Troops of starvelings gliding come,
Living Tenants of a tomb.'
http://knarf.english.upenn.edu/PShelley/anarchy.html
Перси Биши Шелли. Маскарад анархии
----------------------------------------------------------------------------
Перевод К. Бальмонта
1
Когда в Италии я спал,
Внезапно голос прозвучал,
И властно он повел, средь дня,
В виденьях Вымысла меня.
2
И вот гляжу, в лучах зари,
Лицом совсем как Кэстельри,
Убийство, с ликом роковым,
И семь ищеек вслед за ним.
3
Все были жирны; и вполне
Понятно это было мне:
Он под плащом широким нес
Сердца людей в росе из слез,
И сыт был ими каждый пес.
4
За ним Обман; одет был он
Весь в горностай, как лорд Эльдон,
Он плакал; силой волшебства,
Те слезы, наземь пав едва,
Вдруг превращались в жернова.
5
И дети малые кругом,
Себе игрушку видя в том,
Ловили слезы те, в борьбе,
И выбивали мозг себе.
6
И Лицемерье, все в тенях,
Но с светлой Библией в руках,
На крокодиле, как Сидмут,
Ползло, глядя и там и тут.
7
Другие Порчи, целый ряд,
Сошлись на страшный маскарад,
Наряжены, вплоть до очей,
В шпионов, в пэров и в судей.
8
Последней Смута, в этом сне,
На белом ехала коне,
И конь был кровью обагрен,
А Призрак - точно Смерть был он.
9
Чело жестокое в венке,
И скипетр был в его руке,
И знак на лбу лелеял он:
"Я Бог, я Властелин, Закон".
10
Он ехал с пышной быстротой,
Над всей Английскою землей,
И он толпой был слепо чтим,
И лужей кровь была за ним.
11
Был свитой Призрак окружен,
Был шум и звон со всех сторон,
У каждого - кровавый меч,
Чтобы врагам пути пресечь.
12
И вот по Англии, кичась,
Толпа свирепая неслась,
Вином отчаянья полна,
Для темных дел опьянена.
13
От моря к морю, как беда,
Через поля, чрез города,
Они неслись в крови, в пыли,
Покуда в Лондон не пришли.
14
Всех обитателей, в домах,
Панический застигнул страх,
Когда под крик, неукротим,
Тот Призрак Смуты прибыл к ним.
15
Ему навстречу, как река,
Явились дикие войска,
И пели все, и слушал он:
"Ты Бог, Король, и ты Закон.
16
Мы твой приветствуем приход,
Тебя давно недостает.
Мечи остыли, денег нет,
Дай крови, золота и бед".
17
Ханжи, законники, толпой,
Склоняясь перед тенью той,
Молитву тихую, как вздох,
Шептали: "Ты Закон и Бог".
18
И все вскричали, как один:
"Ты Бог, Король и Властелин,
Тебе от нас земной поклон,
Дух Смуты ныне освящен".
19
И вот Анархии скелет
Всем, скаля зубы, шлет привет,
Народ, чтоб так учтив был он,
Учителям дал миллион.
20
Он знал, что все ему - венцы
И королевские дворцы,
Ему - почет от всех рабов
И шитый золотом покров.
21
И вот приспешников, вперед,
Банк захватить скорей он шлет,
В парламент хочет он вступить,
Он знает, как ему там быть.
22
Безумная явилась тут,
Надеждою ее зовут.
Но, как Отчаянье, она
Вскричала, вся дрожа, бледна:
23
"Отец мой, Время, стар и сед,
Ждет лучших дней, а их все нет,
Глядите, он, как идиот,
Руками шарит, счастья ждет.
24
Он за детьми рождал детей,
Всех схоронил в теченье дней,
Осталась только я одна,
О, горе, скорбь мне суждена!"
25
И до коня она дошла,
Пред ним на улице легла,
Ждет, чтоб в нее вдавили след
Обман, Убийство и Скелет.
26
Меж ней и ими вдруг возник
Какой-то свет, какой-то лик,
Сперва он был и слаб, и мал,
Как бы туман долин меж скал.
27
Но в буре зреют облака,
Меж скал густеет их река,
И светят молнии из туч,
И гром идет к низинам с круч.
28
Так вырос образ тот, в огне,
Горя в чешуйчатой броне,
На алых крыльях он взвился,
Предстал как света полоса.
29
На шлеме, издали светла,
Планета блеск зари зажгла,
И перья искрились на нем,
Горя пурпуровым огнем.
30
Над головами тех людей,
Как ветер, все скорей, скорей,
Он шел, все слышали его,
Но не видали ничего.
31
Как Май, идя, цветы родит,
Как звезды Ночь с волос струит,
Куда б ни шел он, с высоты,
Во всех умах рождал мечты.
32
Толпа взглянула, - перед ней
Надежда, в красоте своей,
Вперед, вперед, спокойно шла,
Хоть вся земля в крови была.
33
И Смута, вскормленная в зле,
Лежала мертвой на земле,
Конь Смерти словно ветер был,
Летел, копытами дробил
Убийц, чей строй так люден был.
34
Лучистый свет блеснул из туч,
Он нежен был, хоть был могуч,
И Гимн возник во всех умах,
Была и радость в нем, и страх.
35
Как будто бы Земля, родив
Сынов Английских, - ощутив
Негодованье, видя кровь
И к детям чувствуя любовь, -
36
Из каждой красной капли вдруг
Соделала могучий звук,
И сердце все вложила в крик,
И гимн властительный возник:
37
"О, Люди Англии, Сыны
Непогасимой Старины,
Питомцы матери, чей дух,
На время только, в вас потух, -
38
Восстаньте ото сна, как львы,
Вас столько ж, как стеблей травы,
Развейте чары темных снов,
Стряхните гнет своих оков,
Вас много - скуден счет врагов!
39
В чем Вольность, знаете ль? Увы,
В чем Рабство, испытали вы,
И ваше имя - звон оков,
В нем отзвук имени рабов.
40
Да, рабство, подневольный труд,
В работе вечной дни идут,
И платят вам тираны так,
Чтоб прозябать вам кое-как.
41
Вы все для них, вы - дом и печь,
Станок, лопата, плуг и меч,
С согласия иль без него,
Вы им пригодны для всего.
42
И жалок вид детей нагих,
И бледны матери у них,
Покуда речь моя течет,
К ним смерть идет, и смерть не ждет.
43
И было бы желанно вам
Есть то, что сильный жирным псам
Бросает щедрою рукой,
Но пищи нет у вас такой.
44
Дух Золота лелеет взгляд,
И от труда берет сто крат,
И в тираниях старых дней
Работать не было трудней.
45
И за чудовищный ваш труд
Бумажных денег вам дают,
Вы им даруете кредит,
Хоть в них обман бесстыдный скрыт.
46
И воли вам, в мельканье лет,
Над волей собственною нет,
Но что другие захотят,
В то вашу волю превратят.
47
Когда ж вы издадите вздох,
Что сон ваш скуден, хлеб ваш плох,
Когда тиран к вам войско шлет,
И вас, и ваших жен он бьет,
И кровь из ваших ран течет.
48
И месть горит, и хочет вновь
За пытку - пытку, кровь - за кровь:
Не поступайте так, когда
Настанет ваша череда.
49
Да, птицы носятся везде,
Но отдохнут в своем гнезде,
И есть берлога у зверей
В суровый холод зимних дней.
50
Для лошадей и для быков
В их стойлах корм всегда готов,
Собак дворовых впустят в дом,
Когда бушуют вихрь и гром.
51
Есть хлеб, и корм есть у ослов,
И для свиней приют готов,
О, Англичанин, только ты
Бездомен в мраке нищеты.
52
Вот это Рабство - посмотри,
Терпеть не станут дикари,
И зверь доселе не терпел
То, в чем обычный твой удел.
53
В чем ты, Свобода? О, когда б
Сказал, в живой могиле, раб
Ответ, - тиран бежал бы прочь,
Как от лучей победных - ночь.
54
О, Вольность, мир огнем одень,
Пусть говорят, что ты лишь тень,
Что из пещеры Славы ты -
Лишь суеверие мечты.
55
Нет, для работника ты хлеб,
Чтоб он, насытившись, окреп,
Чтобы, окончив труд дневной,
Он счастлив был с своей семьей.
56
Ты всем, кто знает скорбь и мрак,
Одежда, пища и очаг;
В краях, где свет твой не погас,
Не мог бы голод мучить нас,
Как видим в Англии сейчас.
57
Ты для богатого, когда
Он топчет слабых, - как узда:
Отдвинет ногу он свою,
Как наступивши на змею.
58
Ты Справедливость: никогда
Не купишь твоего суда;
Продажен в Англии закон,
Тобой же всякий огражден.
59
Ты Мудрость: в Вольном не горят
Огни, твердящие про ад,
Он не подумает, что он
Навеки будет осужден.
60
Ты Мир: сокровища и кровь
Не тратишь, чтоб сбирать их вновь,
Как тратили тираны их,
Чтоб пламень в Галлии затих.
61
Но, если пролилась из ран
Кровь слишком многих Англичан,
Свобода, ты затемнена,
Но заблистать опять должна.
62
Ты свет Любви: к тебе припал
Богатый, ноги целовал,
Свое богатство отдал им,
Кто был тиранами гоним, -
63
Оружье выковал себе,
Чтоб в благородной встать борьбе
На притесненье и обман,
Кому весь мир был в жертву дан.
64
Познанья, Мысли и Мечты -
То светочи средь темноты,
Зажженные для тех тобой,
Кто в жизни истомлен борьбой.
65
В терпенье, в Нежности, во всем,
Что расцветает нам цветком,
Ты скрыта: не слова - дела
Нам говорят, что ты светла.
66
Пусть соберутся те толпой,
Что вольны смелою душой,
Пусть соберет их дух один
На свежей зелени долин.
67
Пусть голубые небеса,
Земля, и светлая роса,
И все, что вечно, не мертво,
Увидят это торжество.
68
Из самых дальних уголков,
От всех Английских берегов,
Из городов и деревень,
Где люди, чахлые, как тень,
Живут и стонут каждый день,
69
Из тюрем, где, как тощий труп,
С дрожаньем жалким бледных губ,
Толпа детей и стариков
Ест горький хлеб под звон оков,
70
Из всех тех мест, где жизнь идет
И каждый миг усилий ждет,
Встают заботы, бьется страх,
И сеют плевелы в сердцах,
71
И наконец, из всех дворцов,
Где, точно дальний гул ветров,
Звучат, то слабо, то слышней,
Глухие отзвуки скорбей,
72
Из тех блистательных темниц,
Где жесток вид холодных лиц
И где немногим слышен стон
Тех, кто нуждой обременен, -
73
Вы все, чьим горестям нет слов
И кто сочувствовать готов
Стране, где кровь невинных льют
И где страданье продают, -
74
В Собранье смелом и живом
Сверитесь, с пышным торжеством,
Пусть скажут ваши голоса,
Что вольным каждый родился.
75
Как заостренные мечи,
Слова пусть будут горячи
И полны смелой широты,
Как в бой подъятые щиты.
76
И пусть тогда, со всех сторон,
Тираны к вам, под шум и звон,
Придут воинственной толпой,
Как море громкое в прибой.
77
Пусть артиллерия гремит
И пылью воздух продымит,
Чтоб все пространство потряслось
Под стук копыт и звук колес.
78
Пускай, блестя, пройдут полки,
И неподвижные штыки
Сольются, сеть одну соткав,
Английской крови возжелав.
79
Пусть сабли всадников светло
Под звук команды: "Наголо!" -
Горят, чтоб погасить свой свет
В пучине гибели и бед.
80
Спокойный сохраните вид,
Как лес, что сомкнут и молчит,
С такими взорами, где свет,
Которому преграды нет.
81
Пусть Паника, чей бег быстрей
Проворных боевых коней,
Сквозь ваши плотные ряды
Пройдет, как только тень беды.
82
Пускай закон родной страны -
Ему мы все подчинены -
В раздоре том, рука с рукой,
Стоит единственным судьей.
83
Закон Английский старых дней
Блистает мудростью своей,
Умней он наших новых дней;
В нем вспыхнет, - как тогда возник,
Свобода, твой могучий крик.
84
Священный вестник он, - и тот,
Кто на герольда посягнет,
Пусть примет кровь, так суждено,
Но будет не на вас пятно.
85
И раз насильники дерзнут,
Пусть между вас с мечом пройдут.
Пусть рубят, колют и дробят,
Пускай поступят как хотят.
86
Не отводя упорных глаз,
На них глядите в этот час,
Не удивляясь, не сробев,
Пока не кончится их гнев.
87
Тогда они придут домой
С позором, жалкою толпой,
И кровь, что пролили они,
На их щеках зажжет огни.
88
И женщины всех мест родных
Укажут пальцами на них,
И стыдно будет им встречать
Друзей и близким отвечать.
89
И те, что были на войне
И бились в Смерти и в огне,
Гнушаясь обществом таким,
Уйдут к свободным и благим.
90
И для народа та резня
Зажжет огонь иного дня,
В нем будет знак для вольных дан,
Далеко прогремит вулкан.
91
Промчатся звучные слова,
И будет сила их жива,
Сквозь каждый разум их печать
Блеснет опять - опять - опять.
92
Восстаньте ото сна, как львы,
Вас столько ж, как стеблей травы;
Развейте чары темных снов,
Стряхните гнет своих оков,
Вас много - скуден счет врагов!"
КОММЕНТАРИИ
Поэма написана в 1819 году.
В августе 1819 года, когда Шелли был в Италии, в Англии в Манчестере солдаты разогнали митинг. С обеих сторон были убитые и раненые. Действия правительства вызвали у поэта гневную реакцию, однако он боялся и того, что урок насилия будет выучен и противоположной стороной: "Тираны здесь, так же как во время Французской революции, первые пролили кровь, - писал в одном из писем П. Б. Шелли. - Да не будут их гнусные уроки выучены с подобной же легкостью". Шелли верил в силу слова.
Кастельри (Каслри) Стюарт Роберт (1759-1822) - министр иностранных дел Англии (1812-1822), один из самых реакционных политиков той поры.
Л. Володарская
http://lib.ru/POEZIQ/SHELLY/shelley1_4.txt_Ascii.txt