-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_ru_translator

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.03.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 6




Трудности перевода / Lost in translation - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://community.livejournal.com/ru_translator/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://ru-translator.livejournal.com/data/rss, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

freak out

Понедельник, 12 Июня 2017 г. 22:38 + в цитатник
Добрый день,
как бы вы перевели freak out в таком контексте: врач объявляет человеку диагноз, и он is about to freak out, и в мозгах все расплывается.
Спасибо.

http://ru-translator.livejournal.com/2520966.html


Метки:  

название

Вторник, 23 Мая 2017 г. 18:56 + в цитатник
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как по-русски перевести название учебного заведения "IMT School for Advanced Studies Lucca"? Здесь источник https://en.wikipedia.org/wiki/IMT_School_for_Advanced_Studies_Lucca

Заранее благодарен!

https://ru-translator.livejournal.com/2520582.html


название

Вторник, 23 Мая 2017 г. 18:56 + в цитатник
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как по-русски перевести название учебного заведения "IMT School for Advanced Studies Lucca"? Здесь источник https://en.wikipedia.org/wiki/IMT_School_for_Advanced_Studies_Lucca

Заранее благодарен!

https://ru-translator.livejournal.com/2520582.html


название

Вторник, 23 Мая 2017 г. 18:56 + в цитатник
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как по-русски перевести название учебного заведения "IMT School for Advanced Studies Lucca"? Здесь источник https://en.wikipedia.org/wiki/IMT_School_for_Advanced_Studies_Lucca

Заранее благодарен!

http://ru-translator.livejournal.com/2520582.html


нужно ваше мнение

Воскресенье, 14 Мая 2017 г. 11:21 + в цитатник
1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.

2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?

3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"
Most of the frozen mummies are confined to this strata
Свита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?

4) ручей - "creek" или "stream"?

5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?

6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?

7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"
raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia

https://ru-translator.livejournal.com/2520400.html


нужно ваше мнение

Воскресенье, 14 Мая 2017 г. 11:21 + в цитатник
1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.

2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?

3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"
Most of the frozen mummies are confined to this strata
Свита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?

4) ручей - "creek" или "stream"?

5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?

6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?

7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"
raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia

https://ru-translator.livejournal.com/2520400.html


нужно ваше мнение

Воскресенье, 14 Мая 2017 г. 11:21 + в цитатник
1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.

2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?

3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"
Most of the frozen mummies are confined to this strata
Свита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?

4) ручей - "creek" или "stream"?

5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?

6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?

7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"
raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia

http://ru-translator.livejournal.com/2520400.html


help me with translation, brothers & sisters :)

Четверг, 11 Мая 2017 г. 10:35 + в цитатник

Снова прошу у вас помощи в проверке перевода, т.к. чувствуется корявость и отсутствие фантазии (на самом деле просто времени мало).

Numerous huts sprang up in fertile areas; contact between families became more frequent and intimate; villages grew.
В плодородных районах появилось множество хижин, контакты между различными семьями стали становились всё более частыми и близкими. Росли деревни.
The clustering of huts created the need for larger huts where village problems could be discussed. These larger structures served both as town halls and churches, since spiritual needs have always gone hand in hand with the physical
Скопление хижин создало потребность в более крупных хижинах, где можно было бы обсуждать проблемы внутри деревни. Эти более крупные сооружения служили как в качестве ратуш (?), так и в качестве церквей, поскольку духовные потребности всегда шли рука об руку с физическими потребностями
This constancy in the built environment should not surprise us, if we realize that architecture satisfies basic physiological needs, which have not changed since Homo sapiens appeared about 3 million years ago.
Это постоянство в застроенной окружающей среде (?) не должно нас удивлять, если мы понимаем, что архитектура удовлетворяет основные физические потребности, которые не изменились со времён появления человека разумного 3 миллиона лет назад.
Architecture is the most conservative of the human arts and sciences because it caters to these unchanging needs of man. Even our spiritual needs, which may have changed somewhat and may have produced different rituals, are as basic today as they were in prehistory.
Архитектура - наиболее консервативная из человеческих ремёсел и наук, поскольку отвечает этим неизменным потребностям человека. Даже наши духовные потребности, которые, возможно в некотором роде () изменились и породили различного рода ритуалы, остаются такими же базовыми, как и в доисторические времена.
Changes in architecture, more quantitative than qualitative, have been motivated by the conglomeration of people. The city is a friend to architecture.
Изменения в архитектуре – скорее количественные, нежели чем качественные, были вызваны скоплением людей. Город дружелюбен в плане архитектуры.

In 2000 B.С. Minoan cities on Crete already boasted four-story houses, and tenements in the most popular sections of Rome had risen as high as ten stories.
2000 лет назад до нашей эры минойские города на острове Крите уже могли похвастаться 4-хэтажными домами, а многоквартирные дома в самых населенных частях Рима достигали до 10 этажей в высоту.
Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир.
We are the heirs of these builders. We think of ourselves as the most individualistic human beings in history and yet we gather in large halls to see the same spectacles and live in beehives containing hundreds of identical apartments.
Nostalgic as we may be for the simple life of the forest, most of us find the ways of the city more congenial and more efficient.
Как бы мы не ностальгировали по простой жизни на природе, большинство из нас считают городскую жизнь (the ways of the city) более благоприятной и практичной.
The relative isolation of the countryside is no longer our way of life.
Относительная изоляция деревень больше не относится к образу нашей жизни.

http://ru-translator.livejournal.com/2520102.html


Системы мер в переводе

Суббота, 06 Мая 2017 г. 16:10 + в цитатник
Добрый день, нужен совет опытных переводчиков :)
Американские мемуары, довольно живописные, с кучей упоминаний деталей быта и прочих подробностей. Естественно, расстояния в милях, размеры в футах и дюймах, погода по Фаренгейту и т. д.. Вопрос: стали бы вы переводить всё в понятные километры-сантиметры-Цельсии и пр., или оставили бы как есть, сохранив колорит, но отяжелив текст примечаниями/сносками? (оно не то чтоб на каждой станице, но все же немало)
Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2519959.html


Метки:  

Системы мер в переводе

Суббота, 06 Мая 2017 г. 16:10 + в цитатник
Добрый день, нужен совет опытных переводчиков :)
Американские мемуары, довольно живописные, с кучей упоминаний деталей быта и прочих подробностей. Естественно, расстояния в милях, размеры в футах и дюймах, погода по Фаренгейту и т. д.. Вопрос: стали бы вы переводить всё в понятные километры-сантиметры-Цельсии и пр., или оставили бы как есть, сохранив колорит, но отяжелив текст примечаниями/сносками? (оно не то чтоб на каждой станице, но все же немало)
Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2519959.html


Метки:  

Системы мер в переводе

Суббота, 06 Мая 2017 г. 16:10 + в цитатник
Добрый день, нужен совет опытных переводчиков :)
Американские мемуары, довольно живописные, с кучей упоминаний деталей быта и прочих подробностей. Естественно, расстояния в милях, размеры в футах и дюймах, погода по Фаренгейту и т. д.. Вопрос: стали бы вы переводить всё в понятные километры-сантиметры-Цельсии и пр., или оставили бы как есть, сохранив колорит, но отяжелив текст примечаниями/сносками? (оно не то чтоб на каждой станице, но все же немало)
Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2519959.html


Метки:  

Товарищи китаисты...

Пятница, 05 Мая 2017 г. 03:24 + в цитатник
...подскажите, пожалуйста, грамотную русскую транслитерацию JUO. В стандартной таблице Палладия я наблюдаю только zhuo да jue, не могу понять, как читается juo - цзюо? цзо? - что-то не то, по-моему.

https://ru-translator.livejournal.com/2519801.html


Товарищи китаисты...

Пятница, 05 Мая 2017 г. 03:24 + в цитатник
...подскажите, пожалуйста, грамотную русскую транслитерацию JUO. В стандартной таблице Палладия я наблюдаю только zhuo да jue, не могу понять, как читается juo - цзюо? цзо? - что-то не то, по-моему.

http://ru-translator.livejournal.com/2519801.html


Как еще лучше перевести следующие предложения?

Четверг, 04 Мая 2017 г. 19:32 + в цитатник
1) If able to help others at no cost to themselves, most humans will do so. This is called ‘other-regarding’, which means humans are considerate to each other. Chimps, it seems, are not. ‘I don’t know why chimps aren’t other-regarding,’ says
Если есть возможность помочь другим без каких-либо затрат для себя, большинство людей на это пойдут. Это называется "забота о других", которая означает, что люди внимательны друг к другу. Шимпанзе, видимо, нет. "Не знаю, почему шимпанзе безразличны к другим", говорит....


2) But for now it appears humans are the only animals known to think considerately and inconsiderately about others even when they are strangers.
Но на данный момент кажется, что люди - это единственные живые существа, которые, как известно, предусмотрительны либо непредусмотрительны к другим, даже если они не знакомы.

3) Perhaps somewhere along the split with our common ancestor, the selfless gene and the mean gene evolved.
Возможно, где-то на распутье с нашим общим предком, появился (развился?) ген бескорыстия/самоотверженности и ген вредности.

4) So next time someone cuts into your lane, relax – it’s higher evolution at work
Так что в следующий раз, когда кто-то перекрывает вашу полосу, расслабьтесь - это действие более высшей эволюции.

5) If anything less even is offered, Person 2 generally rejects the offer, docking their own pay as punishment for the other person’s selfishness.

Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение, docking their own pay в качестве наказания за эгоистичность другого человека.

http://ru-translator.livejournal.com/2519461.html


Текст песни на немецком

Понедельник, 06 Марта 2017 г. 21:07 + в цитатник
Добрый день!

Кто-нибудь, кто знает немецкий язык или немецкую попсу? :)
Есть фрагмент записи песни на немецком http://s000.tinyupload.com/?file_id=82925673435093782103
Очень хочется понять текст, напишите пожалуйста слова текста, который вы слышите. Или если вы знаете, что это за группа/песня - напишите пожалуйста названия :)

Послушать не скачивая:
1. Vocaroo.com http://vocaroo.com/i/s1O6psmMLgBS
2. Clyp.it https://clyp.it/kx5ba3ih
3. Mu6.me http://mu6.me/140343

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2519055.html


Метки:  

Текст песни на немецком

Понедельник, 06 Марта 2017 г. 21:07 + в цитатник
Добрый день!

Кто-нибудь, кто знает немецкий язык или немецкую попсу? :)
Есть фрагмент записи песни на немецком http://s000.tinyupload.com/?file_id=82925673435093782103
Очень хочется понять текст, напишите пожалуйста слова текста, который вы слышите. Или если вы знаете, что это за группа/песня - напишите пожалуйста названия :)

Послушать не скачивая:
1. Vocaroo.com http://vocaroo.com/i/s1O6psmMLgBS
2. Clyp.it https://clyp.it/kx5ba3ih
3. Mu6.me http://mu6.me/140343

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2519055.html


Метки:  

Текст песни на немецком

Понедельник, 06 Марта 2017 г. 21:07 + в цитатник
Добрый день!

Кто-нибудь, кто знает немецкий язык или немецкую попсу? :)
Есть фрагмент записи песни на немецком http://s000.tinyupload.com/?file_id=82925673435093782103
Очень хочется понять текст, напишите пожалуйста слова текста, который вы слышите. Или если вы знаете, что это за группа/песня - напишите пожалуйста названия :)

Послушать не скачивая:
1. Vocaroo.com http://vocaroo.com/i/s1O6psmMLgBS
2. Clyp.it https://clyp.it/kx5ba3ih
3. Mu6.me http://mu6.me/140343

Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2519055.html


Метки:  

thing

Понедельник, 27 Февраля 2017 г. 20:10 + в цитатник
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что хотел сказать автор выражением "to do *** thing again" в таком контексте (президентские выборы): "if we decide to do this election thing again, the scandal stories will be around".

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2518851.html


thing

Понедельник, 27 Февраля 2017 г. 20:10 + в цитатник
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что хотел сказать автор выражением "to do *** thing again" в таком контексте (президентские выборы): "if we decide to do this election thing again, the scandal stories will be around".

Спасибо!

http://ru-translator.livejournal.com/2518851.html


документы

Воскресенье, 26 Февраля 2017 г. 20:53 + в цитатник
Накидайте мне примеров текстов документации (неважно, какой тематики), которые вы переводите чаще всего. Я просто вот охреневаю, насколько нафиг не нужны просто переводчики, а нужны "технари" и "юристы". Такое ощущение, что учился совершенно не тому.

https://ru-translator.livejournal.com/2518557.html



Поиск сообщений в lj_ru_translator
Страницы: 23 ... 21 20 [19] 18 17 ..
.. 1 Календарь