-Метки

volvo Мальчишник авто александров алиса в стране чудес ария артерия беовульф беркут блоги выставка гессе города графика грег хильдебрант грусть да винчи дикие лебеди дневной дозор документальное документальный дракула живопись иллюстрации интересные факты интернет искусство история кино кипелов коломна коты кпрф красная площадь креатив кремль легенды лирика литература луис ройо лукьяненко маврик мадагаскар маленький принц мастер мечты митинг михалков москва мотоциклы музеи музей музыка мультфильмы муром мушкетеры мышкин новый год ночной дозор ободзинский общество оппозиция оружие пародии пастила покахонтас поэзия прикол приколы прогулки по москве пугачева путеводитель путешествия работа реклама романтика самовары санкт-петербург свадьба сергиев-посад синее ведерко стили стихи сумерки.сага сумерки.сага.затмение танцующие фонтаны тула углич улымов усадьбы фантазия философское фотографии фотошоп футбол цвк "витязь" экскурсии этническая музыка юмор ярославль

 -Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в LiveInMskru

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.07.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 8780


Немного шотландской поэзии

Пятница, 04 Марта 2011 г. 09:31 + в цитатник

Сообщение Наташи Гладовской воскресило в моей памяти несколько замечательных шотландских поэтических вещей. Хочу предложить вам мой вольный перевод двух наиболее знаменитейших текстов.

Хотелось бы сразу прокомментировать, чтобы не было недопонимания, - со многой англоязычной литературой я знакомилась в оригинале, и именно ее оригинальное исполнение воодушевляло меня и очаровывало. Поэтому я не хочу брать общепринятые переводы, а предлагаю свои, которые отражают дух и музыкальность этой лирики именно так, как я ее прочувствовала.

 

В горах мое сердце (на стихи Роберта Бернса).

В горах мое сердце, оно не со мной,
Несется по склонам оленьей тропой,
И где бы я ни был, куда б я ни шел –
Дух гор за собой мое сердце увел.

Прощаюсь я с северной дивной страной,
Где мужество, слава и честь предо мной.
Но чтоб ни искал я в далеких краях –
Я сердце оставил в любимых горах!

Прощайте, вершины под снежной корой,
Долины, сулящие мир и покой,
Сплетенные ветви лесов, словно грот,
Ручьи, что поют и бегут лишь вперед.

Но все же в горах мое сердце живет,
Вдогонку косуле оно мчит вперед,
Несется по склонам оленьей тропой,
В горах мое сердце, оно не со мной!

 

Оригинальный текст:

My Heart's In The Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Очень интересная песня на эти стихи

 

*****

И  еще одна старая шотландская песня, авторство которой неизвестно, но которая, тем не менее, очень популярна. Если я не ошибаюсь, именно ее исполняют шотландские скауты.

 

Мой милый уплыл океаном...

Мой милый уплыл океаном,

Увел он свои корабли

С волной в догонялки играя…

Вернись, и мне сердце верни.

 

 

Верни мне, верни мне,

Сердце скорее верни, верни!

Верни мне, верни мне,

Любимый, мне сердце верни!

 

 

Когда я вчера засыпала,

Зарывшись в подушки свои,

Ночь криком меня напугала

О том, что мой милый погиб.

 

 

Жив он, жив он,

Я верю, что он устоит, устоит!

Жив он, жив он,

Перед стихией он устоит!

 

 

Так дуйте ж, ветра удалые,

Гоните морскую волну –

Скорей мне в объятья верните,

Того, что я преданно жду!

 

Жду я, жду я,

Преданно, искренне жду, я жду!

Жду я, жду я,

Любимого преданно жду!

 

 

И ветры послушно подули,

Наполнив его паруса,

С волной в догонялки играя,

Мой милый вернулся назад!

 

 

Вернулся, вернулся,

Вернулся мой милый назад, назад!

Вернулся, вернулся,

Вернулся любимый назад!

 

 

Оригинал:

My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea,
My Bonnie lies over the ocean,
Oh bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me.

Last night as I lay on my pillow,
Last night as I lay on my bed;
Last night as I lay on my pillow,
I dreamt that my Bonnie was dead.

Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me.

Oh, blow, ye winds over the ocean,
Oh, blow, ye winds over the sea;
Oh, blow, ye winds over the ocean,
And bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me, to me,
Bring back, bring back,
Oh bring back my Bonnie to me.

The winds have blown over the ocean,
The winds have blown over the sea;
The winds have blown over the ocean,
and brought back my Bonnie to me, to me.

Brought back, brought back,
Brought back my Bonnie to me, to me
Brought back, brought back,
They brought back my Bonnie to me.

А здесь можно услышать небольшой кусочек.

Гениальность этой незатейливой песни в том, что услышав ее однажды, ее очень сложно выкинуть из памяти...

Рубрики:  Мои творения
Метки:  

Наталия_Гладовская   обратиться по имени Суббота, 05 Марта 2011 г. 03:31 (ссылка)
Спасибо, хорошие переводы! Особенно "В горах моё сердце". Ты молодец, меня тоже порой тянет сделать поэтический перевод чего-нибудь английского, как любого человека, учившего язык, но доделать до конца запала не хватает. :( Бёрнса люблю, песню "My Bonnie..." тоже обожаю. Ты дала ссылку на народный вариант исполнения, мне больше нравится профессиональное исполнение этой песни, так её достоинства заметнее.
Скаутов жалко: их, бедолаг, вожатые заставляли вставать каждый раз, как в песне встречается буква "b". Это уже физкультура какая-то, тут не до лирики.(
У тебя неплохо переводы получаются, вполне достойный уровень. Может быть, разместишь их в интернет-библиотеку? К Мошкову, скажем. Там больше народу прочтёт и авторское право защищено будет.
Ответить С цитатой В цитатник
LiveInMskru   обратиться по имени Суббота, 05 Марта 2011 г. 10:31 (ссылка)
Наталия_Гладовская, спасибо, это лучшая похвала!
Я эти вещи со школы помню... Просто уже 10 лет с того момента, как я с ними познакомилась, а они до сих пор живут в моем сердце.
My Bonnie мне особенно понравилась в исполнении The Bilttles. Вообще я слушала много различных интерпретаций, но решила все-таки остановиться на близкой к народной. Приблизительно в таком исполнении я и познакомилась с этой песней впервые.

Про переводы - у меня была такая идея. Но я больше занималась переводом текстов песен. Причем это началось в школе - у нас даже задания были по тех. переводу стихи переводить с сохранением поэтической формы... Нас на самом деле на это натаскивали - может быть, это так сказывается результат? Кстати, "В горах моё сердце" мы как раз в 9-ом классе литературно переводили... Но тогда у меня немного корявенько получилось, поэтому от того первого перевода неизменной осталась только первая строфа :)

Я как нибудь обязательно выложу что-нибудь из стареньких переводов... Может быть, тебе будет интересно :)
Стихи-то я пишу с пяти лет... но все равно не могу сказать, что у меня есть талант или какие-то способности... Это, скорее, просто навыки :)

Кстати, я подумывала выложить стихи в интернет-библиотеке... Но пока не решилась. Понимаешь, в чем проблема: делать что-то для публики - очень большая ответственность. Я считаю, что публичным творчеством можно заниматься только тогда, когда ты действительно делаешь что-то стоящее и профессиональное... Я таких вершин не достигла, да и не уверена, что достигну... А здесь, в блоге я выкладываю тексты для моих реальных или виртуальных друзей. Не думаю, что кто-то является поклонником моего творчества. Надеюсь, что я интересна им как человек... Но просто всегда так бывает, что когда к человеку относишься с симпатией, то и к его творчеству - тоже...
Но твои слова заставили меня задуматься... Ведь у тебя, действительно, очень хороший вкус.
Ответить С цитатой В цитатник
Наталия_Гладовская   обратиться по имени Суббота, 05 Марта 2011 г. 11:38 (ссылка)
Переводы - вполне годятся для публикации. Выкладывай дальше!
Я к Мошкову стихи друга-Вити разместила несмотря на то, что они не всегда до ума доведены. Чтобы он насчёт авторских прав не беспокоился. Подумала, когда у него будет Интернет, сам зайдёт и отредактирует, если захочет. Я и так у него много наисправляла. Лучше публиковать в библиотеку раньше, чем в блог.
Мы тоже делали в школе стихотворные переводы. Думаю пост написать об этом и вообще о школе. А то и вовсе, домашний альбом переместить в блог. Правда, мало кому интересно будет. Друзья из реала заходят сюда нечасто.
Твои стихи разные по уровню. Из них можно отобрать для публикации наиболее удачные. Переводы - жанр попроще.
Ответить С цитатой В цитатник
Acid_Nebula   обратиться по имени Суббота, 05 Марта 2011 г. 23:53 (ссылка)
lucky_stream, замечательные переводы не менее замечательных песен. Ты просто профи)
Ответить С цитатой В цитатник
svexa   обратиться по имени Четверг, 10 Марта 2011 г. 22:45 (ссылка)
люблю, когда с душой и еще раз пасиб, за просветительство))
Ответить С цитатой В цитатник
LiveInMskru   обратиться по имени Пятница, 11 Марта 2011 г. 09:07 (ссылка)
Наталия_Гладовская, подумаю над этим. Но из старенького что-нибудь выложу обязательно!

Tenkuu_Nami, svexa, пожалуйста!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку