-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в medilen

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2011
Записей: 835
Комментариев: 4189
Написано: 7033


Но Бог знает, что я не виновен....

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:34 (ссылка)
ты меня опередила)) тоже собиралась запостить этот отрывок и запостила, только без комеентариев с моей стороны, и немножко изменив некоторые слова..

я сейчас начала работать над докладом о Майкле , поэтому все эти события опять тем или иным образом всплывают...
Ответить С цитатой В цитатник
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:36 (ссылка)
ЗердаПермь, я об этой песне знаю уже года два. Но вот почему-то только сегодня взлянула на неё как-то по-новому. Только сейчас обратила внимание на слово "она".
Ответить С цитатой В цитатник
ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:52 (ссылка)
У меня создалось впечатление что речь не о судьбе, а об Америке, Калифорнии...
Ответить С цитатой В цитатник
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:55 (ссылка)
ЗердаПермь, не думаю, что это имеет какое-то значние, всё написано в глобальном смысле, полагаю. Здесь и судьба и Калифорния и вся Америка, а может ещё и женщина...
Ответить С цитатой В цитатник
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:58 (ссылка)
ЗердаПермь, и я всё же настаиваю на слове "шансы". Сам Майкл посторяет его дважды. И речь ведь шла не о том, что всё против него, а именно, что шансы сначала были минимальны. Многие ведь сразу стали на зашиту Майкла, поэтому нельзя сказать, что это было "всё". Но, конечно же каждый может видеть эти слова по-своему.
Ответить С цитатой В цитатник
ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 11:04 (ссылка)
Может быть и шансы. Недавно говорила с лингвистом, специалистом по английскому языку, она говорила, что неправильно переводить текст дословно - нужно делать текст близким к нашему языку, его применению у нас. Чтоб это звучало по-русски:) поэтому я попыталась его именно так сделать. Хотя Наташа наверное сделает замечания по поводу:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 20:00ссылка
ЗердаПермь, да тоже могу потвердить это, а так же стараться чтобы перевод был как можно более точным.
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 11:29 (ссылка)
ЗердаПермь, Надюша, такой подход естественен не только в отношении к английскому, но и к любому языку. Если бы ты знала, что мне приходится вытворять в случае перевода с венгерского. У меня иногда выходит на целое предложение больше, чем в оригинальном тексте. Но по-другому не получается, иначе будет просто непонятно. Кстати, как-то я начала читать Шекспира по-английски и первая мысль у меня была следующая: "Кто был этот идиот, кто так слабо всё это перевёл с русского?" - А потом как начну смеяться: "Господи, я ведь читаю просто оригинал". - Только по- русски это всё так разгладили, что после этого сам Шекспир начинает казаться убогим.
Ответить С цитатой В цитатник
Seyari   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 16:49 (ссылка)
спасибо за описание)Очень интересные строки,глубокие,личные...мысли Майкла вслух....спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 17:08 (ссылка)
))) забавно ты про Шекспира написала))) но вобщем-то да)) у меня тоже возникала такая мысль, когда я какие-то сонеты его пробовала прочитать в оригинале - казалось. что это ж как-то нереально просто)
Ответить С цитатой В цитатник
SCREAM15   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 17:42 (ссылка)
If I sail to Acapulco or Cancun Mexico
There the law is waiting for me
and God knows that I'm innocent

If they won't take me in Cairo then Lord where will I go
I’ll die a man without a country
and only God knew I was innocent now

Sometimes I feel just like a fugitive, I'm running for my life.
and deep inside I ask the question why.
But I'm not running at all, I'm just healing a lonely wounded heart.
The truth becomes the lie.

I wish I could fly away...


Если я уплыву в Акапулько или в Канкун в Мексике,
И там закон ждет меня,
Но, видит Бог, я невиновен.

Если меня не примут в Каире, боже, куда мне тогда податься?
Я умру человеком без страны,
И только Бог будет знать, что я невиновен.

Иногда я чувствую себя дезертиром, что спасается бегством,
И спрашиваю сам себя, отчего.
Но я вовсе не бегу - лишь залечиваю одинокое раненое сердце.
А правда обращается в ложь.

Если бы я мог улететь...


75348218_0002d6ke (468x600, 29Kb)
75348219_0002e2p4 (363x453, 35Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 20:44ссылка
спасибо за полную версию. Я была знакома с ней, только фото у меня не было. А кто автор этого перевода? Вы?
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 23:30ссылка
cпасибо. Я в то время только подключалась к русским ресурсам, поэтому многих постов ещё не читала.
SCREAM15   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 17:50 (ссылка)
13 июня Майкла оправдали





not guilty... not guilty... not guilty...


Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 20:45ссылка
большое-большое спасибо за ссылки!
tally777   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 21:45 (ссылка)
medilen, смотрю на листочек пытаюсь понять почему вторая строчка зачеркнута.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку