Китайские обереги (колдовские печати) |
Они же японские,кит. 灵符Língfú, 秘符Mìfú; яп. 護符– «Гофу».
Откопала очень ценный раритет...
Часто можно увидеть в аниме и фильмах о проклятиях или в ритуалах онмёудзи такие листочки с иероглифами, типа чжуань с непонятными каракулями, которые лепятся на двери, предметы и т.п. как правило, от демонического зла, и, как правило, не помогают х)
Но они не только от демонов, это обереги на все случаи жизни, их много сотен разновидностей. Бумажки с заклятиями либо носятся с собой, либо приделываются к собственности. Пишу названия, а не то, что написано на бумаге, потому как и лень, и не расшифровать большинство. Но на них содержатся, вроде как, молитвенные формулы эзотерического буддизма, не исключающего проявления даосизма и синтоизма:
1. 脱刑罪之(Tuō xíng Zuì zhī) – «Выпутаться из уголовного преступления»: |
2.驱除魔鬼阴灵之(Qūchú móguǐ yīn líng zhī) – «Экзорцизм от дьявола, демона»: |
3.不兴旺的房子变兴旺(Bù xīngwàng de fángzi biàn xīngwàng) – «Заклятие для процветания домашнего хозяйства/для богатства». |
4.催生育男丁(Cuīshēng yùnán dīng) |
5.房屋店面急转销售(Fángwū diànmiàn jí zhuǎn xiāoshòu) – «Повысить продажи в магазине», т.е. для удачной торговли: |
6.戒赌浪子回头(Jiè dǔ làngzǐ huítóu) - «Отучить блудного сына играть в азартные игры»: |
7.戒烟(Jièyān) – «Бросить курить»: |
8.祈求愿望实现之(Qíqiú yuànwàng shíxiàn zhī) – «Для успеха в достижении какой-то цели»: |
9. 去除相思病(Qù chú xiāngsī bìng) – «Избавиться от любовных мук»: |
10.子孙繁荣之(Zǐsūn fánróng zhī) – «Для процветания наследников, потомков»: |
11. 全家顺利平安之灵符(Quánjiā shùnlì píng'ān zhī) - «Ради мира в семье»:
|
12.亲子和睦之秘符(Qīnzǐ hémù zhī) – «Для гармонии между родителем и ребенком»:
|
13. 能保护庇佑健康长寿之(Néng bǎohù bìyòu jiànkāng chángshòu zhī) – «Для крепкого здоровья и долголетия»: |
14.婚姻美满牵手相爱之(Hūnyīn měimǎn qiānshǒu xiāng'ài zhī) – «Для счастливого брака и взаимной любви в нем»: |
15. 富贵长寿避邪用(Fùguì chángshòu bìxié yòng) – «Защита от беды, богатство и долголетие» |
16.爱情幸福甜蜜(Àiqíng xìngfú tiánmì) – «Для счастья в любви или для удачного мед.месяца» |
17.转祸为福之(Zhuǎn huò wéi fú zhī)– «Обернуть неудачу во благо»: |
18. 押百煞(Yā bǎi shā) – «Защита от 100 злых духов» |
19.新居镇宅平安(Xīnjū zhèn zhái píng'ān) – Для безопасности жизни на новом месте обитания»: |
20.消一切灾难(Xiāo yīqiè zāinàn) – «От всех бедствий»: |
21.天灾中避免灾危之(Tiānzāi zhōng bìmiǎn zāi wēi zhī) – «Чтобы избежать стихийных бедствий»: |
22.驱邪净宅(Qūxié jìng zhái) – «Экзорцизм для очистки дома»: |
23.七星镇宅平安(Qīxīng zhèn zhái píng'ān) – «7 звезд? Для безопасности дома»: |
24.破土动工大吉(Pòtǔ dònggōng dàjí) – «Успешно открыть дело» |
25.破解大柱大树冲门(Pòjiě dà zhù dà shù chōng mén) - «…?Поторопить кого-то с решением важного вопроса»: |
26. 平安护身(Píng'ān hù shēn) – Для избежания травм»: |
27.开工大吉(Kāigōng dàjí) – «Получить хорошую работу»: |
28.红白喜事不怕冲犯(Hóngbáixǐshì bùpà chōng fàn) – «Не бояться свадьбы или похорон» |
29. 防抢劫(Fáng qiǎngjié) – «От воров» |
30. 防盗驱贼(Fángdào qū zéi) – «Чтобы не угнали машину»: |
31. 避免雷灾之(Bìmiǎn léi zāi zhī) – «Чтобы молнией не убило»: |
32. 避刀兵抢劫(Bì dāobīng qiǎngjié) – «Чтобы не ограбили, угрожая ножом» |
33.为君招财进宝之(Wèi jūn zhāo cái jìn bǎo zhī) – «Царская удача» - наследство, выигрыш: |
34. 祈求生意兴隆发财之(Qíqiú shēngyì xīnglóng fācái zhī) - «для процветания бизнеса»: |
35. 能储蓄致富的(Néng chúxù zhìfù de) – «для накопления богатства»: |
36. 墓地风水发达(Mùdì fēngshuǐ fādá) - …? |
37. 公司进财(Gōngsī jìn cái) - …? |
38. 催财旺人丁(Cuī cái wàng rén dīng) - …? |
39.保佑降财宝之(Bǎoyòu jiàng cáibǎo zhī) – тоже самое все, для процветания, успеха бизнеса, получения наследства: |
40.安坟兴旺后代(Ān fén xīngwàng hòudài) – «спокойная смерть, обеспеченное потомство»: |
41.意料之外的财富能入手之(Yìliào zhī wài de cáifù néng rùshǒu zhī) – «Неожиданно разбогатеть»: |
42.能招揽更多顾客的(Néng zhāolǎn gèng duō gùkè de) – «Привлечь больше клинтов» |
43. 公司进财旺财(Gōngsī jìn cái wàng cái) – снова для процветания бизнеса: |
44.属相猪年生肖人的守(Shǔxiang zhū nián shēngxiào rén de shǒu) – «Оберег рожденным в год свиньи» |
45.属相羊年生肖人的守(Shǔxiang yáng nián shēngxiào rén de shǒu) – «Оберег рожденным в год козы»: |
46. 属相兔年生肖人的守(Shǔxiang tù nián shēngxiào rén de shǒu) – «Оберег рожденным в год кролика»: |
47. 属相蛇年生肖人的守(Shǔxiang shé nián shēngxiào rén de shǒu) – «Оберег рожденным в год змеи»: |
48. 属相龙年生肖人的守(Shǔxiang lóng nián shēngxiào rén de shǒu) «Оберег рожденным в год дракона»: |
49. 属相虎年生肖人的守(Shǔxiang hǔ nián shēngxiào rén de shǒu) - «Оберег рожденным в год тигра»: |
50.属相猴年生肖人的守(Shǔxiang hóu nián shēngxiào rén de shǒu) – «Оберег рожденным в год обезьяны»: |
51.属相鼠年生肖人的守(Shǔxiang shǔ nián shēngxiào rén de shǒu) - «Оберег рожденным в год крысы»: |
52.属相牛年生肖人的守(Shǔxiang niú nián shēngxiào rén de shǒu) - «Оберег рожденным в год быка»: |
53.属相马年生肖人的守(Shǔxiang mǎ nián shēngxiào rén de shǒu) - «Оберег рожденным в год лошади»: |
54. 属相鸡年生肖人的守(Shǔxiang jī nián shēngxiào rén de shǒu) – «Оберег рожденным в год петуха»: |
55. 属相狗年生肖人的守(Shǔxiang gǒu nián shēngxiào rén de shǒu) - «Оберег рожденным в год собаки»: |
56.受长辈上司器重赏识之(Shòu zhǎngbèi shàngsi qìzhòng shǎngshì zhī) – «Чтобы начальник по работе ценил»: |
57.让就业和晋升道路敞开之(Ràng jiùyè hé jìnshēng dàolù chǎngkāi zhī) – «Способствует карьере»: |
58. 气焰压人让人畏惧(Qìyàn yā rén ràng rén wèijù) – «Чтобы уважали и боялись»: |
59. 企业员工团结(Qǐyè yuángōng tuánjié) – «Для сплоченности коллектива»: |
60. 除百病之(Chú bǎi bìng zhī) – «против ста болезней»: |
61.除恶疾之(Chú èjí zhī) – «от болезни/от злых сил»: |
62. 愿望能达成之(Yuànwàng néng dáchéng zhī) – «чтоб хотелось и моглось любое дело»: |
Рубрики: | ВОСХИЩАТЬСЯ И ИЗУМЛЯТЬСЯ/Просто интересно и позитивно ))) БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ И СЧАСТЛИВЫ :)/Живем как хотим ))) |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |