Благодаря организаторам Интерры, мне совершенно безвозмездно удалось побывать на нескольких мероприятиях форума, проходивших в кинотеатре "Победа".
На одной из конференций 4 группы участников представляли свои проекты на тему "Креативная экономика". Последней в этот список затесалась идея местного писателя о возрождении острога под Колыванью, презентацию которой мне и удалось выслушать в последний день Интерры. Чем строительство тюрьмы креативно - не знаю, но организаторам виднее. Кроме простых смертных, презентацию слушали эксперты: трое русских и трое англичан. Последним очень повезло - у них была переводчица. Пускай одна на троих, пускай переводила она синхронно и не вдаваясь в смысл произнесенных слов, пускай бессовестно перевирала первоисточник, пускай мешала своим переводом всему остальному залу слушать докладчика - она хотя бы была.
С ее помощью англичан удалось запутать так, что в итоге они решили, что писатель собрался строить под Новосибирском поселок для богатых горожан вокруг восстанавливаемого острога. Когда эта солидного возраста женщина поняла, что назад дороги нет, и переубеждать британцев в том, что ничего такого докладчик делать не собирается, уже поздно, она начала находчиво изворачиваться и так переводить их вопросы, чтобы это их понимание оставалось незамеченным для незнакомых с английским языком слушателей. Однако, смысл из ее слов все-таки какой-то составлялся и автор проекта потом трижды акцентировал свое внимание на том, что поселки он никакие не строит. Матерого вида переводчица и тут не оплошала - слов мужика в точности она не передала ни разу, вуалируя самыми изощренными способами.
Я с большим интересом наблюдал за этим спектаклем, как взрослая, уверенная в себе тетя, которая наверняка в точности знает, что такое герундий и чем он отличается от пассивного залога, с отчаянностью курившего под лестницей школьника пытается увильнуть от ответственности.
Форум Интерра называется инновационным и слово это, как известно, в России имеет много разных смысловых начинок. Тем сложнее общаться об инновациях с иностранцами, у которых есть еще и свое собственное понимание этого слова. А уж когда такой сложный диалог натыкается на банальную некомпетентность и безответственность переводчика, говорить о понимании тут вообще не приходится.
https://mkazantsev.livejournal.com/134841.html