-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_alek_morse

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.08.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1


Их взгляд на нашего Холмса - 41 и 42

Воскресенье, 15 Января 2023 г. 22:23 + в цитатник
Преподавательница философии в одном из вузов Польши несколько лет назад написала отзыв на ленфильмовский сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" (1979-1986, реж. И. Масленников). Отзыв большой, пришлось разбить на две части. И довольно неожиданный - даёт возможность взглянуть на любимый фильм совершенно новыми глазами.
.
титры_002_002
Польский взгляд на нашего Холмса
О ленфильмовской экранизации
автор: под ником Шерлокианка (Sherlockista), Польша / декабрь 2012 г.
ссылка на оригинал:
http://sherlockista.blogspot.ru/2012/12/shka-r-jak-russia.html
.
Меня давно подталкивали к тому, чтобы заняться действительно интересной темой. Почему русские так любят Шерлока Холмса?
.
Я долго искала очень изощренные ответы (может быть, это симпатия к русскому профессору с кучей папиросного пепла и потерянным пенсне из рассказа Конан Дойла "Золотое пенсе"?). Думала о Достоевском. И о сцене в фильме "Частная жизнь Шерлока Холмса", где Холмс признается, что у него много общего с Чайковским. И, наконец, я сделала то, что должна была сделать в начале.
.
Я решила, что прежде чем писать заметку, должна ещё раз взглянуть на Холмса с Василием Ливановым, о котором довольно часто упоминала. Вы, наверное, помните, что эти фильмы были сняты ещё до английского сериала с Бреттом, в 1979-1986 годах; я как-то видела несколько серий и – кроме "Собаки" – даже не запомнила какие, и всё потому, что некоторые из них приходилось смотреть без английских субтитров – в то время невозможно было их найти. Здесь важно заметить, что когда дело доходит до понимания русского языка на слух, я останавливаюсь на стадии, весьма распространенной среди поляков: я слышу, когда что-то говорят, и это звучит, как если бы это было по-нашему, а каждое пятое слово вообще узнаётся слёту. Итог, однако, таков: я вряд ли отличу перевод "Одиссеи" от инструкции к стиральной машине. (...)
.
Читать на Дзене - 1 часть
.
Читать на Дзене - 2 часть

https://alek-morse.livejournal.com/196836.html

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку