-Приложения

  • Перейти к приложению Словарный запас Словарный запасПриложение показывает, в виде облака, 100 наиболее используемых слов в вашем дневнике, или в дневниках друзей. Каждое слово является ссылкой, на поиск этого слова в вашем дневнике.
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mirant_al_cel

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 22


О полиглотах...

Суббота, 05 Сентября 2009 г. 22:35 + в цитатник

Наверное, любого человека, знающего несколько языков, хоть раз в жизни спрашивали: "А как ты не путаешь эти языки между собой?" По крайней мере, в пятидесяти процентах случаев, когда говоришь, что можешь говорить на нескольких иностранных или хотя бы учишь их, реакция собеседника бывает именно такой.

Как же они всё-таки не путаются? Я как человек, говорящий на нескольких языках (может, не на всех пока очень хорошо... но всё же их не два, и даже не три) постараюсь разъяснить это тем, кого этот вопрос так интересует и также успокою тех, кто хочет выучить два или три языка и боится, что они будут путаться. Хотя, я думаю, это мог бы сделать любой билингв (человек, владеющий двумя языками в равной степени), которых вообще на Земле намного больше, чем людей, говорящих на одном единственном родном языке...

Конечно, если взять вдруг и решить учить итальянский и испанский... одновременно... то вы столкнётесь с некоторыми проблемами, с которыми сталкиваются очень многие, изучающие похожие языки. У многих возникает каша в голове, всё перемешивается, слова путаются, звуки... Это кажется непреодолимой преградой, заставляющей многих бросать один язык или оба сразу. А другие каким-то странным, непонятным образом достаточно легко переходят с португальского на испанский, с испанского на итальянский... Как так? Талант? 

Талант тут ни при чём. Любой, совершенно любой человек может выучить любой иностранный язык. Было бы желание, стимул и немного терпения. Ведь каждый человек осваивает как минимум один язык в течении своей жизни, вне зависимости от таланта. И на двух-трёх языках может выражаться также любой человек. Если он чувствует в этом необходимость. 

Каждый язык своеобразен. Каждый имеет то, чего нет в других языках. Языки, они словно люди на планете: есть совершенно разные, есть похожие, есть почти двойники, но в то же время каждому присуща индивидуальность. Точно так же и с языками. Даже два очень близких языка отличаются друг от друга. И эти отличия имеют определённую закономерность, найдя которою, не составит большого труда отличать эти языки, перестать их путать. Более того, их похожесть будет даже помогать. Люди, уже говорящие достаточно на этих языках уже чувствуют (может, даже бессознательно) эту закономерность. 

Об этом также писал французский языковед Жозеф Вандриес: "Говорящие на чужих языках очень хорошо чувствуют существование специальной фонетической системы для каждого языка. Переходя с одного языка на другой, они в момент произнесения каждого отдельного слова не думают о том, что нужно придать органам речи то положение, которое необходимо для воспроизведения входящих в это слово фонем. Так они никогда не заговорили бы свободно на этом языке. Им достаточно в момент перехода с языка на язык придать своим органам на всё время речи общую установку.

Если же говорящий владеет иностранным языком хорошо, то органы его речи без сознательного его участия переключаются так, что все фонемы произносятся должным образом. Полиглот похож на играющего на фисгармонии, он одним передвижением клавиатуры придаёт всех произносимым звукам определённую окраску. Это переключение ясно чувствуется по усталости, которую мы испытываем, поговоривши некоторое время на мало нам привычном языке. Органы речи были поставлены в новые положения, предполагающие непривычные мускульные усилия. Добавочная рабоиа, которой нагрузили органы речи, быстро вызвала усталость. Кто хочет, говоря на своём языке, подражать иностранному произношению, знает также, что ему достаточно, чтобы добиться желаемого эффекта, произвести такое артикуляционное переключение; проделавши его, можно прочесть одну и ту же страницу французского текста так, будто её читает, скажем, немец или англичанин."

Действительно это так. Ведь разница между родственными языками в основном фонетическая. Взять хотя бы русский и украинский. Кто из людей, для кого русский родной, а украинский выученный, перепутает их? И когда такой человек стал говорить на украинском, он заметил, что в часто вместо русского "о" или "е" в украинском языке находится "i". Причём "i" чередуется с той же "о"... стол - стiл, мой -мiй, восемь - вiсiм, лес - лiс, месяц - мiсяць и т.д. Также много других подобных особенностей. Многие слова те же, но в каждом языке обладают определёнными фонетическими свойствами. Не учит же человек каждое слово отдельно. В то же время, слыша выражение "мiй дiм" уже понятно, что это на украинском, и что в русском, скорее всего, этому соответствует выражение "мой дом". Точно также можно поступить и с чешским и словацким, испанским и итальянским, испанским и португальским, английским и немецким, норвежским и шведским и др.

Вот примеры похожих слов с одинаковым значением в португальском, испанском и итальянском:

praça - plaza - piazza

branco - blanco - bianco

praia - playa - spiaggia

estação - estación* - stanzione

esperança - esperanza* - speranza

espanhol - español - spagnolo**

escola - escuela - scuola

bom - bueno - buono

novo - nuevo - nuovo

educação - educación - educazione 

* Z и C перед e, i в испанском дают один и тот же звук. Но по правилам орфографии, если надо выразить этот звук, перед e и i пишется С, а перед остальными буквами Z.

** hn (в порт.) = ñ (в исп.) = gn (в ит.) - выражают один и тот же звук.

В этих языках огромное количество таких похожих слов. Очень похожи, но в то же время, отличаются. И услышав/увидив слово с -ção несомненно поймёшь, что оно португальское. И когда говоришь по-итальянски так и хочется слово именно с -zione. Даже в дурном сне не придёт в голову, говоря по-итальянски или по-испански сказать "estação"... к тому же ещё с носовым звуком, которого вообще ни в испанском, ни в итальянском не наблюдается. Это как пытаться сочетать несочетаемой. Это будто в музыкальную композицию, где звуки выстроены в определённом гармоничном порядке, закралась фальшивая нота. Это очень заметно. 

Несомненно, кроме фонетических особенностей есть и определённая лексика, есть очень похожие слова, но обозначающие разные вещи (как к примеру úžasný в чешском языке значит совсем не "ужасный", а, напротив,  "прекрасный, изумительный"). Такие слова могут путать...но надо же хоть где-то приложить усилия, что выучить иностранный язык :) Всё не так страшно. Несколько раз встретитесь с такими словами в тексте, в разговоре, и уже запомните, что они значат. Они, как ни странно, достаточно быстро запоминаются тем, что обозначают совершенно разные вещи, а звучат почти одинакого. Какой-то интерес к ним с самого начала, уделяешь им особое внимание...

Когда уже знаешь языки на достаточном уровне, стоит лишь перестроить себя с одного на другой, как очень верно отметил Ж.Вандриес. Ведь постоянно все слова из всех языков, которые знаешь или только учишь, не "летают" в голове. Если это так, то значит, человек недостаточно знает все эти языки, и они путаются между собой. В голове в определённый момент "активизируется" лишь один (максимум два-три, что сложнее, больше - это уже нечто...) язык вместе со своими правилами фонетики, со своей лексикой, со своей определённой логикой и даже характерным пониманием мира носителей этого языка (ведь культура народа - носителя языка также очень важна), а все другие языки находятся где-то очень далеко, в глубине, в "архиве".  Даже, бывает, что пытаясь вспомнить слово, фразу на другом языке, приходишь в заторможенность...хотя стоит немного перестроиться... через несколько мгновений свободно выдаёшь на нём предложения, особо не задумываясь. 

На каком языке думают полиглоты?... Вопрос, также волнующий многих. Помню, мне тоже когда-то очень интересно было это узнать.Я вообще плохо могла себе представить, как можно думать на другом языке. Оказывается, можно, ещё как. Ничего сложного в этом нет. Для этого даже не надо знать язык на уровне носителя (так, чтобы тебя вообще не отличали от носителя и понимать совершенно всё-всё). Когда хорошо говоришь на каком-либо иностранном языке и часто или, хотя бы, периодически, то начинаешь потихоньку и думать на нём во время своего общения. Это естественно. Поверьте, думать на родном русском языке, а говорить на португальском - это очень сложно. Приходится держать в голове сразу два языка, а это в два раза больше информации! потом ещё мысленно переводить с одного языка на другой... Да так просто почти невозможно нормально общаться. Говоря на португальском, начинаешь думать на нём, вживаясь в него. И ничего из другого языка (будь то слова, граматика, фонетика) совершенно не отвлекают, соответственно ничего не может быть перепутанным. Когда нужно перевести что-то, это сложнее - держишь в голове два языка сразу, но ты противопоставляешь их друг другу, поэтому они также не могут перемешаться. (Вообще, говоря о переводчиках, отмечу, что это нелёгкая профессия. Для этого надо учиться специально, и работа эта не так проста, как кажется. Зная два языка, не каждый может быть переводчиком. Говорить на разных языках попеременно и переводить с одного на другой, хорошо переводить, любую фразу с любым смыслом, правильно передавая её значие, это разные вещи. Лично мне бывает очень сложно перевести что-либо с некого языка даже на свой родной, хотя я отлично понимаю смысл сказанного.)

 

Всё же бывают случаи, когда слова из одного языка закрадываются в другой, но принимая форму уже слова этого другого языка. Это бывает не так часто, и конечно заметно. Так, чтобы я путала лексику, вставляла слова одного языка в другой, считая, что всё нормально...такого не бывает. Это случается, когда пытаешься говорить на языке, который знаешь ещё не очень хорошо и говоришь на другом родственном ему языке лучше. Так в разговоре порой возникают моменты, когда хочешь что-то сказать, а слова нужного ещё не выучил . Тогда ненароком заполняешь пропуски словами из родственного языка, надеясь, что оно окажется верным. Конкретный пример был когда общаясь на ещё малознакомом португальском, вставляла некоторые слова из испанского. Получалась некая смесь... Но всё это лишь от недостаточного знания языка. Со временем проходит.

Также ещё иногда акцент, интонация одного языка переходит на другой. Помню, занималась одно время норвежским, языком, отличающимся своим музыкальным ударением. Т.е.помимо обычного ударения, как во многих других языках, есть ещё и определённая интонация, с которой произносятся многие слова. После этого постоянно замечала за собой эту интонацию, когда читала тексты на немецком. О_о И даже как-то сначала и не получалось без неё...  Ещё когда только начинаешь учить язык, путаешь фонетику. В первые недели изучения французского было очень нелегко читать слово "va" как /ва/ и Cuba  как /Кубá/, хотя, кажется, просто... просто в испанском, который я уже знала на тот момент "va" произносится /ба/ и Cuba /кУва/... Но это тоже проходит достаточно быстро, это лишь первое время, позже привыкаешь в языку...

Так вот, для того, чтобы чувствовать разные языки, без труда переходить с одного на другой не путать их, не стоит браться за них одновременно. Если у вас есть большое желание выучить испанский и португальский, то выберите сначала один. Потом, уже когда сможете без проблем читать, выражаться, говорить что-то... в общем знать языка среднем уровне, тогда можно браться за другой. Вы сразу же заметите разницу. Все эти различия мгновенно бросятся в глаза, и вы не спутаете уже привычный язык с новым, хоть и очень похожим.

Вообще, как надо учить иностранные языки? Всё зависит от того, какие это языки. Есть языки родственные, но отдалённо родственные (скажем, русский и английский; греческий и испанский...принадлежащие одной языковой семье, но совсем уж похожими их не назвать). В изучении таких языков, когда один уже известен, а второй предстоит выучить, очень помогает их сравнение, поисх сходный черт. Что общего в их грамматике? Какие слова похожи? Проведение различных аналогий. 

При изучение близкородственных, очень похожих языков (польский и чешский, норвежский и датский, немецкий и нидерландский, русский и сербский...) стоит также сравнить их, хотя это происходит само собой. Но не надо искать общее, вы потеряетесь просто в их общих чертах, их очень много. Следует, напротив, уделить внимание именно различиям между ними! Чем они отличаются? Что есть в одном языке, и чего нет в другом? 

Также есть совсем далёкие неродственные языки, в которых как ни ищешь похожишь черт, ничего не встречаешь кроме случайностей. Тут можно посоветовать также попытаться провести некоторые аналогии, часто в разных языках, особенно, если на них говорят на территориях, расположенных близко, есть заимствованная лексика. Это немного помогает запоминать совершенно чужой язык. Но зато такие совершенно разные языки можно изучать и два и три одновременно. Путаться они вряд ли станут (например японский и арабский), так что в этом есть свой плюс... Это для людей, любящих преодолевать трудности ))) Но если есть стимул и желание, всё получится.

 

Все эти советы, конечно же, относились к людям, только начинающим изучать языки. Кто только думает начать учить второй иностранный или сразу два. Люди, выучившие несколько языков, уже имеют некие свои методы по изучению нового языка. Полиглот уже научился не только языкам самим, но и научился изучать языки. Ведь для каждого есть свои методы, каждый человек индивидуален. И чтобы понять, какие методы обучение более приемлемы для вас, надо попробовать всё. Человек, изучивший четыре языка, четыре раза пройдя через одно и то же, наверняка знает, что помогает ему лучше всего, как он лучше всего запоминает, и уже не пользуется бесполезными для него средствами. Это также очень облегчает изучение новых и новых языков. :)

 

Рубрики:  Об языках и о народах
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку