Linda Bergkvist |
|
Метки: digital art |
Без заголовка |
Утром вышла из дома. Тепло, не ветренно, дождя нет. Зонт не взяла и поехала в конюшню. Иду по лесу. У земли - штиль, а по верхушкам деревьев гуляет ветер. Деревья гнуться, трещат и гудят от ветра. Дошла до конюшни - начался ливень. Ветер все усиливался. Чернвй пёс по имени Сына истошно выл. Начали падать деревья в лесу. Мы пошли в дом с Таней, охранником и инструкторами. Сидели, болтали два часа, смеялись, обсуждали лошадей. Я, кстати, выяснила, что в конюшне есть сани!!! Так что как, снег уляжется - обязательно покатаемся по лесу на санях, как делали наши предки зимой))) А еще Пашу предлагали обменять на двух лошадей, но Андрей отказался, а жаль. А Лялю хотят купить какие-то очень богатые люди. Но они боятся с Андреем говорить. А хорошо бы её купили - хоть старость была бы у нее достойная. Когда дождь и ветер немного затихли, я собралась и поехала домой. Вымокла, конечно, и замерзла. А в лесу полно поваленых деревьев...
|
Шторм |

Storm waves hit Seaham lighthouse in Sunderland, England as an artic weather front hits the east coast.,November 22nd. Photo:Owen Humphreys /PA
Метки: англия |
Myles Carroll LIPF - фотографии Ирландии |
Метки: ирландия |
Ожерелье из золота и серебра железного века |

An Iron Age Torc, estimated to be as old as 50BC, made from gold and silver and valued at 350,000GBP is displayed in the British Museum on November 19th. Photo:Oli Scarff/GETTY IMAGES
|
Старинные английские заклинания (Часть 3)LOVE DIVINATIONS |
1. Butter-dock.—The seeds of butterdock must be sowed by a young unmarried woman half an hour before sunrise on a Friday morning, in a lonesome place. She must strew the seeds gradually on the grass, saying these words—
| I sow, I sow! Then, my own dear, Come here, come here, And mow and mow! |
The seed being scattered, she will see her future husband mowing with a scythe at a short distance from her. She must not be frightened, for, if she says "Have mercy on me," he will immediately vanish. This method is said to be infallible, but it is looked upon as a bold, desperate, and presumptuous undertaking. Читать далее
Метки: англия |
Приснилось |
У Императора было двенадцать чудесных глинянных кукол с очаровательными фарфоровыми лицами. Ростом они были со взрослого человека, и всем, даже мелкими деталями походили на людей. Они стояли в зале и радовали глаз Императора. Со временем ему стало скучно от неподвижности застывших фигур, и он вызвал к себе мудреца. Мудрецу было дано задание оживить кукол, чтобы могли танцевать они перед взором Иператора. Мудрец долго думал, а затем изготовил двенадцать масок, заключив в каждую из них дух священного животного. Когда маски одели на кукол, духи оживили глинянные тела, но подчинятся и танцевать они отказались, хотели духи быть свободными и сражаться с обитателями этого мира. Начался бой. Каждая кукла переняла ловкость, повадки и силу священного животного, чей дух был заключен в маску. Вот только глинянные тела не смогли выдержть мощи духов и сопротивления людей, и быстро рассыпались. Тогда Император приказал собрать маскии спрятать их в храмах по всему миру, а тайное хранилище пометить знаком - золотой головой обезьяны. Но не знал он, что маска, одетая на человека ведет себя иначе, если дух человека так силен, что может поглотить дух священного животного.
Прошло много сотен лет. Эта история давно превратилась в легенду, но легенда ожила, когда молодой археолог нашел маску Быка и смог подчинить себе дух. Об этом узнали и те, кто стремился к господству над миром. Началась погоня за масками. Молодой археолог искал маски и людей, которые смогут, одеть их не пострадав, и помочь в борьбе с той группой людей, что искали маски ради власти. Он нашел еще маски Петуха и Змеи, и отдал их своим друзьям. Вторая группа нашла самых могущественных животных Тигра и Дракона.
Сражаясь и преследуя друг друга, они продолжают поиск древних масок, чтобы встретится в решающей битве. Именно от нее зависит, каким станет наш мир в будущем...
|
Старинные английские заклинания (часть 2) Травы |
1. Заклинание времен Королевы Елизаветы. Использовалось при сборе вербены
| All hele, thou holy herb vervin, Growing on the ground; In the mount of Calvery There was thou found; Thou helpest many a greife, And stenchest many a wound. In the name of sweet Jesus, I take thee from the ground. O Lord, effect the same That I doe now goe about |
При непосредственно срывании трав
In the name of God, on Mount Olivet
First I thee found;
In the name of Jesus
I pull thee from the ground. Читать далее
Метки: англия |
Старинные английские заклинания (часть1) |
1. Заклинание времен Королевы Елизаветы
| On three crosses of a tree, Three dead bodyes did hang; Two were theeves, The third was Christ, On whom our beleife is. Dismas and Gesmas; Christ amidst them was; Dismas to heaven went, Gesmas to heaven was sent. Christ that died on the roode, For Marie's love that by him stood, And through the vertue of his blood, Jesus save us and our good, Within and without, And all this place about! And through the vertue of his might, Lett noe theefe enter in this night Noe foote further in this place That I upon goe, But at my bidding there be bound To do all things that I bid them do! Starke be their sinewes therewith, And their lives mightles, And their eyes sightles! Dread and doubt Them enclose about, As a wall wrought of stone; So be the crampe in the ton (toes): Crampe and crookeing, And tault in their tooting, The might of the Trinity Save these goods and me, In the name of Jesus, holy benedicité, All about our goods bee, Within and without, And all place about! |
Метки: англия |
Англо-саксонские заклинания |
For Unfruitful Land
Метки: англия |
The Twa Sisters |
Варианты этой баллады на ангийском из книги THE ENGLISH AND SCOTTISH POPULAR BALLADS by FRANCIS JAMES CHILD.[1882-1898]
10A.1 THERE were two sisters, they went playing,
Refrain: With a hie downe downe a downe-a
To see their father’s ships come sayling in.
Refrain: With a hy downe downe a downe-a
10A.2 And when they came unto the sea-brym,
The elder did push the younger in.
10A.3 ‘O sister, O sister, take me by the gowne,
And drawe me up upon the dry ground.’
10A.4 ‘O sister, O sister, that may not bee,
Till salt and oatmeale grow both of a tree.’
10A.5 Somtymes she sanke, somtymes she swam,
Until she came unto the mill-dam.
10A.6 The miller runne hastily downe the cliffe,
And up he betook her withouten her life.
10A.7 What did he doe with her brest-bone?
He made him a violl to play thereupon.
10A.8 What did he doe with her fingers so small?
He made him peggs to his violl withall.
10A.9 What did he doe with her nose-ridge?
Unto his violl he made him a bridge.
10A.10 What did he doe with her veynes so blew?
He made him strings to his violl thereto.
10A.11 What did he doe with her eyes so bright?
Upon his violl he played at first sight.
10A.12 What did he doe with her tongue so rough?
Unto the violl it spake enough.
10A.13 What did he doe with her two shinnes?
Unto the violl they danc’d Moll Syms.
10A.14 Then bespake the treble string,
‘O yonder is my father the king.’
10A.15 Then bespake the second string,
‘O yonder sitts my mother the queen.’
10A.16 And then bespake the strings all three,
‘O yonder is my sister that drowned mee.’
10A.17 ‘Now pay the miller for his payne,
And let him bee gone in the divel’s name.’ Читать далее
Метки: две сестры |
Видение Энгуса |
Энгус спал однажды ночью и вдруг увидел девушку у изголовья своей кровати. Не было красивей ее во всей Ирландии. Энгус схватил ее за руки, чтобы втащить в свою постель, но кто-то вырвал ее, да так быстро, что он и разглядеть ничего не успел. Вез сна лежал Энгус до самого утра, и не легко было у него на душе. Охватила его болезнь из-за девушки, которую видел он и с которой так и не смог поговорить. И есть он перестал.
Но вот как-то ночью опять явилась ему эта девушка, в руках у нее была арфа . Девушка пела для него и играла. Так лежал он до самого утра. а утром не мог он есть. Целый год приходила к нему эта девушка, И вызвала его любовь. И никому не признался ни в чем Энгус, был он болен, и никто не мог понять, что с ним.
|
Ted Nasmith иллюстрации к The Dream of Aengus 1996 |
|
Sandra Illenseer |
|
*** |
В лесу сейчас просто удивительно. Стволы древьев от дождя стали ярко коричневыми и серыми, а мох, напитанный влагой, приобрел светло изумрудный оттенок. На земле ковер из темно коричневых и бурых листьев, которые уже начали понемногу перегнивать. Дорожки посыпаны золотыми иголками лиственниц. Очень тихо и спокойно. Лес уже готов к зиме, но старуха Каллех никак не хочет потрясти своим клетчатым пледом над нашей землей. Идет дождь, такой по весеннему теплый, как будто Бригид дарит нам свое последнее благословение перед тем, как уйти.
|
Вот, блин, развлечение ))) |
Моя бабуля придумала себе повод почаще ходить на прогулки) Позавчера болтала с Митей из группы Hi-Fi, ну а Гоша Куценко, с которым она еще не успела пообщаться, но он с ней регулярно здоровается при встрече, вообще вселяет ей дикий восторг! говорит, что на экране он страшный, а в жизни - ну просто красавец))) Прям вспоминается стихотворение из Камеди Клаба "Вся вот в таких вот штучках" ))))
|
Бурятская поговорка |
Человеку дано:
два глаза, чтобы лучше видеть;
два уха, чтобы лучше слышать;
две ноздри, чтобы лучше чувствовать запахи;
и один язык, чтобы меньше болтать.
|
|
Черри из Зеннора - корнуольская сказка |
Черри Притти жила в Зенноре вместе с отцом и матерью, братьями и сестрами. Хижина у них была совсем маленькая, а клочок земли такой каменистый и неудобный, что, сколько они ни трудились на ней, родила она всего-навсего немного картошки и чуть-чуть зерна. Еще была у них коза, но бедняжка едва находила травы, чтобы утолить голод, и молока давала — кот наплакал.
Кормились они рыбой и моллюсками, которых собирали на прибрежных скалах. А хлеб ели только по большим праздникам.
Несмотря на такую бедность, все дети росли крепкими и здоровыми. Но лучше всех была Черри — ладная, работящая, быстроногая. Бывало, затеют бегать вперегонки, она всегда прибежит первая.
Исполнилось Черри шестнадцать лет, и стала она печалиться. Другие девушки ходят нарядные, рассказывают, как веселились на ярмарке в соседнем городке, а Черри еще ни разу на ярмарке не была; и хотя матушка все обещала ей сшить новое платье, денег на него всегда не хватало.
Вот и решила Черри покинуть родительский дом и наняться к кому-нибудь в услужение. Попрощалась с отцом и матерью, завязала в узелок свои немудрящие пожитки и, обещав найти место поближе к дому, отправилась куда глаза глядят.
Шла она, шла, дошла до развилки, села на придорожный камень и горько заплакала, так ей стало одиноко и грустно. Совсем было решила вернуться домой, вдруг, откуда ни возьмись,— хорошо одетый джентльмен.
Очень удивилась Черри: она и не заметила, как этот джентльмен подошел к ней. Но еще больше удивилась, когда он обратился к ней по имени:
— Доброе утро, Черри! Куда путь держишь?
— Ищу место служанки, сэр.
— Вот как мы удачно встретились, Черри. Мне как раз нужна помощница в дом, девушка прилежная и аккуратная. Жена моя умерла, и остался маленький сынок. Если ты любишь детей и умеешь доить коров, место — твое.
Черри очень обрадовалась и согласилась пойти с добрым джентльменом. Она и не вспомнила, что обещала отцу с матушкой не уходить далеко от родных мест. Читать далее
|