-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_chto_chitat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.12.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 100


Пинчон и вопросы перевода

Среда, 30 Января 2019 г. 15:30 + в цитатник

Закончила читать «Внутренний порок» Томаса Пинчона в переводе Немцова. Автора люблю и ценю еще с той поры, как однажды прочитала рассказ «Энтропия». Но, увы, как тот персонаж анекдота про эмигранта с Брайтон-Бич, знаю только русский. Для комфортного чтения точно.

Отсюда вопрос про переводы.

1. Читая «Внутренний порок», постоянно натыкалась на странные согласования падежей и довольно специфичный синтаксис. Возможно, кто-то читал Пинчона в оригинале. «Это бага или фича»? Т.е. это особенности стиля автора или проблемы с редактурой? Другие романы в переводах Слободянюка и Махлаюка были «ровнее», читались легче.

2. Как вы думаете, какую роль играет переводчик в создании текста и что теряется при переводе. Например, перевод романа «Задача трех тел» Лю Цысинь на русский сделан не с оригинала, а с английского. Можно ли сохранить оригинальный стиль автора на другом языке? Эта старая история про переводы Райт-Ковалевой и Воннегута. Может ли автор стать интереснее именно в переводе? («Бойню №5» читала в оригинале и в переводе, особых «улучшений» переводчика не увидела, но опять же мой уровень английского довольно средний).


https://chto-chitat.livejournal.com/13706128.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку