https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rj...
У вас ломкие ногти и плохо спите? Виноваты надпочечники! - (0)Надпочечники, маленькие эндокринные железы, расположенные на верхней части почек, имеют колоссальн...
Очень быстрые и простые творожные пончики - (0)Мягкие, воздушные вкусные — и настолько просто. Можно делать как с начинкой, на...
5 чизкейков без выпечки - (0)Шоколадный чизкейк Ингредиенты: Песочное печенье — 150...
PRE-FALL 2017 M Missoni - (0)...
"Метаморфозы" Арчимбольдо |

Наиболее плодотворен в смысловом отношении "Вертумн" - созданный после отъезда Арчимбольдо из Праги в Милан портрет Рудольфа II. «Вертумн» был высоко оценен обществом и в особенности самим Рудольфом. Это — поясной портрет императора, представленного в виде древнеримского бога времён года, растительности и преобразования. Рудольф состоит полностью из великолепных плодов, цветов и овощей. Восхищенный этими картинами Рудольф II щедро наградил Арчимбольдо.

Желая угодить Максимилиану II и его двору, Арчимбольдо написал также несколько портретов лиц из непосредственного окружения императора, часто составленных из атрибутов их профессии.

Живопись Арчимбольдо зачастую отталкивает, вызывает неприятные ассоциации. Возьмем "Зиму": гриб, торчащий изо рта, похож на страшную, гипертрофированную раковую опухоль; у той же "Зимы", составленной из кусочков древесной коры, лицо покрыто гнойниками и прыщами. Другое лицо (лицо "Осени") - не что иное, как совокупность опухолей: поверхность его вздувшаяся, багровая; голова "Осени" - огромный воспаленный орган, в котором застоялась бурая кровь. Арчимбольдовская плоть всегда чрезмерна; она то обезображенная, изъязвленная, то опухшая, то плоская, безжизненная.
Головы, нарисованные Арчимбольдо, вызывают чувство тревоги именно потому, что они "составные": если по изображению видно, что оно создано сразу, в один прием, оно всегда рождает эйфорические чувство. В восточном искусстве даже существовало целое течение, предпочитавшее вещи, созданные alia prima (с первого раза. - ит.). Головы Арчимбольдо чудовищны, потому что все они без исключения, как бы ни был прекрасен их аллегорический предмет (Лето, Весна, Флора, Вода), вызывают тревогу, связанную с ощущением кишащей материи.
Надо сказать, что в эпоху Арчимбольдо на чудовище смотрели как на чудо. У Габсбургов, покровителей художника, были специальные кунсткамеры, где хранились странные предметы: чудеса природы, изображения карликов, великанов и мохнатых женщин, всяческие диковины, "достойные изумления и размышления". Арчимбольдо внес свой вклад и создал новый кабинет диковин, увешав его стены и галереи плодородными картинами - изображениями превращений человеческих существ в растительные и животные, органического мира в неорганический.
"Чудо"- или "чудовище" - это чрезмерность, ибо оно меняет качества вещей. В эпиграмме Челио Кальканьини: "Sunt quaedam formosa ab eo, deformia si sint: Et tunc cum multum displicuere, placent". (Бывает безобразное прекрасно - и ранит чувства, и ласкает их) - noдчepкuвaemcя противоречивость yдoвoльcmвuя, нepeдко дocmaвляeмoгo тем, что неприятно.
Портреты Арчимбольдо опровергают общепринятые представления о созерцании, когда живопись требовала восприятия ее с одной-единственной идейной точки зрения и на расстоянии, определенном самим художником. Живопись Арчимбольдо разрушает эту убежденность. Смысл картины обуславливается расстоянием, с которого она созерцается, а точнее двумя разными расстояниями и, соответственно, смыслами.
Возникает впечатление, что Арчимбольдо разлаживал живописную систему, удваивал ее против всех правил, гипертрофировал ее способность к производству смыслов и аналогий, создавая тем самым некое структурное чудовище, рождающее в душе зрителя острое (потому что связанное с интеллектом) ощущение тревоги, особенно пронзительное оттого, что источник его коренится не просто в преувеличении и не просто в смешении элементов: именно оттого, что все детали картин Арчимбольдо имеют значение на обоих уровнях, живопись этого художника представляет собою страшноватое отрицание живописного языка.
"Земля" из цикла "Четыре стихии" представляет собой голову, составленную из множества голов разных животных. Эта картина была подарена Его Католическому Величеству Королю Испании. Лоб составляют следующие животные: индийская газель, лань, леопард, собака, олень и то, которое крупнее всех. Горный козел, что водится в горах Тироля, поместился на затылке вместе с носорогом, мулом, мартышкой, медведем, кабаном. Надо лбом - верблюд, лев, лошадь. Животные с рогами благодаря своему природному оружию образуют вокруг лба как будто королевскую корону - придумано чудесно и немало украшает голову. Щека (поскольку голова повернута к нам профилем) образована слоном, чье ухо служит, оказавшись подходящим по размерам, ухом и всей головы Осел, изображенный под слоном, довершает челюсть. Переднюю же часть щеки составил волк, державший в пасти мышь... На лбу под названными выше животными находится лиса, поджатый хвост которой являет собой бровь. На плечах у волка сидит заяц, изобразивший нос, кошачья голова образовала верхнюю губу. Из приоткрывшегося рта выглядывает ящерица. Лежащий бык составляет шею, довершенную косулей. Ниже, на груди, размещаются две шкуры -львиная и баранья. Лев - знак богемских королей, баран - символ Золотого руна.

В эпоху Арчимбольдо были очень популярны так называемые картины-перевертыши. Изображенный на картине повар, при переворачивании превращается в блюдо с мясом. В риторике подобное явление называется палиндромом, т.е. слово или фраза читаются одинаково в обоих направлениях. Например, "А муза рада музе без ума да разума" или "Дорого небо, да надобен огород". В палиндромах Арчимбольдо смысл картины при ее переворачивании меняется, повар становится блюдом. "Все может превратиться в свою противоположность" - говорит палиндром Арчимбольдо.


Арчимбольдо был очень популярен при жизни, чем объясняется множество подражаний его стилю. После смерти его творчество было незаслуженно забыто. В настоящее время Арчимбольдо считается классиком маньеризма и интерес к его работам возрождается вновь.
Источники:
- Ролан Барт. "Ритор и маг". Перевод с французского Веры Мильчиной
- Акилле Бонито Олива. "Камерная природа". Перевод с итальянского Наталии Ставровской
- Коринна Феррари. "Жизнь и творчество". Перевод с итальянского Наталии Ставровской
- Франческо Порцио. "Краткая библиография с комментариями". Перевод с итальянского Наталии Ставровской. [/more]
| Рубрики: | Личности |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |