-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в medilen

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2011
Записей: 835
Комментариев: 4189
Написано: 7033


Но Бог знает, что я не виновен....

Среда, 30 Мая 2012 г. 09:46 + в цитатник
tumblr_m4soufmozA1qbvisgo1_1280 (590x700, 47Kb)

"California lost her love for me
Seems the odds are all against me now
Seems she’s trying to convict me now
seems her … turned against me now

if I sail to Acapulco or Cancoon Mexico
Then the odds are all against me,
but god knows that I’m innocent"



Калифорния потеряла свою любовь ко мне
Кажется, что все шансы направлены против меня
Кажется, что она пытается осудить меня
Кажется... что она отвернулась от меня

Если бы я поплыл в Акапулько или Канкун в Мексике,
То тогда бы шансы обратились против меня
Но Бог знает, что я не виновен...


Считается, что это слова из неизданной песни Майкла Джексона “Innocent Man”. Раймона Байн, пресс секретарь Майкла, в одном интервью рассказывала, что во время суда Майкл ночи напролёт писал песни. Что это занятие было для него своеобразной терапией. Возможно, что и эту песню Майкл написал именно в то время...

Помню, с каким ужасом я прочла эти строки впервые. У меня просто сжалось сердце от сознания того, насколько сильно вселилось отчаяние тогда в душу Майкла. Но только сейчас я поняла, что Майкл здесь говорит со своей судьбой, как с предавшей его женщиной. Своеобразное сравнение, оно наводит на разные мысли. Идёт ли речь просто о поэзии или у сравнения были более веские причины....

Перевод:medilen
Источник: http://alchrista.tumblr.com/post/24005865467/morinen-more-of-innocent-man-lyrics
Рубрики:  Словами Майкла.
Manuscripts.
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:34 (ссылка)
ты меня опередила)) тоже собиралась запостить этот отрывок и запостила, только без комеентариев с моей стороны, и немножко изменив некоторые слова..

я сейчас начала работать над докладом о Майкле , поэтому все эти события опять тем или иным образом всплывают...
Ответить С цитатой В цитатник
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:36 (ссылка)
ЗердаПермь, я об этой песне знаю уже года два. Но вот почему-то только сегодня взлянула на неё как-то по-новому. Только сейчас обратила внимание на слово "она".
Ответить С цитатой В цитатник
ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:52 (ссылка)
У меня создалось впечатление что речь не о судьбе, а об Америке, Калифорнии...
Ответить С цитатой В цитатник
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:55 (ссылка)
ЗердаПермь, не думаю, что это имеет какое-то значние, всё написано в глобальном смысле, полагаю. Здесь и судьба и Калифорния и вся Америка, а может ещё и женщина...
Ответить С цитатой В цитатник
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 10:58 (ссылка)
ЗердаПермь, и я всё же настаиваю на слове "шансы". Сам Майкл посторяет его дважды. И речь ведь шла не о том, что всё против него, а именно, что шансы сначала были минимальны. Многие ведь сразу стали на зашиту Майкла, поэтому нельзя сказать, что это было "всё". Но, конечно же каждый может видеть эти слова по-своему.
Ответить С цитатой В цитатник
ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 11:04 (ссылка)
Может быть и шансы. Недавно говорила с лингвистом, специалистом по английскому языку, она говорила, что неправильно переводить текст дословно - нужно делать текст близким к нашему языку, его применению у нас. Чтоб это звучало по-русски:) поэтому я попыталась его именно так сделать. Хотя Наташа наверное сделает замечания по поводу:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 20:00ссылка
ЗердаПермь, да тоже могу потвердить это, а так же стараться чтобы перевод был как можно более точным.
medilen   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 11:29 (ссылка)
ЗердаПермь, Надюша, такой подход естественен не только в отношении к английскому, но и к любому языку. Если бы ты знала, что мне приходится вытворять в случае перевода с венгерского. У меня иногда выходит на целое предложение больше, чем в оригинальном тексте. Но по-другому не получается, иначе будет просто непонятно. Кстати, как-то я начала читать Шекспира по-английски и первая мысль у меня была следующая: "Кто был этот идиот, кто так слабо всё это перевёл с русского?" - А потом как начну смеяться: "Господи, я ведь читаю просто оригинал". - Только по- русски это всё так разгладили, что после этого сам Шекспир начинает казаться убогим.
Ответить С цитатой В цитатник
Seyari   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 16:49 (ссылка)
спасибо за описание)Очень интересные строки,глубокие,личные...мысли Майкла вслух....спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
ЗердаПермь   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 17:08 (ссылка)
))) забавно ты про Шекспира написала))) но вобщем-то да)) у меня тоже возникала такая мысль, когда я какие-то сонеты его пробовала прочитать в оригинале - казалось. что это ж как-то нереально просто)
Ответить С цитатой В цитатник
SCREAM15   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 17:42 (ссылка)
If I sail to Acapulco or Cancun Mexico
There the law is waiting for me
and God knows that I'm innocent

If they won't take me in Cairo then Lord where will I go
I’ll die a man without a country
and only God knew I was innocent now

Sometimes I feel just like a fugitive, I'm running for my life.
and deep inside I ask the question why.
But I'm not running at all, I'm just healing a lonely wounded heart.
The truth becomes the lie.

I wish I could fly away...


Если я уплыву в Акапулько или в Канкун в Мексике,
И там закон ждет меня,
Но, видит Бог, я невиновен.

Если меня не примут в Каире, боже, куда мне тогда податься?
Я умру человеком без страны,
И только Бог будет знать, что я невиновен.

Иногда я чувствую себя дезертиром, что спасается бегством,
И спрашиваю сам себя, отчего.
Но я вовсе не бегу - лишь залечиваю одинокое раненое сердце.
А правда обращается в ложь.

Если бы я мог улететь...


75348218_0002d6ke (468x600, 29Kb)
75348219_0002e2p4 (363x453, 35Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 20:44ссылка
спасибо за полную версию. Я была знакома с ней, только фото у меня не было. А кто автор этого перевода? Вы?
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 23:30ссылка
cпасибо. Я в то время только подключалась к русским ресурсам, поэтому многих постов ещё не читала.
SCREAM15   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 17:50 (ссылка)
13 июня Майкла оправдали





not guilty... not guilty... not guilty...


Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 30 Мая 2012 г. 20:45ссылка
большое-большое спасибо за ссылки!
tally777   обратиться по имени Среда, 30 Мая 2012 г. 21:45 (ссылка)
medilen, смотрю на листочек пытаюсь понять почему вторая строчка зачеркнута.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку