yoka обратиться по имени
Среда, 27 Октября 2004 г. 16:41 (ссылка)
:-)))))) ой, а эмоций, а эмоций...
ну ок. спросил - слушай :-)
французы, как и мы, говорят "поживём - увидим" - "qui vivra verra". а то, что вспомнил ты, - это шутка, занесённая нам Кирой, звучит как "qui survivra verra", т.е. к исходнику добавляется префикс... и если по правилам переводить на русский, точно так же добавляя (или меняя) префикс глагола, то получится то, что мы точно так же шуточно юзаем - "доживём увидим". а перевод, который привёл ты, - он дословный... соответственно (тут присутствующие нелингвисты закрывают уши) нарушается и денотат (стил. окраска, употребительность и применимость), и прагмакомпонента, сам видишь почему.
ферштейн зи? :-)