-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lasana

 -Клавогонки

Последний раз играла 19 февраля 2009.
Заняла 509-е место из 4575 человек.

Лучшая скорость:  385 зн/мин
Средняя скорость:  317 зн/мин
Ошибки:  1,7%
Текстов пройдено:  845

Мой профиль в Клавогонках Играть»

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.10.2007
Записей: 435
Комментариев: 4606
Написано: 8493


«Убей мою подругу!» (с)

Вторник, 20 Января 2009 г. 15:05 + в цитатник
Оказалось, что простая фраза может поставить всех в тупик. Фраза вполне обычная, разговорная: «Она ревнует мужа к подруге». 100% русофонов поняли, что злополучная подруга – это подруга жены. 100% французов поняли, что это подруга (детства, юности) мужа.

Еще интереснее стало при переводе этой фразы. Если предположить, что подруга все-таки мужа, то фраза переводится без проблем и практически дословно: Elle jalouse l’amie de son mari.
А вот если это подруга жены, то во французском языке, как оказалось, нет аналогов, чтобы передать смысл фразы просто и лаконично. Самый «лаконичный» найденный эквивалент звучал так: Elle se méfie de son amie à elle vis-à-vis de son mari. (дословно: «Она не доверяет своей подруге в отношении своего мужа» или «Она остерегается/ подозрительно относится к своей подруге в отношении своего мужа»).

То есть, получается, что французские жены ревнуют своих мужей к их подругам, а за своими зорко следят. То ли опыта в слежке понабрались, то ли подруги у них надежнее, но говорят, что французские мужья чаще уходят к своим подругам, нежели к подругам жены.
Рубрики:  Франция изнутри
Ликбез по французскому языку
Метки:  

Kat_Davis   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2009 г. 15:39 (ссылка)
Надо будет поинтересоваться как унас в Штатах..
Если смотреть по количеству друзей, которые развелись, то остерегаются больше сотрудниц....
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2009 г. 16:05 (ссылка)
Да-да, уж поинтересуйся... А на английский обе фразы хорошо переводятся?
Ответить С цитатой В цитатник
Hobbittt   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2009 г. 23:13 (ссылка)
Казалось бы - простая фраза, а понимание различается... Разные народы, разные культуры.
Ответить С цитатой В цитатник
brisa_de_tierra   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 07:43 (ссылка)
Lasana, забавно) Русским людям и правда, скорее приходит на ум подруги жен. И даже не подумала бы, что кому-то может прийти другое.
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 12:57 (ссылка)
Lasana, She jealous her girlfriends to her husband/ She jealous his girlfriends to her husband
Вся загвоздка в слове girlfriend - которое обозначает девушку-подругу, существо женского пола и девушку-любовницу
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Среда, 21 Января 2009 г. 13:14 (ссылка)
Kat_Davis, а почему girlfriend во множественном числе? Опечатка?
Действительно странное выражение her girlfriend. Я бы подумала, что жена немного биосексуальна и спит как с мужем, так и со своей подругой, если бы ты про второе значение не упомянула:-))
brisa_de_tierra, Интересно бы русскоговорящего американца спросить, что он бы подумал.
Ответить С цитатой В цитатник
brisa_de_tierra   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 00:52 (ссылка)
Lasana, в смысле американца, который знает русский? Таких не знаю)))
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 15:57 (ссылка)
Lasana, я имела ввиду во множественном числе (то бишь ревнует подруг к мужу)
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 16:16 (ссылка)
Kat_Davis, в смысле, мужа к подругам?;-)) Ну это полностью меняет дело! Если ко всем подругам ревнует, значит, что-то в ней самой нехорошее (не мне объяснять вам, психологам). А тут речь идет об одной, коварной и опасной (с точки зрения французов). Так что, лишившись множественного числа, не будет ли girlfriend восприниматься в контексте любовницы жены?
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 17:41 (ссылка)
Lasana, нет не будет.
Для обозначения друга детства есть еще термин playmate. А для приятельницы - amie
В принципе playmate также употребимо, если имеется ввиду подруга детства
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 17:44 (ссылка)
Lasana, забыла про политкорректный lady friend, который не толкуется как любовница, только как подруга!
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Четверг, 22 Января 2009 г. 18:43 (ссылка)
Kat_Davis, Понятно. А мой словарь почему-то упорно рекомендует конструкцию be jealous (of) (in): "она приревновала мужа к своей приятельнице — she was jealous of her husband's interest in her friend". И "интерес" всплыл. Думаешь, излишне? Или тут тоже культурологический аспект всплыл, как и у французов (ИНТЕРЕС мужа к подруге)?
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Пятница, 23 Января 2009 г. 00:57 (ссылка)
Lasana, я лично сразу мужа другой ориентации представила)) Такая конструкция возможна, но по-моему мало употребима. Заметь, местоимение her (friend) четко указвает, что подруга была ее))
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Пятница, 23 Января 2009 г. 12:00 (ссылка)
Исходное сообщение Kat_Davis
Заметь, местоимение her (friend) четко указвает, что подруга была ее))

Ага, или друг ее, если муж другой ориентации
Ответить С цитатой В цитатник
Hold_down   обратиться по имени Пятница, 23 Января 2009 г. 23:05 (ссылка)
Вах, дЭвушки, ну вы и разогнали!
Ответить С цитатой В цитатник
Kat_Davis   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 23:54 (ссылка)
Lasana, как вариант))
Ответить С цитатой В цитатник
alexandre75   обратиться по имени Среда, 28 Января 2009 г. 18:51 (ссылка)
можно добавить , что ревновать , особенно женщине , во Франции считается неприлично /очень гадко, противно../ поэтому французы говоря о ревности в данных вариантах выше чаще воспринимается , как "лёгкая зависть" по отношению в бывшей возлюбленной или подруге своего мужа /из за положения в обществе , денег , молодости , отношений.../ чем половые акты.

т.е если русскому человеку свойственно говорить о своей ревности на людях и показывать это . то во француз.обществе этого практически не происходит , даже в рабоче-крестьянской семье , и судья таких не жалееть.

кстати , это один из весомых мотивов развода французов со своими русь.женщинами
Ответить С цитатой В цитатник
Lasana   обратиться по имени Среда, 28 Января 2009 г. 21:38 (ссылка)
alexandre75, Интересное наблюдение. Но мне почему-то сразу вспоминаются фильмы "Налево от лифта" и "Фанфан-тюльпан". И по ним как-то незаметно, что проявления ревности отличаются от наших. Вообще-то в России я мало общалась с болезненно-ревнивыми, может поэтому и разницы не почувствовала. Но Вам виднее.
А то, что ревновать неприлично /гадко и противно/ - я полностью согласна, хоть и не француженка. Да и не к кому здесь ревновать-то, французские женщины менее опасны:-))))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку